Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Мерил Сойер "Поцелуй смерти"



reborn: > 16.06.12 23:29


Узнаю стиль Мерил Сойер. Любит она нагнетать атмосферу. Но зато как интересно. Ok Спасибо за перевод.

...

шоти: > 17.06.12 00:41


Karmenn, Amaltheia, Sig ra Elena, спасибо за главу!

Karmenn писал(а):
Уитни давала своей собаке таблетку в первый день каждого месяца. Это защищало Лекси от блох и клещей на тридцать дней.

Даже не подозревала что такое существует.

Karmenn писал(а):
. Нет, ее беспокоило гораздо большее, чем развод с мужем и потеря работы.

Что же ее беспокоило? Что было недосказано между кузинами.

Karmenn писал(а):
Никогда не дарите никому свое сердце – никогда.


Если бы мы слышали и слушались мудрых советов...

Отлично пишет Сойер! Великолепный перевод команды!

...

makeevich: > 17.06.12 00:48


Очень интересно!

Спасибо за перевод!

...

montelu: > 17.06.12 09:16


Спасибо за чудесный перевод первой главы!
Только, мне кажется, зря она не взяла трубку.

...

KasatkaKsy: > 17.06.12 10:19


Спасибо за перевод!
Как собаковод со стажем не смогла я, не смогла)))

"Она знала, что постоянно участвующие в выставках собаки имеют профессиональных проводников. Если Триш и в самом деле хотела выставлять своего золотистого, она могла бы нанять профессионала".

Проводник - это в служебных дрессировках. Человек, который выставляет собак на шоу - хендлер.
Не используется название "золотистый" на русском. Только голден. Так же как лабр или флет.

"- Секундочку! Надеюсь, ваша собака принимает лекарства от блох? – уточнила Триш.
- Конечно, - заверила ее Миранда, опередив Уитни. – Лекси на программе.
Уитни давала своей собаке таблетку в первый день каждого месяца. Это защищало Лекси от блох и клещей на тридцать дней".

От блох и клещей таблеток нет. От глистов есть. От блох могут быть капли на холку. Каждые тридцать дней капаешь и слегка втираешь.

В Штатах собачий бизнес прибыльный. В России стабильно и много зарабатывать, без сезонных провалов, можно только в Москве.

...

Karmenn: > 17.06.12 11:24


KasatkaKsy писал(а):
Спасибо за перевод!
Как собаковод со стажем не смогла я, не смогла)))

"Она знала, что постоянно участвующие в выставках собаки имеют профессиональных проводников. Если Триш и в самом деле хотела выставлять своего золотистого, она могла бы нанять профессионала".

Проводник - это в служебных дрессировках. Человек, который выставляет собак на шоу - хендлер.
Не используется название "золотистый" на русском. Только голден. Так же как лабр или флет.

"- Секундочку! Надеюсь, ваша собака принимает лекарства от блох? – уточнила Триш.
- Конечно, - заверила ее Миранда, опередив Уитни. – Лекси на программе.
Уитни давала своей собаке таблетку в первый день каждого месяца. Это защищало Лекси от блох и клещей на тридцать дней".

От блох и клещей таблеток нет. От глистов есть. От блох могут быть капли на холку. Каждые тридцать дней капаешь и слегка втираешь.

В Штатах собачий бизнес прибыльный. В России стабильно и много зарабатывать, без сезонных провалов, можно только в Москве.

1. Я уже отвечала по поводу проводника сегодня, могу еще раз повторить.
Кинологический англо-русский словарь дает два значения для перевода:
handler ['хэндлА(p)] - хэндлеp, проводник (тот, кто проводит собаку перед судьями на выставке).
В переводах я придерживаюсь, если есть варианты русского названия, именно русского названия, потому что насыщать художественный текст профессиональным жаргоном, а в этой книге его будет достаточно много, не прибавит легкости чтения. Иначе читатель только и будет, что отвлекаться на то, что значит тот или иной термин.
2. Я не знаю, но я везде читаю, куда бы не попала, именно "золотистый ретривер". Счиатется, что такая порода не существует, тогда почему на нее вссюду ссылаются? Самая простая ссылка вот. И скажу, что на слуху у меня лично именно это название.
3. Что касается таблетки. И речь шла именно о клещах и блохах.
еWhitney gave her dog a pill on the first day of every month. It protected Lexi against fleas and ticks for thirty days. - если можно, по-другому переведите эти два простые предложения.
Тут я могу доверять только автору, у которой четыре собаки. Именно им она посвятила эту книгу (см. посвящение перед прологом). Пришлось поверить, хотя сама я слышала о каплях и ошейниках.
Но сделав поиск, обнаружила кучу ссылок англо-язычных сайтов на такие таблетки.

...

Amaltheia: > 17.06.12 11:32


Цитата:
3. Что касается таблетки. И речь шла именно о клещах и блохах.
еWhitney gave her dog a pill on the first day of every month. It protected Lexi against fleas and ticks for thirty days. - если можно, по-другому переведите эти два простые предложения.
Тут я могу доверять только автору, у которой четыре собаки. Именно им она посвятила эту книгу (см. посвящение перед прологом). Пришлось поверить, хотя сама я слышала о каплях и ошейниках.

Просто в разных странах используются разные лекарства. В США есть таблетки для блох. Стоит забить в поисковик фразу "flea control pills for dogs", и можно убедиться, что есть лекарство именно в форме пилюль. Smile
Нашла это лекарство - Program Flavor Tabs (и другие его разновидности). Продается на английском амозоне от пятидесяти долларов и выше. Прием таблеток как раз 1 раз в месяц.

...

KasatkaKsy: > 17.06.12 12:13


Karmenn

У меня тоже 4 собаки)))
Официальное полное название породы на русском языке - золотистый ретривер. Но в сокращенном варианте используется только голден. Если подойти к рингу этой породы на выставке и спросить -Это золотистые? - приступ веселья гарантирован)))
Так как в книге речь идёт от лица профессионалов, то мелкие несоответсвия режут глаз.

Профессиональной кинологической терминологии в русском языке практически нет. Есть профессинальная речь охотников, которая сохранилась от русского дворянства; есть достаточно руссицифированная терминолигия служебников и сплошные англицизмы шоу мира.
Мы выставляем собак на ринге, а не на площадке, показывает хендлер, а не проводник, шерсть готовит грумер, а не парикмахер, судят нас оллраундеры, а не всегруппники. Наши собаки получают сертификаты CAC и CACIB (ЦАЦ и ЦАЦЫБ), а не КЧР и КИЧК. И это не профессиональный сленг, а вполне официальная терминолигия.
Сайт официальной кинологической организации.
http://rkf.org.ru/rkf/jhendler.html
Сайт члена Европейской Ассоциации Грумеров – E.G.A
http://www.zoogroom.ru/

Про таблетки узнаю, что это может быть. Так как на территории России уже давно прекратилась обработка территории от клещей, борьба с которыми была на уровне государства, то нам таблетки не помогут))) Как уже не помогают только капли или только спрей или только ошейник. Наши собаки получают полный комплект со всех сторон.

Извините, что влезла. Больше не повториться. Спасибо за отличные переводы! Буду по прежнему читать и радоваться.

...

Sig ra Elena: > 17.06.12 13:07


KasatkaKsy писал(а):
Извините, что влезла. Больше не повториться. Спасибо за отличные переводы! Буду по прежнему читать и радоваться.

Нет, ну почему же не "влезать". Мы всегда рады заинтересованным читателям. Просто в таких случаях принято писать переводчику в личку и обсуждать все междусобойчиком. Это традиция, многие девочки так прямо и пишут в начале выкладываемой главы.
Karmenn писал(а):
В переводах я придерживаюсь, если есть варианты русского названия, именно русского названия, потому что насыщать художественный текст профессиональным жаргоном, а в этой книге его будет достаточно много, не прибавит легкости чтения.

KasatkaKsy писал(а):
Мы выставляем собак на ринге, а не на площадке, показывает хендлер, а не проводник, шерсть готовит грумер, а не парикмахер, судят нас оллраундеры, а не всегруппники.

Использовать именно русские эквиваленты - это наша и многих других команд принципиальная позиция. Да и вообще, в наше время побуквенного заимствования, позиция многих лингвистов не только в России, но и русистов за рубежом. Т.е. в отличие от профессиональной среды среда литературная придерживается обратной позиции. Поверьте мне, это так.
KasatkaKsy писал(а):
Так как в книге речь идёт от лица профессионалов, то мелкие несоответсвия режут глаз.

Как юрист - понимаю вас. Но как читатель, если встречаю текст, переполненный проф. сленгом, просто пробегаю его глазами, не вчитываясь. Ну вот лень матушка, ну что делать.
KasatkaKsy, Ксения, спасибо огромное за доброжелательное внимание к нашей работе. Мы это очень ценим. Если и впредь будут замечания какого-либо рода, то Карменн, зная ее дотошность, с удовольствием с вами все обсудит.

...

LGA: > 17.06.12 14:56


Karmenn, Елена, спасибо за перевод. Глава замечательная.
reborn писал(а):
Узнаю стиль Мерил Сойер. Любит она нагнетать атмосферу. Но зато как интересно.
Согласна на все 100, очень узнаваемо. tender И атмосфера тревоги просто витает в воздухе....
LUZI писал(а):
Собачий бизнес-такой прибыльный,оказывается!

Лузик, не смеши меня...мы-то знаем насколько он затратный...
Karmenn писал(а):
- Ты могла бы принести Джаспера в коттедж и оставить на ночь, - посоветовала Миранда. – Я этого не делала из-за Рика, он не любит собак.
Никогда не доверяйте мужчине, который не любит собак, подумала Уитни. Она хотела предупредить Миранду, но, учитывая, какую неудачу потерпела в браке сама, имела ли она право критиковать?

Вот и первый тревожный звоночек...
Karmenn писал(а):
Это очень важно. Позвони мне. Ты знаешь номер.
Его требовательный тон разозлил Уитни. Что бы такого «важного» там ни было, ей наплевать. Наверняка что-то совершенно незначащее,

А вот и второй...Лучше бы перезвонила...
KasatkaKsy писал(а):
Не используется название "золотистый" на русском. Только голден.

Странно... а у нас так очень в ходу...и чтобы не вводить в заблуждение своих друзей, я в обиходе всегда говорила, что к нам сейчас придет собачий парикмахер...ну это так...к слову...люблю поболтать о собаках. А о хендлере? Мне всегда резало слух это иноязычное слово. И мы как-то редко его употребляем. Вот только у нас в России есть официальные соревнования "Юный хендлер" Laughing
Sig ra Elena писал(а):
Нет, ну почему же не "влезать". Мы всегда рады заинтересованным читателям. Просто в таких случаях принято писать переводчику в личку и обсуждать все междусобойчиком.

Лена, не сердись... это я так встряла, сегодня на улице дождь...

...

LGA: > 17.06.12 18:10


Кармен, прошу прощения, что обращаюсь не в личку. Но уже начали....
Я сейчас перечитываю ее официально изданные старые книги и везде написано ЗОЛОТИСТЫЙ РЕТРИВЕР - "золотистый ретривер Люси" - красиво...("Мужчина на одну ночь") И это очень органично и читается, и смотрится в тексте. Для меня довольно странно звучит наполовину переведенное наименование породы. Мы же в России живем, так почему же русскими буквами мы должны писать английское слово. Laughing

...

LGA: > 17.06.12 20:05


NatalyNN писал(а):
я тоже за золотистого ретривера...

Вот нас уже двое...
Karmenn писал(а):
А также относительно других пород.

Мне больше нравится обсуждать человеческую породу, всегда интересную и непредсказуемую

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение