Жаклин Кэри

«Стрела Кушиэля»

2001

Федра но Делоне - девушка, рожденная с красным пятнышком в левом глазу. Ребенком проданная в кабалу, она была перекуплена Анафиэлем Делоне, знатным господином с особой миссией. Именно он первым понял, кто такая его подопечная: отмеченная Стрелой Кушиэля, избранная находить в боли величайшее наслаждение. 

___________________

Свидание Федры и Мелисанды

 

Все замолчали, едва мы появились на пороге зала.

Дворецкий герцога де Морбана объявил наши имена: оба, хотя я не слышала, что ему сказала Мелисанда. Для тех, кто услышал, я лишилась даже анонимности, став не просто безымянной служительницей Наамах, согласившейся заключить договор на Самую долгую ночь, но девушкой из знатной семьи, по доброй воле согласившейся надеть ошейник ради Мелисанды Шахризай.

Мы шли в толпе гостей, и за нашими спинами слышались перешептывания. С каждым шагом я все больше осознавала свою наготу под слоем мерцающей кисеи. Лица в масках из меха и перьев поворачивались нам вслед. Мелисанда грациозно скользила между гостями герцога, а я семенила за ней.

И, к моей печали, на глазах у сотни людей, идя на бархатном поводке Мелисанды, я чувствовала, как глубоко во мне просыпается желание доселе невиданной силы, подобно затопившей остров Ис волне, набирающей мощи в океанской пучине.

— Ваша светлость.

Только Мелисанда умела сделать реверанс жестом королевы, принимающей дань. Высокий стройный мужчина в маске волка кивнул и оценивающе на нее посмотрел.

— О, прибыл Дом Шахризаев, — сухо поприветствовал он. — И кого же ты привела, Мелисанда?

Она не ответила, лишь улыбнулась, и я присела в глубоком реверансе.

— Отрады вашей светлости в Самую долгую ночь, — пробормотала я.

Герцог приподнял мой подбородок и сквозь прорези маски заглянул в глаза.

— Нет! — воскликнул он, переводя взгляд с меня на Мелисанду и обратно. — Это правда?

— Федра но Делоне, — с легкой улыбкой представила меня Мелисанда. Ее губы алым луком изогнулись под скрывающей половину лица черной маской. — Разве вы не знали, что в городе Элуа появилась настоящая ангуиссетта, ваша светлость?

— Не могу поверить на слово. — Не отрывая от меня пытливого взгляда, он подхватил искрящиеся складки моего наряда и скользнул рукой под юбку.

И я закричала от наслаждения и стыда. Герцог де Морбан улыбнулся мне под маской — позабавленный волк. Мелисанда дернула за поводок и, пошатнувшись, я упала на колени. Пришитые к платью крохотные бриллианты впились в плоть.

— Герцог де Морбан не твой господин, — напомнила Мелисанда, запуская пальцы мне в волосы в полуласке-полуугрозе.

— Нет, миледи, — выдохнула я. Ее прикосновение стало нежнее, и я бессознательно потянулась к ней, прижалась щекой к бархату юбки и вдохнула аромат, словно священное благовоние. Пальцы Мелисанды пропутешествовали по моему горлу, и до меня словно издалека донесся свой же ответный всхлип.

— Как видите, ваша светлость, — промурлыкала Мелисанда, — Стрела Кушиэля не промахивается.

— Что ж, берегитесь ее! — рявкнул герцог, отворачиваясь.

Я почувствовала, как Мелисанда трясется от почти беззвучного смеха, и мой взор заволокла красная пелена.

Не могу сказать, что именно происходило дальше на маскараде герцога де Морбана; я пыталась вспомнить, поскольку Делоне какое-то время меня допрашивал, отказываясь верить, что мои способности впервые дали сбой. Могу лишь признаться, что время там летело, как лихорадочный сон. Благословенный Элуа мне свидетель, я пыталась обращать внимание на происходящее вокруг и слушать разговоры людей, но тонкий бархатный поводок, пристегнутый к моему ошейнику, наконец оборвал связь с тем потаенным уголком разума, который думал и анализировал происходящее в интересах Анафиэля Делоне, и я чувствовала лишь руку Мелисанды на другом конце поводка. Усилием воли добираясь до этого уголка сознания, я находила лишь направленный внутрь шум глубинной волны и понимала, что когда она поднимется на поверхность, я обречена.

Если вы спросите, что я помню о том маскараде, мой ответ будет однозначным: Мелисанду. Каждый смешок, каждую улыбку, каждое движение — все это передавалось мне по связующему нас бархатному шнуру, пока я едва не начала задыхаться от переполнявших меня чувств.

Там была постановка; я ничего о ней не помню, кроме крика Глашатая Ночи, аплодисментов Мелисанды и ее же улыбки. Эта улыбка до сих пор иногда мне снится.

И слишком многие из этих снов приятны.

Как хорошо, что Жослена там не было, и он меня не видел.

Когда мы наконец ушли, гостей было уже меньше. Казалось, я, спотыкаясь, брела перед Мелисандой, и когда кучер помог мне сесть в экипаж, я уже дрожала, как задетая струна арфы. Бархатный поводок натянулся: Мелисанда не выпустила его, забираясь внутрь.

— Иди сюда, — прошептала она, когда лошади тронулись, и в ее тоне по-прежнему не слышалось приказа, но ошейник впился в горло, и я, беспомощная и послушная, скользнула в ее объятия.

Элуа знает, раньше меня не раз целовали, но так — никогда. Все во мне подавалось навстречу этому поцелую, пока Мелисанда не отпустила меня и не сняла мою маску, забрав последнее прикрытие. Свою она снимать не стала, и мерцающие синие глаза смотрели на меня из-под пышных загнутых перьев баклана. А потом она припала ко мне снова, пока я не начала отвечать на поцелуй безыскусно, но с ненасытной жаждой, прижимаясь к Мелисанде и тая под натиском ее губ, пока экипаж не остановился с ошеломившей меня внезапностью. Мелисанда рассмеялась, когда кучер открыл дверь и за ней показался двор особняка Шахризаев — я и представить не могла, что мы доехали так быстро. Слуга помог мне выйти, старательно не поднимая глаз. Невообразимо, на что я была похожа: с пылающим взором, растрепанная и обнаженная под расшитой бриллиантами тончайшей кисеей. Но тут поводок вновь натянулся. Находясь слишком далеко от Мелисанды, я разочарованно дрожала, пока она не вышла из экипажа и не повела меня нежно к себе домой.

Это была Самая долгая ночь, и она только начиналась.

Что случилось потом, я поведаю отнюдь этим не гордясь. Я избранница Кушиэля, а Мелисанда была его потомком, и к этой ночи давно все шло. С Бодуэном я видела комнату для удовольствий, в тот день же увидела святая святых: будуар Мелисанды. С первого взгляда я мало что разглядела: лампы с ароматным маслом, большая кровать и свисающий с самой высокой балки одинокий крюк. Это я успела заметить, прежде чем Мелисанда завязала мне глаза бархатной повязкой, и больше я ничего не видела.

Когда она сняла с меня ошейник и поводок, я чуть не заплакала, но тут же почувствовала их снова: знакомый шнур затянулся на моих запястьях, когда Мелисанда подняла их вверх и надежно закрепила на висячем крюке.

— С тобой, дорогая, — донесся до меня ее шепот, — я не стану терять время на более простые игрушки.

Механизм пришел в движение, и я начала подниматься вместе с ним. Я висела на крюке, слишком высоко, чтобы встать на колени, слишком слабая, чтобы стоять, и гадала, что меня ждет.

— Знаешь, что это такое? — Холодная сталь ласково коснулась щеки, острое как бритва лезвие проследило край повязки на глазах. — Их называют флешетты.

И тут я заплакала, но это не помогло.

Заточенное острие флешетты, похожее на скальпель хирурга, пропутешествовало вниз по моему горлу и скользнуло по вырезу платья. Не знаю, сколько стоила расшитая бриллиантами кисея, но мерцающая ткань с тихим шорохом разошлась, и я почувствовала жаркий воздух будуара Мелисанды на обнаженной коже. Рукава сползли на вывернутые вверх плечи, и флешетта протанцевала по венам моих связанных рук, не разрезая кожу, к плечу, чтобы без труда прошелестеть сквозь тонкую ткань. Платье соскользнуло к щиколоткам, крошечные бриллианты позвякивали друг о друга.

— Вот так гораздо лучше. — Ткань забрали и бросили в сторону, я услышала, как она шелестит и перестукивает, падая, и повернула голову на звук.

— Тебе не по душе завязанные глаза? — с приятным изумлением поинтересовалась Мелисанда.

— Нет.

Против своей воли я вся дрожала и пыталась успокоиться и замереть, боясь смертоносного инструмента. В висячем положении это было сложной задачей.  Лезвие медленно плыло по моей коже, и в конце концов острие флешетты уперлось мне между лопаток.

— Ах, но если снять повязку, предвкушение будет не таким сильным, — ласково промурлыкала искусница, ведя флешеттой вдоль моего позвоночника. Я не ответила, вздрагивая, как пытающаяся отогнать муху лошадь, и не в силах унять слезы, пропитывающие закрывающий глаза бархат. От страха в голове было пусто, а желание настолько обострилось, что стало трудно дышать.

— Такая страсть, — бормотала Мелисанда, и острие плясало по моей коже, задевая возбужденные соски. Я ахнула, связанные руки поневоле дернулись, отчего цепь покачнулась. Мелисанда засмеялась.

И начала меня резать.

Любой воин, раненый в бою, пострадал от меча намного больше, чем я от флешетты Мелисанды; смею сказать, эти порезы были ничем в сравнении с ударом ножа, который пришлось пережить Алкуину. Но смысл флешетты не рана, а боль. Лезвия невообразимо острые и разрезают плоть почти так же легко, как кисею. Когда острие впервые рассекает кожу, это почти не чувствуется.

Поэтому последующие порезы осуществляются очень и очень медленно.

Ослепленная и болтающаяся на крюке, охваченная ужасом и желанием, я полностью сосредоточилась на острие флешетты, чудовищно медленно кромсающем мою плоть, выписывая невидимую гравюру на округлости моей правой груди. Я чувствовала, как кровь ручейком стекает между грудей вниз по животу. Кожа расступалась под легким нажимом лезвия, вырезающего на моем теле сложные узоры. Это напоминало иглы туарье, только в тысячу раз больнее.

Не могу сказать, как долго это продолжалось — казалось, что целую вечность. Потом Мелисанда перестала резать и медленно провела острием по дорожке, оставленной ручейком крови.

— Федра, — нежно прошептала она мне на ухо. Я чувствовала тепло ее тела. Острие флешетты холодной и смертоносной лаской опускалось все ниже и ниже, пока я не ощутила его в опасной близости от своих нижних губ, и задрожала как лист на ветру. Я знала, куда она поведет его дальше, и почти слышала танцующую на ее губах улыбку. — Скажи его.

Гиацинт! — В пароксизме ужаса я выдохнула сигнал, и каждый мускул одеревенел от захлестнувшего меня сильнейшего оргазма. Только когда я перестала дрожать, Мелисанда рассмеялась и убрала флешетту. Я обмякла, болтаясь на крюке.

— Ты отлично справилась, — ласково произнесла она, снимая с моих глаз повязку.

Я заморгала, на миг ослепленная светом ламп, и через несколько секунд различила ее красивое лицо. Мелисанда успела снять маску, а ее распущенные волосы ниспадали на плечи иссиня-черными волнами.

Пожалуйста. — Я услышала сорвавшееся с губ слово прежде, чем поняла, что произнесла его вслух.

— Чего ты хочешь? — Мелисанда слегка склонила голову, с улыбкой поливая меня теплой водой из большого кувшина. Я даже не обратила внимания, что вместе с водой стекает кровь.

— Вас, — прошептала я. Я никогда не просила гостя об этом, никогда.

Спустя секунду Мелисанда вновь залилась смехом и развязала мне руки.

 

 

 KUSHIEL’S DART

by Jacqueline Carey

2001

 THIRTY-FIVE

 

I knew not what to expect from a Kusheline gathering, but in the end, it was not so different from other fetes, only a shade darker in tone, with an unfamiliar undercurrent and a preponderance of Kusheline accents, at once harsh and musical.

It all fell to a hush when we entered.

The Duc de Morhban's herald gave our names; both of them, though I had not heard what Melisande had said to him. For those who heard, even anonymity was stripped from me, marking me not as some nameless Servant of Naamah willing to contract on the Longest Night, but a member of a peer's household, collared and bound to Melisande Shahrizai of my own free will.

We moved among the guests, and a murmur followed. I could not but feel my nakedness beneath the sheer gauze with every step. Masked faces, feathered and furred, turned to watch our progress. Melisande glided smoothly between them and I trailed, tethered, in her wake.

And to my chagrin, with a hundred eyes upon me and Melisande's hand at the end of my velvet lead, I felt a desire such as I had never known stir in the distant reaches of my being, like the wave that had drowned Ys gathering force in the far depths of the ocean.

"Your grace." Only Melisande could make a curtsy seem the gesture of a queen receiving homage. A tall, lean man in a wolf mask inclined his head and looked gaugingly at her.

"House Shahrizai arrives," he said dryly. "And what have you brought?"

She made no answer but to smile; I sank deeply in a curtsy. "Joy to your grace on the Longest Night," I murmured.

His fingers lifted my chin and he searched my eyes through the holes of my mask. "No!" he exclaimed, glancing at Melisande, then back at me. "Is it true?"

"Phedre no Delaunay," she said, with her faint smile. It curved like a scarlet bow beneath the black mask that hid her features. "Did you not know Elua's City boasted a genuine anguissette, your grace?"

"I cannot credit it." Without removing his sharp gaze from mine, he reached forward and gathered up the sheer folds of my gown, slipping his hand beneath them.

I cried out then, out of pleasure and shame both. The Duc de Morhban regarded me from behind his mask, an amused wolf. Melisande twitched the line and I staggered, dropping to my knees in defense. The tiny diamonds sewn into my sheer gown bit into my flesh.

"The Due de Morhban is not your patron," she reminded me, one hand twining in my hair in a gesture that was half caress, half threat.

"No, my lady," I breathed. Her hand grew gentler, and I found myself leaning into it, pressing my cheek to the velvet of her skirts and inhaling her scent as if it were a sanctuary. Her fingers trailed down my throat, and I heard as if from a great distance my own answering whimper.

"You see, your grace," Melisande said lightly. "Kushiel's Dart strikes true."

"Well, have a care where it strikes!" he snapped, turning away. I could feel her low laugh thrumming through her, and a crimson haze rose to cloud my vision.

I could not say what transpired during the remainder of the Due de Morhban's Midwinter Masque; and I tried, for Delaunay queried me at some length, having never known my wits to thus falter. I can only say that my time there passed as if in a fever-dream. As Blessed Elua is my witness, I tried to pay heed to what passed about me and what conversations I overheard, but the slender velvet rope Melisande Shahrizai had set about my neck had severed at last my connection with that far part of my mind that was ever thinking and analyzing at Anafiel Delaunay's behest, and I was aware only of her hand on the far end of it. When I reached for that calculating corner, I found only the indrawn susurrus of the great wave gathering, and knew myself doomed when it broke.

If you were to ask me what I remembered of that Masque, it is only this: Melisande. Every laugh, every smile, every movement, all thrummed along the velvet cord that bound us, till I was nearly gasping with it.

There was a pageant; I remember nothing of it, except the outcry of the horologer, Melisande clapping, and her smile. I see that smile still in my dreams.

And too many of them are pleasant.

It is a small mercy that Joscelin was not there to see me.

When at last we left, the guests were fewer. Now it seemed I stumbled in her wake, and when the coachman handed me into the trap, I was quivering all over like a plucked harpstring. The velvet lead-line grew tight between us; she had not released it, getting into the coach.

"Come here," Melisande whispered as the coach lurched into motion, and there was still no order in it, but the velvet cord twitched and I slid, helpless and obedient, into her arms. Elua knows, I had been kissed before, but never like this. Everything in me surrendered to it, until she released me and pulled off my mask, stripping off the last vestige of disguise. Hers she kept, glowing blue eyes flanked by the dark upsweep of cormorant wings. And then she kissed me again, until I could return it with no artistry, but mere craving, clinging to her and drowning under her mouth.

Until the coach stopped, shocking me with its suddenness. Melisande laughed as the coachman opened the door onto her own courtyard; I could not imagine that we had arrived so soon. He helped me out, face studiously averted-I cannot even think what I looked like, glaze-eyed, touseled and naked beneath the expanse of diamond-studded gauze-and the velvet line grew taut. Too far from her, I shivered with dismay until she disembarked, and guided me, gently, into her home.

It was the Longest Night. It had only begun.

What befell afterward, I relate without pride. I am Kushiel's chosen, as she was his scion; this had been a long time coming between us. With Baudoin, I had seen her pleasure-chamber. This time, I saw the inner sanctum that was her boudoir. Little enough I saw of it, at that first glance: lamps burning scented oil, a great bed, and from the highest rafter, a single hook hung. That much I saw, and then she bound my eyes with a velvet sash, and I saw no more.

When she took the slip-collar and lead from about my neck, I almost wept; but then I felt them again, the familiar cord binding my wrists as she raised them above my head and looped them securely about the dangling hook.

"For you, my dear," I heard her whisper, "I will not dally with lesser toys."

A sound, then, of a catch being lifted. I hung suspended, too high to kneel, too weak to stand, and wondered what.

"Do you know these?" The cold caress of steel against my cheek, a razor-fine edge tracing the line of the sash binding my eyes. "They are called flechettes."

Then I did weep, and it availed nothing.

The fine blade of the flechette, keen as a chirurgeon's tool, trailed down the length of my throat and brushed the neckline of my gown. How much that diamond-spangled gauze had cost, I could not guess, but the sheer fabric parted with a sigh, and I could feel the brazier-heated warmth of Melisande's bedroom against bare skin. The sleeves were pooled around my upwardly wrenched shoulders; the flechette traced the veins in my bound wrists, not breaking the skin, down the length of my arms to whisper effortlessly through the gauze. I felt the gown slither away, tangling about my ankles, the tiny diamonds clicking against each other.

"Much better." The fabric was withdrawn and tossed to one side; I heard it rustle and click in falling and turned my head after the sound. "You don't like having your eyes bound, do you?" There was deep amusement in Melisande's voice.

"No." My skin shivered all over involuntarily and I fought to remain still, fearful of the deadly point of the flechette. It was hard to do, suspended like that. The blade moved softly over my skin and the point of it pricked between my shoulder blades.

"Ah, but if you could see, the anticipation would be so much less," she said softly, drawing the flechette down the length of my spine. I didn't answer. I was shuddering like a fly-stung horse, and couldn't stop the tears that steadily soaked the velvet binding my eyes. Fear made my mind a blank, and a yearning so sharp it was like pain made breathing a struggle.

"Such desire," Melisande murmured, and the tip of the flechette danced over my skin, pricking my taut nipples. I gasped, bound hands clenching involuntarily, making the chain sway. Melisande laughed.

And then she began to cut me.

Any warrior wounded in battle has taken far worse from a blade than I had from Melisande's flechettes; I daresay it was nothing to the knife-slash Alcuin had endured. But the point of the flechette is not injury: it is pain. The blades are unimaginably sharp, and part flesh nigh as easily as gauze. One barely feels it, when first it pierces the skin.

That is why the subsequent cutting is done very, very slowly.

Blind and dangling, gripped by terror and longing, my entire consciousness narrowed to the scope of the flechette's blade as it harrowed my flesh with agonizing slowness, etching an unseen sigil on the inner swell of my right breast. I could feel the blood running in a steady trickle between my breasts and down my belly. My skin parted before the blade, and flesh was carved by it. It was like the pain of the marquist's needles multiplied a thousand-fold.

How long it continued, I could not say; forever, it seemed, until she stopped cutting and traced the point of the blade slowly down the path my blood had taken.

"Phedre." Melisande's voice whispered softly at my ear. I could feel the warmth of her body. The tip of the flechette trailed downward from my belly, a cool and deadly caress, until I felt it hovering near my nether lips, and trembled like a leaf. I knew where next the blade would go. I could almost hear Melisande's smile. "Say it."

"Hyacinthe!" In a paroxysm of terror, I gasped the signale, and every muscle in my body went rigid against the force of the climax that overtook me. Not until it ended did Melisande laugh and withdraw the flechette, and I sagged, limp, at the end of the chain.

"You did very well," she said tenderly, removing my blind. I blinked upward in the lamplight, half-dazzled, as her beautiful face swam into focus. She had taken off her mask, and her hair fell loose, rippling in blue-black waves.

"Please." I heard the word before I realized I'd said it.

"What do you want?" Melisande cocked her head slightly, smiling, pouring warm water from a ewer over my skin. I didn't even glance as it sluiced away the blood.

"You," I whispered. I had never asked it of a patron before: never.

In a moment, Melisande laughed again, and unbound my hands.

 

  Перевод участвует в рамках внеконкурсной программы

 



Комментарии:
Поделитесь с друзьями ссылкой на эту статью:

Оцените и выскажите своё мнение о данной статье
Для отправки мнения необходимо зарегистрироваться или выполнить вход.  Ваша оценка:  


Всего отзывов: 9 в т.ч. с оценками: 4 Сред.балл: 5

Другие мнения о данной статье:


Marigold [26.08.2014 08:51] Marigold 5 5
СПасибо, перевод замечательный, но жуть какая... Оргазм оттого, что её на ленточки порезали.

gloomy glory [26.08.2014 09:27] gloomy glory
Перевод не оцениваю (см.спойлер), а насчет содержания...
Ужасть какая, ничего я, оказывается, не понимаю в истинных наслаждениях))

Bad girl [26.08.2014 10:39] Bad girl
Хотя в целом согласна с "фи", но нимагумолчать
gloomy glory писал(а):
не брали готовое, вычитано-вылизанное


Э... ты читала отрывок? Ему до вычитанности-вылизанности как до Киева раком. Один реверанс жестом чего стоит, лицоладонь.

LuSt [26.08.2014 11:17] LuSt
Тина, вообще-то перевод сырой еще, без вычитки... Таня меня еще не раскатывала по асфальту с этим куском.
И я изначально не хотела участвовать в конкурсе переводов, только в квалификации - честно купила несколько книг с эротическим стимпанком, даже полрассказа перевела, но не срослось, не вижу я в этом художественной ценности. Поэтому пришлось выкручиваться так.

gloomy glory [26.08.2014 11:26] gloomy glory
Ластик, мы там в теме уже расписались
Спасибо за пояснения, но я все равно не понимаю, прости((
Свою позицию высказала, для меня выставленные работы должны готовиться к Зною, а не выбираться из имеющегося.
Но все имхо.

marusa [26.08.2014 22:16] marusa 5 5
Жутко, элегантно и невероятно красиво.

Tamata [26.08.2014 22:32] Tamata 5 5
Ну и как это понимать? ))) Ластик, надо было нагло делать вид, что ты не приделах. Эх, какие вы все таки переводчики к конкурсам не приученные *качаю головой*.
По переводу: книгу эту нежно люблю, хотя "фишка" героини мне и не близка, но ценности произведения сей факт совершенно не умоляет. Сам текст, как по мне, так просто отличный!

[27.08.2014 12:09] Kianna
Прочтение отрывка не вызвало ничего, кроме содрогания. Абсолютно непостижимая лично для меня "эстетика".
Но, раз подобные вещи пишут и переводят, значит и "это кому-нибудь нужно".

Ganna [28.08.2014 10:56] Ganna 5 5
Прочитала, имя "Жослен" запомнила, думаю пригодится на будущее . И если честно начиная читать книгу, и понимая природную расположенность героини, я так и думала что все должно быть намного жестче, поскольку она может терпеть(или получать удовольствие) от того что другие просто бы не пережили. И все-таки Федра сказала "Гиацинт". Значит и у нее есть приделы.

Список статей в рубрике: Убрать стили оформления
25.08.14 22:32  Территория дракона   Комментариев: 5
25.08.14 10:51  Идеальный момент   Комментариев: 11
25.08.14 02:45  Адское изобретение мистера Хартли   Комментариев: 13
25.08.14 01:58  Пламя   Комментариев: 8
25.08.14 01:11  Преимущество бытия   Комментариев: 9
Добавить статью | В объятьях Эротикона | Форум | Клуб | Журналы | Дамский Клуб LADY

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение