Принцесса-простушка

Мэри Маргарет Кэй

«Принцесса-простушка»

(отрывок)

 

 

Вместе с остроумием, обаянием, здоровьем и отвагой принцесса Эми из Фантасморании получила особенный дар феи на крестины: заурядность. В отличие от шести прекрасных сестер, у Эми каштановые волосы и веснушки, она предпочитает приключения игре на арфе, вышиванию гобеленов или... королевскому трону. Когда ее сиятельные родители пытаются сплавить дочку замуж, Эми сбегает из дома и благодаря своей заурядности с легкостью занимает должность четырнадцатой помощницы судомойки в соседнем замке. И там... к изумлению всех... она встречает принца – точь-в-точь такого же заурядного (и необыкновенного!), как и она сама!

 

 

И вот миновал год, и зима ушла, и снова настала весна. Принцессе-простушке, лежавшей на спине среди моря колокольчиков и наблюдавшей за парочкой сооружавших гнездышко иволг, снова казалось, будто небо опрокинулось на Дальний лес.

Лежа там, Эми мурлыкала под нос детскую песенку. Фрейлины пели ее принцессе, когда она была совсем маленькой. Сейчас-то песенка уже стара, но в те времена была почти новой...

- Расцвела лаванда,

Розмарин зелен,

Королевой стану

Рядом с королем.

Если бы кто-то слушал принцессу, то в жизни не догадался по ее беззаботному пению, причиной каких громадных неприятностей она стала. Ибо пока Эми лежала на спине и распевала песенки среди колокольчиков, ее папа-король заседал на сверх-специально-важном совещании Государственного совета. В повестке был один пункт: обсуждение проблемы замужества его последней и самой младшей дочери-невесты.

- Нужно что-то делать! – закричал король. И ударил по столу так, что ушиб большой палец и пролил чернила на бархатную мантию лорда первого гофмейстера – а это отнюдь не улучшило ситуацию.

- Это вы во всем виноваты, и только вы, - король злился сильнее, чем когда-либо, и с трудом удерживал корону, сползавшую на ухо – кажется, это случалось каждый раз при малейшем возбуждении. – Много лет назад я сидел в этой самой комнате, - он пососал раненый палец, - и предупреждал всех вас. Я предупреждал, что вы поступаете безрассудно – и не перебивай меня, Родезия, - яростно добавил он, повернувшись к королеве. Она простонала, услышав то, что нынче стало слишком знакомым словом.

Однако королева была слишком расстроена, чтобы кого-либо перебивать. Она попросила принести стакан воды и немного нюхательных солей и обмахнула себя кружевным платочком.

- Итак? – спросил король. – Ну и? И? Что? Неужели ни у кого не найдется, что сказать? Ни одной идеи?

Совет хранил мрачное молчание, а королева отхлебнула глоток воды и сказала еле слышно:

- Нам нужно что-то делать. Какой позор! В анналах Фанффарии никогда не бывало старой девы!

Премьер-министр сконфуженно откашлялся.

- Ну, ваше величество, - начал он, - в семействе никогда еще не бывало принцессы столь... э... столь похожей на... э... - Он поймал взгляд короля и умолк.

- Я просил об идеях, а не о критике, - язвительно ответил король. - От вас всех требуется как можно меньше критики и как можно больше идей. Ее величество абсолютно правы. Никогда прежде ни одна из принцесс нашего дома не лишалась великолепного брака. И, - прибавил король, выглядевший свирепее обычного, - мы не собираемся вводить такую традицию сейчас! - Он поднял кулак, чтобы стукнуть по столу, но хорошенько подумал и вместо этого сердито уставился на советников.

Последовала длинная пауза.

- И? – потребовал снова король. - Ну? Ну же?

- Если мне дозволят внести предложение, ваше величество, - произнес нервно лорд первый гофмейстер, - то, возможно, стоило бы испробовать эффект...э... дракона?

- Кого-кого? – переспросил озадаченный король.

- Э... на кандидатов, ваше величество. Порой этот способ оказывался весьма полезен в случаях... ну... э... не очень привлекательных юных дам, - быстро закончил лорд.

- Извольте объясниться, - твердо приказал король.

- Что ж, ваше величество знает, насколько романтичны все эти юные принцы, так вот, предположим, мы нанимаем дракона, чтобы... чтобы опустошить провинции? (Тут министр общественной безопасности встревожился, а министр сельского хозяйства и рыболовства вслух запротестовал). А потом нам нужно будет заточить ее королевское высочество в башню и разослать объявление – в нем скажем, что любой принц, остановивший дракона, получит в награду руку и сердце принцессы. Осмелюсь думать, ваше величество, - лорд первый гофмейстер нервничал сильнее обычного, - что это могло бы возыметь... э... желаемый эффект. Ну и конечно же, ее высочество нужно будет подержать... э... вне поля зрения в это время, - лорд снова скомкал окончание фразы.

- Да как у вас язык повернулся такое сказать? О, моя бедная детка! – застонала королева, делая глубокий вдох из флакончика с нюхательными солями. Но король вдруг сел прямо, и его взгляд стал диким.

- Думаю, что-то в этом есть, - сказал он.

Совет отчетливо просветлел, а лорд первый гофмейстер изо всех сил постарался выглядеть скромником.

- Подумать только, - продолжал король, - после всех этих лет у одного из моих советников и впрямь появилась идея. Вы, - он ткнул пальцем в премьер-министра, - немедленно убедитесь в том, что создан специальный комитет для исполнения данного проекта. Понадобится министр-уполномоченный по аренде лучшего дракона и подкомитет для составления наброска изящно сформулированного объявления. А вы, моя дорогая, - и король повернулся к супруге, - проследите за тем, чтобы Эми оказалась в изолированной башне и оставалась взаперти, пока все не завершится благополучно.

Король потер ладони и жизнерадостно улыбнулся выдохнувшему от облегчения Совету.

- Грандиозный план! – бросил он. – Еще не слышал о принце, который бы успешно сопротивлялся искушению убить дракона. Какой-нибудь юный глупенький простофиля непременно приедет попытать сил в схватке с чудовищем, и тогда мы его заполучим! Он просто не сможет отказаться от девочки после такого. Да и в любом случае, - радостно договорил король, - он ее не увидит, пока не станет слишком поздно!

- Как насчет Рубэрбэри? – предложила в ответ королева.

- А? – озадачился король.

- Ее величество имеет в виду его королевское высочество, великого герцога Реджинальда Рубэрбэрийского, - услужливо подсказал премьер-министр. – Возможно, ваше величество позабыли, что его высочество прибывает сегодня с конкретной целью – увидеть ее высочество принцессу и сделать ей предложение?

- Тю! – сказал король. – На данный момент все мы прекрасно знаем, что произойдет, когда он ее увидит. – Он почесывал подбородок и выглядел задумчивым. – А разве, - теперь его голос наполнился надеждой, - мы не можем сказать, что у нее простуда и тогда, возможно, он сделает предложение руки и сердца, так и не повстречав принцессу?

- Боюсь, сир, подобное мошенничество лишь заставит его высочество продлить визит до момента их знакомства, - ответил премьер-министр.

- Наверное, вы правы, - произнес король. – Что ж, раз мы не можем добыть дракона к сегодняшнему дню, то предоставим Эми еще один шанс для самостоятельного выхода. И если великий герцог вспомнит о предыдущей договоренности после их свидания, тогда испробуем этот ваш драконий план. Идем, моя дорогая, - и, поправив корону, повелитель весело вышел из зала, чтобы прогуляться в садах при кухне. Он был человеком простых вкусов и увлекался выращиванием лука.

Тем же вечером, еще до банкета в честь его королевского высочества великого герцога Реджинальда Рубэрбэрийского, королева нанесла визит в апартаменты своей младшей дочери.

- А теперь, умоляю, сосредоточься, Эми, - сказала Родезия, присаживаясь на краешек золотой кровати Принцессы-простушки, - потому что это крайне важно. Я от всей души желаю, чтобы ты произвела хорошее впечатление на великого герцога, поскольку, если он влюбится в тебя, это избавит меня и папу от большой беды. И... э... расходов, - прибавила королева, размышляя о высоких ценах на аренду драконов.

- Хорошо, мама, - ответила Эми.

- И прошу, надень самое миленькое из своих платьев и самую симпатичную корону.

- Да, мама.

- И ради всего святого, дитя мое, не стой столбом! Ноги вместе, пожалуйста. Не забывай выпрямлять спину и отвечать любезно, когда с тобой говорят. И выгляди так, словно довольна собой.

- Конечно, мама.

- Очень постарайся, прошу, и не забывай вставать спиной к свету как можно чаще. Я слышала, - с надеждой продолжила королева, - что его высочество слегка близорук, могу только довериться этим сведениям. Всегда держи в уме, что ты принцесса королевского дома Фанффарии, и даже если ты некрасива, сделай усилие и притворись, что все наоборот.

И с этими загадочными словами ее величество удалилась.

Но увы, несмотря на все ее чудесные советы, вечер с самого начала превратился в фиаско.

Его королевское высочество великий герцог Рубэрбэрийский был не только спесивым пухлым коротышкой, но и гордецом, который с первого же взгляда на принцессу начал фыркать. Ни движения маминых бровей, ни папин шепот: «Эми, давай!» не сподвигли принцессу на что-то кроме холодной вежливости по отношению к гостю. И никакие замечательные платья, симпатичные короны и близорукость в целом свете не скрыли бы для великого герцога невероятной заурядности Принцессы-простушки.

- Боже всемилостивый! – сказал великий герцог своему охраннику громким шепотом. – Вообще не верю, что эта девчонка – принцесса. Слыханное ли это дело – принцесса с таким цветом волос? А ее нос, граф Поффлофф? Вы заметили ее нос? Веснушки! Определенно веснушки! Кошмар!

Так что банкет успеха не имел, даже несмотря на то, что великий герцог Реджинальд много ел и, судя по издаваемым им звукам, получал от еды наслаждение. Принцесса-простушка сидела по правую руку от него, но не разговаривала с герцогом вообще: во-первых, не хотела, а во-вторых, его рот постоянно был набит, и, если бы даже она это сделала, вряд ли Реджинальд сумел ответить.

Поэтому после окончания банкета никто не удивился, когда великий герцог сообщил королю: ему чрезвычайно жаль, но он только что вспомнил об обещанном барону Борису Бигсвигсбургскому визите и вынужден будет следующим утром сразу же после завтрака уехать.

- Так и знал, что это случится, - мрачно буркнул премьер-министр, отправляясь разузнать цены на аренду драконов.

 

Прошла неделя, и однажды, когда Принцесса-простушка играла в одиночестве в лесу, она встретила компанию девочек из города Фанфф – они пришли ради пикника и сбора колокольчиков.

Принцесса сбросила туфельки и чулочки, задрала подол платья, чтобы не испачкать его о сырой мох, и никто никогда не заподозрил бы в ней ее королевское высочество.

Девочки тоже ничего не поняли, и, поскольку Эми была дружелюбна, через несколько минут все они болтали и смеялись вместе, будто знали друг друга уже много лет.

Они карабкались на деревья, бегали наперегонки и сорвали достаточно колокольчиков, чтобы наполнить цветами все переднички. Но когда солнце стало опускаться за далекий горизонт, девочки решили возвращаться по домам.

- Охо-хо, - вздохнула самая очаровательная девочка (ее звали Клоринда, и она была такой же веснушчатой и веселой, как и Эми), - как печально думать, что это был, наверное, последний раз за все месяцы, когда мы сумели выбраться сюда, нарвать цветов и порадоваться.

- Почему ты так говоришь? – спросила Эми. Она надеялась, что девочки сумеют вскоре вернуться, ведь они были такие милые, смешливые и жизнерадостные, и совсем не походили на распрекрасных придворных дам.

- А ты разве не слыхала? – задала встречный вопрос другая гостья по имени Филлида. – Государственный совет приглашает дракона, чтобы опустошить страну, и как только чудовище прилетит, выходить за городские стены станет небезопасно.

- Что это вы имеете в виду под «приглашает дракона»? – потребовала Принцесса-простушка. – Вы хотите сказать – с некоей целью? Но ради чего?

- Конечно же, с определенной целью, - закивала Клоринда. – Наверное, ты из очень глухой деревеньки, раз не слышала об этом. Видишь ли, все дело в принцессе.

- В принцессе!

- Да. Понимаешь, никто не берет ее замуж, так как она не такая хорошенькая, как полагается принцессам.

- Но дракон? – настаивала Эми. – Расскажите о нем. Почему именно он?

- Ну, дело вот в чем, - заявила Клоринда, плюхаясь на мох и желая объяснить все. – Король и старые советники считают, что если арендовать дракона для опустошения и запереть принцессу в башне, где никто ее не увидит, то можно разослать объявления и предложить тому, кто убьет дракона, руку и сердце принцессы. Сама знаешь, что за ребята эти принцы, - мудро добавила Клоринда. – Совсем как дети малые, когда дело доходит до драконоубийства. Так что какой-нибудь парень непременно совершит подвиг и убьет бедолагу, и как только это произойдет, ему просто придется жениться на принцессе. Ясно?

- Ясно, - ответила Эми.

- Может, королю все это кажется нормальным, - сообщила Клоринда, - но, по-моему, его страну прокляли.

Вскочив со мха, она принялась наполнять свой передник собранными колокольчиками.

- Больше никаких пикников, - грустно продолжала девочка. – И дракон точно сожрет несколько несчастных крестьянских коровок и овечек до того, как его самого прикончат. Думаю, это позор.

- Да, - согласилась принцесса. – Ты права, Клоринда. Это позор. И что еще важнее, это нужно остановить. И я знаю, как!

- Ты о чем? – спросила занятая цветами Клоринда.

- Да ни о чем, - ответила принцесса. – Просто вслух думала. Вот что, Клоринда... ты не могла бы кое-что для меня сделать?

- Конечно, - закивала Клоринда. – А что?

- У тебя почти тот же размер, что и у меня, - принцесса задумчиво нахмурилась. – Не хочешь поменяться со мной платьем?

На лице Клоринды отразилось сомнение.

- Давай, - настаивала принцесса. – Просто для смеха.

- Ну-у... - сказала Клоринда. – Наверное, можно. Но это твое платье такое шикарное – гораздо лучше моего.

- Тогда договорились, - произнесла принцесса. – Идем вон за то дерево.

Спустя несколько минут они вышли из-за дерева: принцесса в простом домотканом платье и ситцевом переднике и девочка в платье со шлейфом из аметистовой парчи.

- Вон мои чулки и туфли, - сказала принцесса, вынимая вещи из дупла дуба, где спрятала. – А мы и впрямь неплохо подходим друг другу по размерам, верно?

- Это просто восхитительное платье, - вздохнула Клоринда, лаская складки парчи. - Я даже не понимала, насколько, потому что ты так его задрала. Всегда хотела что-то такое... а ты правда не возражаешь?

- Конечно же, нет. Мне всегда хотелось что-то вот эдакое, - ответила принцесса. – Лучше поспеши, Клоринда, твои подружки уже ушли.

- Ой-ой, - вскрикнула Клоринда. – Пора лететь! Пока.

- Пока, - крикнула принцесса.

Эми стояла на опушке леса, помахивая рукой до тех пор, пока Клоринда не скрылась из вида. Потом она повернулась и поглядела на стены и башни дворца.

- Драконы! – сказала она. – Я им покажу драконов. Так они решили, что могут сбагрить меня любому глупому принцу, который убьет дракона, неужели? – И она топнула ножкой и высунула дворцу язык, чтобы показать свое отношение. – Что же, подождите, вы еще увидите!

Благополучно вернувшись в свою комнату, Эми сняла платье Клоринды, передник, туфли с пряжками и хлопковые чулки, и спрятала их за аметистовыми гобеленами на стенах. Потом надела один из собственных расшитых нарядов и чинно спустилась вниз на ужин.

После ужина она сообщила, что устала и хочет рано лечь спать. Но едва няня Марта и фрейлины удалились, Эми вскочила, зажгла одну из ароматических восковых свечей и написала коротенькое письмо.

Она сунула письмо на видное место на каминной полке и переоделась в вещи Клоринды. Из-за холода Эми прихватила и самый простенький из плащей. А затем в последний раз выбралась из окна.

Светила полная луна, и в ее лучах лес выглядел черным, серебряным и загадочным. Но Принцессу-простушку это не пугало, так как она знала лес очень хорошо и любила его.

Она остановилась там, где начинались деревья, чтобы помахать сторожевым башенкам и простым башням, и блестящим стенам своего дома. Потом повернулась к ним спиной, вошла в лес и пропала.

 

Переполох, поднявшийся на следующее утро во дворце, превосходил всякое описание.

Побег принцессы Эми обнаружили две ее фрейлины, в чьи обязанности входило пробуждение ее высочества по утрам. Но в это злополучное утро они поняли, что будить больше некого. Большая золотая кровать с балдахином и аметистовыми шелковыми драпировками не только была пуста, но в ней, очевидно, никто не ночевал, зато на вырезанной из клена каминной полке стоял квадратный белый конверт с надписью крупными заглавными буквами: ВСЕМ, КОГО ЭТО МОЖЕТ КАСАТЬСЯ.

Фрейлины, видимо, решили, что касается все именно их, а может, их погубило любопытство. Так или иначе, они вскрыли конверт, и после прочтения письма обе пронзительно закричали, а затем одна из них упала в обморок. Оставшаяся позвала на помощь и помчалась так быстро, как могла, к королеве.

Король и королева вместе завтракали в солнечном зале, когда фрейлина ворвалась внутрь. Она не могла дышать от возбуждения, а также оттого, что была толстушкой и пробежала очень быстро множество коридоров.

- О, ваше величество! – выдохнула фрейлина, открывая рот, как золотая рыбка, вынутая из воды. – О, другое величество!

- Святое небо! – воскликнул король, роняя очки в масло. – Мы горим?

Однако фрейлина просто разрыдалась и протянула письмо королеве.

Оно было совсем кратким и говорилось в нем следующее:

«Дорогие все. Думаю, эта драконья затея очень глупа, и я не хочу оказаться взаперти в башне и тем более не хочу замуж за какого-то там глупого принца-драконоборца. Вообще я решила, что ни за кого никогда не пойду замуж, так что я убежала, разыскивать меня не имеет смысла, и прошу, не волнуйтесь, со мной все будет просто отлично. Люблю, целую. Эми».

В письме было несколько грамматических ошибок.

Королева прочла и, дойдя до конца, завопила даже громче двух фрейлин и впала в истерику. Король от возбуждения сшиб кофейник и разлил новую банку мармелада, а поисковые партии были отправлены во все стороны с приказами разыскать принцессу и вернуть ее немедленно.

Но никто не заметил даже кончика ее юбки.

Принцесса-простушка исчезла целиком, словно ее слепили из снега, и она растаяла на солнышке.

Чтобы как-то облегчить душу, король оштрафовал своих советников на полумесячную зарплату, а министр-уполномоченный по аренде лучшего дракона вынужден был написать и отменить свой приказ: «Драконы, я. Опустошение земель; ради блага всех».

 

***

 

- Мне в самом деле придется что-то делать с одеждой, - сказала Эми суровым голосом мистеру Пемберти и Питеру Аурелиусу.

Мистер Пемберти и Питер Аурелиус не имели ни малейшего представления, о чем шла речь, но постарались принять интеллигентный и сочувствующий вид.

Мистер Пемберти был маленьким рыжим бельчонком, а Питер Аурелиус – вороном.

У Принцессы-простушки прежде не было даже шанса найти собеседников, поэтому она подружилась с лесными обитателями и разговаривала с ними. При таких условиях беседы получались немножко односторонними, однако порой в этом и состояло преимущество. В крайнем случае, они не могли ответить!

Рыжий малыш-бельчонок и яркоглазый ворон так приручились, что Эми дала им нужные имена (первому в честь веселого рыжеволосого кондитера из замка, второму в честь дядюшки Аурелиуса), и теперь они всюду за ней следовали и являлись по ее зову.

Было чудесное солнечное утро в глуши леса королевства Фантасморания. Принцесса-простушка собирала на завтрак землянику. Прошло почти два месяца с той ночи, когда она сползла вниз из окна по глицинии и сбежала в чащу, и с каждым днем путь уводил ее все дальше и дальше от дома, пока наконец, после недель странствий она не достигла противоположного края Дальнего леса и границы с королевством Амбергельдер.

Вольная жизнь, похоже, была как раз по Эми, так как она постройнела, загорела, как орешек, а щечки порозовели, словно маленькие дикие яблочки. Но при всем этом, в упомянутое утро девочка озабоченно хмурилась. А все из-за проблемы с одеждой.

До этого момента лесная жизнь казалась Эми вполне простым делом. Куча корешков, орехов и ягод в пищу, и вода из множества шумливых ручейков для питья. Лесные ямы с водой чудесно годились для купания, а густой изумрудный мох – для постели, и со дня побега дождь шел только один раз.

Утро за утром солнце вставало в безоблачном небе, и ночь за ночью звезды дружелюбно освещали ей путь к постели. Но сейчас неожиданно возникла чрезвычайно тревожившая забота.

Платье и передник, бывшая собственность Клоринды, начали разваливаться на лоскутки, и если орехи и ягоды можно было собирать на деревьях, то новые вещи – нет.

Чулки Эми порвались на ленточки давным-давно, один башмак она потеряла в болотце, а второй – в ручье. Но это ее не беспокоило, девочке нравилось бегать босиком.

Однако с платьем, передником и нижней юбкой все обстояло совсем иначе.

Бродяжничество в лесу, лазание по деревьям и бултыхание в речушках плохо сказываются на вещах, неважно, из какого материала те сшиты.

- Очень скоро они просто разлетятся в клочья, - тревожно сказала Принцесса-простушка.

Она пыталась латать дыры при помощи сосновых иголок и ежевичных шипов, но без толку: иголки ломались, шипы царапались. Как-то раз Эми попыталась сплести себе юбку из травы и листьев, как герои в книжках, но затея провалилась еще в начале. Идея была в целом хороша, однако попросту не сработала.

- И что же мне делать? – спросила Эми у мистера Пемберти и Питера Аурелиуса.

Но мистер Пемберти увлекся поеданием желудя, а Питер Аурелиус только склонил лоснившуюся черную голову набок и сказал: «Кар!», что могло означать что угодно... либо ничего.

- Что-то вы не слишком-то помогаете, - сурово молвила Эми и села на пень, чтобы съесть свои ягоды.

Закончив, она облизала пальцы и пошла к глубокому пруду поблизости, чтобы смыть сок с лица и рук, и в тот момент, когда она утирала лицо краешком потрепанного передника, надтреснутый голос совсем близко произнес:

- Добрый день, детка.

Принцесса-простушка подпрыгнула.

Она не заметила ни души, когда спускалась к пруду, а как только смахнула с глаз влагу, подпрыгнула снова, поскольку увидела наистраннейшее зрелище.

По пояс в воде, на противоположном конце пруда стояла самая чудаковатая пожилая дама из всех, когда-либо виденных Эми. У нее были длинные, серо-зеленые волосы, длинный крючковатый нос и сильно горящие глаза. Опиралась дама на палочку, сделанную из шишковатой ветви кораллов, и носила одеяние из чего-то, напоминавшего водоросли.

 

 

Корона

 

Kaye M. M. The Ordinary Princess

(extract)

 

Along with Wit, Charm, Health, and Courage, Princess Amy of Phantasmorania receives a special fairy christening gift: Ordinariness. Unlike her six beautiful sisters, she has brown hair and freckles, and would rather have adventures than play the harp, embroider tapestries . . . or become a Queen. When her royal parents try to marry her off, Amy runs away and, because she's so ordinary, easily becomes the fourteenth assistant kitchen maid at a neighboring palace. And there . . . much to everyone's surprise . . . she meets a prince just as ordinary (and special) as she is!

 

So the year went round and the winter passed, and it was spring once more. And once again it seemed to the Ordinary Princess as though the sky had fallen into the Forest of Faraway, as she lay on her back in a sea of bluebells and watched a pair of orioles building their nest in the branches over her head.

As she lay there, she sang to herself a nursery rhyme that her ladies-in-waiting used to sing to her when she was a little girl. It is a very old song now, but then it was almost new...

“Lavender’s blue,” sang the Ordinary Princess,

“Rosemary’s green,

”When you are King

“I shall be Queen.”

No one listening to her would have realized, from her lighthearted singing, what a very great deal of trouble she was causing. For while the Ordinary Princess lay on her back and sang songs among the bluebells, her father the King was attending an Extra Specially Important Meeting of the Council of State, summoned to discuss the question of the marriage of his last and youngest unmarried daughter.

“Something must be done!” shouted the King. And he banged on the table so hard that he twisted his thumb and spilled the inkpot onto the Lord High Chamberlain’s velvet robe, which did not improve matters.

“It was all your fault in the first place,” said the King, getting crosser than ever and finding some difficulty in keeping his crown from sliding over one ear—a thing that always seemed to happen whenever he got in the least excited. “Years ago I sat in this very same room,” said the King, sucking his injured thumb, “and warned the lot of you. I warned you that you were being rash—and don’t interrupt me, Rodehesia,” he added fiercely, turning on the Queen, who had moaned at the sound of that by now all too familiar word.

But the Queen was far too upset to interrupt anyone. She asked for a glass of water and some smelling salts and fanned herself with her lace handkerchief.

“Well?” said the King. “Well? Well? Well? Hasn’t anyone got anything to say? Has no one any ideas?”

The Council maintained a gloomy silence, and the Queen took a sip of water and said in a faint voice, “We must do something. The disgrace of it! There has never been a spinster in all the Annals of the Phanffarias.”

The Prime Minister coughed apologetically.

“Well, Your Majesty,” said the Prime Minister, “there has never been a princess in the family quite ... er ... quite like ... er ...” He caught the King’s eye and subsided.

“I asked for ideas,” said the King tartly, “not criticism. What I want from all of you is less criticism and more ideas. Her Majesty is quite right. No princess of our house has ever before failed to make a brilliant marriage. And,” added the King, looking fiercer than ever, “we are not going to start now!” He raised his fist to thump on the table, thought better of it, and glowered at his councillors instead.

There was a lot more silence.

“Well?” demanded the King again. “Well? Well?”

“If I might make a suggestion, Your Majesty,” said the Lord High Chamberlain nervously, “could we not try the effect of a ... er ... dragon?”

“On whom?” inquired the King, puzzled.

“Er ... on the suitors, Your Majesty. It has sometimes proved very useful in the case of—er—er—not very attractive young damsels,” he finished hurriedly.

“Explain yourself,” ordered the King sternly.

“Well, Your Majesty knows what romantic minds these young princes have, so suppose we hired a dragon to—to lay waste the countryside—?” (Here the Minister of Public Safety looked alarmed and the Minister for Agriculture and Fishery was heard to protest.) “We might then imprison Her Royal Highness in a tower and send out a proclamation to say that any prince who slew the dragon should be rewarded by the princess’s hand in marriage. I venture to think, Your Majesty,” said the Lord High Chamberlain more nervously than ever, “that this might have the—er—desired effect. Provided, of course, that Her Highness was kept—er—out of sight as it were,” finished the Lord High Chamberlain rapidly.

“How can you say such a thing? Oh, my poor child!” wailed the Queen, taking a long sniff at her smelling salts. But the King suddenly sat up straight with a wild look in his eye.

“I believe there’s something in it,” said the King.

The Council brightened visibly, and the Lord High Chamberlain tried hard to look modest. “To think,” said the King, “that after all these years, one of my councillors should actually have had an idea. You,” said the King, pointing at the Prime Minister, “will see to it at once that a special committee is formed to carry out the project. We will require a Minister in Charge of Hiring a Suitable Dragon and a subcommittee for drawing up the draft of a suitably worded proclamation. And you, my dear,” said the King turning to his Queen, “will please see to it that Amy retires to a secluded tower and remains there, out of sight, until this affair reaches a happy conclusion.”

The King rubbed his hands together and beamed cheerily at the relieved Council. “A capital scheme!” he said. “I’ve yet to hear of a prince who could resist the chance of killing a dragon. Some silly young nitwit is sure to come charging up to slay the creature, and then,” said the King, “we’ll have him! He simply can’t turn the girl down after that. And anyway,” finished the King cheerfully, “he won’t see her until it’s too late!”

“But what about Rubarbary?” inquired the Queen at this point.

“Eh?” said the King.

“Her Majesty means His Royal Highness the Grand Duke Reginald of Rubarbary,” put in the Prime Minister helpfully. “Perhaps Your Majesty forgets that His Highness arrives this afternoon for the express purpose of seeing Her Highness the Princess with a view to matrimony?”

“Tcha!” said the King. “We all know perfectly well by this time what will happen as soon as he lays eyes on her.” He scratched his chin and looked thoughtful. “I suppose,” said the King hopefully, “we couldn’t say that she had a chill and see if he’d make an offer for her hand without seeing her?”

“I fear, Sire, that such a ruse would only cause His Highness to prolong his visit until he did see her,” said the Prime Minister.

“Perhaps you’re right,” said the King. “Well, as we can’t possibly produce any dragons by this afternoon, we’d better give Amy one more chance of getting off without one. And if the Grand Duke remembers a previous appointment after seeing her, then we’ll try this dragon scheme of yours. Come, my dear,” and straightening his crown, the King went merrily off to take a stroll in the kitchen gardens. He was a man of simple tastes, and his hobby was growing onions.

That evening, before the banquet for His Royal Highness the Grand Duke Reginald of Rubarbary, the Queen paid a visit to the apartments of her youngest daughter.

“Now please pay attention, Amy,” said the Queen, sitting down on the edge of the Ordinary Princess’s golden bed, “because this is very important. I particularly wish you to make a good impression on the Grand Duke, for if he should take a fancy to you, it will save your Papa and myself a great deal of trouble. And—er—expense,” added the Queen, thinking of the high cost of hiring dragons.

“Yes, Mama,” said the Ordinary Princess.

“So you will please put on your most becoming dress and your prettiest crown.”

“Yes, Mama.”

“And for goodness’ sake, child, don’t stand like that! Feet together, please. And remember to stand up straight and answer nicely when you are spoken to. And look as if you were enjoying yourself.”

“Yes, Mama.”

“Do please try and remember to keep your back to the light as much as possible. I have heard,” said the Queen hopefully, “that His Highness is a little shortsighted, and I can only trust that it is so. Always bear in mind that you are a princess of the royal house of Phanffaria, and even if you are not beautiful, try and look as though you were.”

With which puzzling remark Her Majesty departed.

But, alas, in spite of all her good advice, the evening was a failure from the start.

His Royal Highness the Grand Duke of Rubarbary was not only pudgy and pompous but full of pride, and the Ordinary Princess took an immediate dislike to him from the moment he entered the room. All her royal Mama’s eyebrow signals and all her royal Papa’s whispers of “Amy, behave!” could not make her be more than stiffly polite to him. While as for the Grand Duke, all the best dresses and becoming crowns and shortsightedness in the world could not disguise from him the excessive ordinariness of the Ordinary Princess.

“Good gracious!” said the Grand Duke in a very loud whisper to his guard, “I don’t believe the girl’s a princess at all. Who ever heard of a princess with hair that color? And her nose, Count Poffloff. Have you noticed her nose? Freckles—positively freckles! Shocking!”

So the banquet was not a success, even though the Grand Duke Reginald ate a great deal and seemed, by the noise he made, to enjoy his food. The Ordinary Princess sat at his right hand, but she did not talk to him at all; firstly because she did not want to, and secondly because his mouth was always full, so he did not look as though he could have answered her if she had.

After this, no one was in the least surprised to hear, when the banquet was over, the Grand Duke telling the King how sorry he was not to be able to stay a second day, but he had just remembered a promise he had made to visit the Baron Boris of Bigswigsburg and that he was afraid he would have to leave immediately after breakfast next morning.

“I knew this was going to happen,” said the Prime Minister glumly as he went off to look up the price of hiring dragons.

 

***

 

A week went past, and then one day, when the Ordinary Princess was playing by herself in the forest, she met a party of girls from the city of Phanff who had come to the forest to picnic and gather bluebells.

The Ordinary Princess had taken off her shoes and stockings and tucked up her gown above her knees to keep it out of the damp moss, and no one would ever have suspected her of being a Royal Highness!

The picnic party certainly did not, and as she was a friendly sort of person, in a few minutes they were all talking and laughing together as though they had known each other for years.

They climbed trees and ran races and picked enough bluebells to fill every apron with flowers. But when the sun began to sink behind the distant horizon, they said they must go home.

“Oh dear,” said the nicest girl (her name was Clorinda and she was just as freckled and jolly as the Ordinary Princess), “it’s sad to think that this is probably the last time for months that we shall be able to come out here and pick flowers and enjoy ourselves.”

“Why do you say that?” asked the Ordinary Princess. She had hoped that they might come again soon, for they were nice, laughing, cheerful girls and not a bit like the fine ladies of the court.

“Haven’t you heard?” asked the one whose name was Phyllida. “The Council of State is getting in a dragon to lay waste the countryside, and once the creature arrives it won’t be safe to go outside the city walls.”

“Whatever do you mean, ‘getting in a dragon’?” demanded the Ordinary Princess. “Do you mean on purpose? But whatever for?”

“It’s on purpose all right,” nodded Clorinda. “You must come from some very out of the way village if you haven’t heard about it. It’s because of the princess, you know.”

“The princess!”

“Yes. You see, nobody wants to marry her because she’s not pretty as princesses go.”

“But the dragon?” insisted the Ordinary Princess. “Go on about the dragon. Whyever a dragon?”

“Well you see, it’s this way,” said Clorinda, plumping herself down on the moss and quite willing to explain. “The King and all the old councillors think that if they hire a dragon to lay waste the countryside, and keep the princess shut up in a tower where no one can see her, they can send out a proclamation to say that whoever kills the dragon can marry her. Well, you know what princes are,” said Clorinda wisely. “Just a lot of little boys when it comes to killing dragons. So of course some prince will get all heroic and kill the poor creature, and as soon as he does he’ll simply have to marry the princess. See?”

“I see,” said the Ordinary Princess.

“It may be all right for the King,” said Clorinda, “but I must say, I think it’s bad luck on his kingdom.”

She got up off the moss and began filling her apron with the bluebells she had picked. “No more picnics,” she said sadly. “And the dragon is sure to kill some poor villager’s cows and sheep before it gets killed itself. I think it’s a shame.”

“Yes,” agreed the Ordinary Princess. “You’re right, Clorinda. It is a shame. And what’s more, it ought to be stopped. And I know how to stop it!”

“What’s that?” asked Clorinda, who had been busy with her flowers.

“Nothing,” said the Ordinary Princess. “I was only thinking aloud. I say, Clorinda ... would you do something for me?”

“Surely,” said Clorinda. “What is it?”

“You’re about my size,” said the Ordinary Princess, frowning thoughtfully. “Will you swap your dress for mine?”

Clorinda looked a bit doubtful.

“Come on,” urged the Ordinary Princess. “Just for fun.”

“Well—” said Clorinda, “I suppose it’s all right. But that’s an awfully pretty dress you’ve got on—

much nicer than mine.”

“Then that’s settled,” said the Ordinary Princess. “Come on, behind that tree trunk.”

A few minutes later there came out from behind the tree a princess in a plain homespun dress and a print apron, and a girl in a trailing gown of amethyst-colored brocade.

“Here are my shoes and stockings,” said the Ordinary Princess, pulling them out of a hollow oak where she had hidden them. “I say, we do fit each other’s clothes well, don’t we?”

“It’s a simply lovely dress,” sighed Clorinda, stroking the brocaded folds. “I didn’t realize it was such a grand one, the way you had it all bunched up. I’ve always wanted one like this ... are you sure you don’t mind?”

“Of course not. I’ve always wanted one like this,” said the Ordinary Princess. “You’d better run, Clorinda—your friends have started.”

“Oh goodness,” cried Clorinda. “I must fly! Good-bye.”

“Good-bye,” called the Ordinary Princess.

She stood at the edge of the forest waving her hand until Clorinda was out of sight. Then she turned and looked up at the walls and towers of the palace.

“Dragons!” said the Ordinary Princess. “I’ll give them dragons. So they think they can push me off on to any silly prince who kills a dragon, do they!” And she stamped her foot and stuck out her tongue at the palace walls just to relieve her feelings. “Well, you just wait and see!” she said.

When she was safely back in her room, she took off Clorinda’s dress and apron and Clorinda’s buckled shoes and cotton stockings and hid them behind the amethyst-colored tapestries on the walls. Then she put on one of her own embroidered gowns and went demurely down to supper.

After supper she said she was tired and would go to bed early. But as soon as Nurse Marta and the ladies-in-waiting had gone, she got up again, lit one of the scented wax candles, and wrote a short letter.

She propped the letter up in a conspicuous place on the mantel and dressed herself in Clorinda’s clothes. And because it was rather cold, she took her plainest cloak as well. Then she climbed out of the window for the last time.

There was a full moon, and the forest looked all black and silver and mysterious in the moonlight. But it did not frighten the Ordinary Princess, because she knew it too well and was so fond of it.

She stopped where the trees began, to wave her hand at the turrets and towers and glistening walls of her home. Then, turning her back on it, she plunged into the forest and was gone.

 

***

The next day the uproar in the palace was beyond description.

The flight of the Princess Amy had been discovered by her two ladies-in-waiting, whose duty it was to wake her each morning. But on that particular morning they found that there was no one to wake. The big golden four-poster bed with its amethyst satin draperies was not only empty but had obviously not been slept in, while on the carved marble mantel stood a square white envelope on which was written in large block capitals:

TO WHOM IT MAY CONCERN

The ladies-in-waiting evidently thought that it concerned them, or perhaps it was just that their curiosity became too much for them. Anyway, they opened it at once, and when they read the letter inside they both screamed at the top of their voices, and one of them fainted away. The one who didn’t faint called for help and then ran as fast as she could to the Queen.

The King and Queen were having breakfast together in the sun parlor when the lady-in-waiting burst in on them. She was breathless with excitement and also because she was rather plump and had been running very fast down a great many corridors. “Oh, Your Majesty!” gasped the lady-in-waiting, panting like a goldfish out of water, “Oh, Your Majesty!”

“Good gracious!” exclaimed the King, dropping his spectacles into the butter. “Is the place on fire?”

But the lady-in-waiting merely burst into tears and handed the princess’s letter to the Queen.

It was a very short letter, and this is what it said:

 

Dear Everyone,

I think this dragon idea is simply silly and I won’t be shut up in a tower, and what’s more I won’t marry any stupid dragon-slaying prince. In fact I’ve decided that I don’t think I’ll marry anyone ever, so I’ve run away and it’s no use trying to find me, and please don’t worry because I shall be quite all right.

Love and kisses

Amy.

There were several spelling mistakes.

The Queen read it, and when she came to the end, she screamed even louder than the two ladies-in-waiting put together and went off into a fit of hysterics. The King knocked over the coffeepot and spilled a new jar of marmalade in his agitation, and search parties were rushed off in every direction with orders to find the princess and bring her back immediately.

But nobody saw so much as the flicker of her skirt.

The Ordinary Princess had vanished as completely as though she had been made of snow and had melted away in the sunshine.

The King fined all his councillors half a month’s salary to relieve his feelings, and the Minister in Charge of Hiring a Suitable Dragon had to write and cancel his order for: Dragons, I. Laying-waste-the-land; for the use of.

 

***

“I really shall have to do something about my clothes,” said the Ordinary Princess, speaking rather severely to Mr. Pemberthy and Peter Aurelious.

Mr. Pemberthy and Peter Aurelious had not the least idea what she was saying, but they tried to look intelligent and sympathetic.

Mr. Pemberthy was a little red squirrel and Peter Aurelious was a crow.

The Ordinary Princess hardly ever had anyone to talk to, so she had made friends with the forest creatures and talked to them. It tended to make conversation rather one-sided, but that was sometimes an advantage. At least they could not answer back!

The little red squirrel and the bright-eyed crow had become so tame that the Ordinary Princess gave them proper names (she had called the squirrel after a jolly, red-haired pastry cook at the palace, and the crow after her Uncle Aurelious), and now they followed her everywhere and came when she called them.

It was a fine sunny morning on the far side of the forest from the kingdom of Phantasmorania, and the Ordinary Princess was gathering wild strawberries for lunch. Nearly two months had gone by since the night she had scrambled down the wisteria outside her window and run away into the forest, and every day had taken her farther and farther away from her home, until after weeks of wandering she had reached the other side of the great Forest of Faraway and the borders of the kingdom of Ambergeldar.

The open-air life seemed to agree with her, for though she was thinner, she was as brown as a berry and her cheeks were as rosy as the little wild crabapples. But for all that, on this particular morning she was wearing a rather worried frown. The cause of the frown was the question of clothes.

Up to now she had found life in the forest a very simple affair. There were plenty of roots and nuts and berries to eat and water from many little bubbling springs to drink. The forest pools made the most beautiful baths, and the deep emerald moss the most comfortable of beds, and there had not been so much as one rainy day since she left the palace.

Morning after morning the sun had risen in a cloudless sky, and night after night the stars had been friendly candles to light her to bed. But now at last an extremely bothersome thing had cropped up.

Her dress and her apron, once the property of Clorinda, were beginning to fall to pieces, and though nuts and berries may grow on trees, new clothes do not.

Her stockings had been torn to ribbons long ago, and she had lost one shoe in a boggy bit of ground and the other in a stream. But that did not worry her at all, because she liked running barefoot.

But her dress and apron and petticoat were quite another matter.

Wandering in forests, and climbing trees or paddling in streams, are not good for dresses, however sensible their material. “It won’t be so long before they fall off in bits,” said the Ordinary Princess worriedly.

She had tried pinning the holes together with pine needles and bramble thorns, but it had not been a success: the pine needles broke and the thorns scratched her. Once she had tried to weave herself a skirt of grass and leaves, like people did in books, but that had been a failure from the start. It seemed a good idea all right, but it simply did not work.

“Whatever am I going to do?” said the Ordinary Princess to Mr. Pemberthy and Peter Aurelious.

But Mr. Pemberthy was busy eating an acorn, and Peter Aurelious only cocked his glossy black head to one side and said: “Qwa!” which might mean anything ... or nothing.

“Neither of you are being very helpful,” said the Ordinary Princess severely, and she sat down on a tree stump and ate her strawberries.

When she had finished them, she licked her fingers and went off to a deep pool nearby to wash the juice off her face and hands, and it was while she was drying her face on the least ragged corner of her apron that a cracked voice quite close to her said, “Good afternoon, child.”

The Ordinary Princess jumped.

She had not noticed anyone when she came down to the pool, and when she dried the wet out of her eyes, she jumped again, for she saw the oddest sight.

Standing half in and half out of the water, at the other end of the pool, was the queerest old lady she had ever seen. She had long, greenish-gray hair, a long hooky nose, and a pair of very twinkling eyes. She leaned on a stick made out of a knobbly branch of coral and wore a cloak of something that looked like seaweed.

 

 



Комментарии:
Поделитесь с друзьями ссылкой на эту статью:

Оцените и выскажите своё мнение о данной статье
Для отправки мнения необходимо зарегистрироваться или выполнить вход.  Ваша оценка:  


Всего отзывов: 6 в т.ч. с оценками: 5 Сред.балл: 5

Другие мнения о данной статье:


Marigold [27.01.2017 08:03] Marigold
Хороший отрывок, только нельзя ли поправить ошибочку? Заказ был на "Дракон: 1 штука; Опустошение земель (цель заказа/предполагаемое применение)"

валюша [02.03.2017 10:47] валюша 5 5
С интересом прочитала отрывок. Буду ждать дальнейшего перевода.

Антея [02.03.2017 14:47] Антея 5 5
Понравилась и Принцесса и весь отрывок. Буду ждать продолжения.

Vlada [05.03.2017 21:58] Vlada 5 5
Мне понравился отрывок, и название красивое!

Fairy [12.03.2017 20:55] Fairy 5 5
Понравилось, спасибо! Мило и интересно.

Stella Luna [18.03.2017 21:41] Stella Luna 5 5
Очаровательнейшая история об Эми! Хочется узнать чем же закончились странствия, и смог ли принц оценить по достоинству простоту =)

Список статей в рубрике: Убрать стили оформления
25.01.17 19:48  Решение Лены   Комментариев: 2
23.01.17 00:14  Лунный огонек   Комментариев: 5
22.01.17 00:50  Принцесса-простушка   Комментариев: 6
Добавить статью | В объятьях Эротикона | Форум | Клуб | Журналы | Дамский Клуб LADY

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение