Лиза Хендрикс "Бессмертный воин"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Лапочка-дочка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 25.11.2008
Сообщения: 105
Откуда: Питер
>06 Фев 2009 11:14

Наслаждайтесь ))))

For centuries he’s hidden in the woods. Now a maid has come to lead him out…

It’s been four centuries since Steinarr the Proud was cursed by a wicked sorceress-along with the rest of his Viking crew-to live for eternity as half man, half beast. By day Steinarr is like any other man-by night he is a lion. He has taken refuge in the woods of Nottingham, England, and there he encounters two young travelers, Robin and Marian.

Painfully aware of the danger he presents when the moon rises, Steinarr refuses to help guide them on their search for a special amulet. But a kiss from Marian awakens his desire. How can he protect the maid he so desperately wants to ravish? With motives of his own, Steinarr finally joins their quest, while the sorceress Cwen gathers her dark magic to destroy them.

As a legend spreads of an outlaw in the woods, their band is joined by others. But it is Steinarr who has the most to gain and the most to lose-if he is ever to be free of the curse and free to love as a man…



Многие столетия он скрывался в лесах. Но теперь на его пути встала юная дева, чтобы вывести его оттуда.

Прошло четыре столетия с тех пор как Стейнарр Гордый был проклят злой волшебницей, так же как и оставшаяся часть его друзей Викингов. Он обречен вечно жить наполовину человеком, наполовину чудовищем. Днем Стейнарр выглядит как и любой другой человек, а по ночам он превращается в льва. Он нашел убежище в лесах Ноттингема, в Англии, и именно там он сталкивается с двумя молодыми путешественниками Робином и Мэриан.

Со всей болью, осознавая какую опасность он представляет для них, когда поднимается луна, Стейнарр отказывается помочь им в поисках таинственного амулета. Но всего лишь один поцелуй Мэриан пробуждает в нем огонь желания. Как он может защитить девушку, которая так его восхищает, и у которой он жаждет пробудить те же чувства? Пытаясь достичь собственной выгоды, Стейнарр наконец присоединяется к их путешествию, в то время как волшебница Квен собирает все свое темное волшебство, чтобы разрушить их планы.

И пока слухи о легенде распространяются среди преступников, скрывающихся в лесах, к поискам присоединяется все больше и больше людей. Но именно Стейнарр - это тот, кто наиболее жаждет победить в этом сражении, именно он может потерять более чем все остальные, чтобы наконец-то освободиться от проклятия и ничего не боясь отдаться волшебству любви.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>06 Фев 2009 11:18

Вау Ar ! Надеюсь, что достойное продолжение будет.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Лапочка-дочка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 25.11.2008
Сообщения: 105
Откуда: Питер
>06 Фев 2009 11:34

TiaP писал(а):
Вау Ar ! Надеюсь, что достойное продолжение будет.


Я тоже надеюсь )))
Поверхностно перевела Бессмертного воина до конца (оч любопытно было чем кончится) и поняла, что давно так хорошо написанной книжки не читала, сюжет классный и развязка супер. И должно быть еще 8 книг ))) А так мне оч понравилось )))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Siena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 18.01.2009
Сообщения: 93
>06 Фев 2009 12:11

Cудя по аннотации роман обещает быть интересным. Жду проды... Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Лапочка-дочка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 25.11.2008
Сообщения: 105
Откуда: Питер
>06 Фев 2009 13:39

Хотела уточнить, как на русский вы перевели эти два названия, чтоб совпадало с переводом всех:
ChaIt on
Houton

И еще имя, сэр Робер Д'Жен (ну я так его перевела) а у остальных как???
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Katri Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.09.2008
Сообщения: 2548
Откуда: Россия
>06 Фев 2009 13:57

Аннотация очень интересная, с большим нетерпением буду ждать начало превода. Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>06 Фев 2009 15:19

Лапочка-дочка писал(а):
Хотела уточнить, как на русский вы перевели эти два названия, чтоб совпадало с переводом всех:
ChaIt on
Houton

И еще имя, сэр Робер Д'Жен (ну я так его перевела) а у остальных как???


Вставлю свои пять копеек, хотя эти слова у меня и не встречаются Laughing
1. Это слово Chatton - ошибка сканирования по всей книге. По идее должно читаться как "Хаттон" или "Чаттон". Это деревенька в Нортумберленде возде Олнвика http://en.wikipedia.org/wiki/Chatton .
2. По идее должно читаться как "Хутон". Гугл выдает, что это деревенька на Оркнейских островах, Шотландия. http://en.wikipedia.org/wiki/Houton (если, конечно, не чье-либо имя).
3. Робера Д'Жена в студию! То есть как он в оригинале прописан?
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>06 Фев 2009 15:30

Леди, ввиду множества опечаток Sad занялась поиском другой версии текста и нашла-таки. Ar
Для кого это еще актуально, пишите на мыло tia@ngs.ru
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>07 Фев 2009 17:15

Девочки, хелп .

Alaida ignored the silk chainse that was part of her grandfather’s court dress and dug to the bottom of the big chest to find her own best sindon chemise. Her best gowns plus her jewels would surely be enough to buy her a place in one of the wealthier chapters.


Как мы переводим выделенные слова?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>07 Фев 2009 17:24

VikaNika писал(а):
Девочки, хелп .

Alaida ignored the silk chainse that was part of her grandfather’s court dress and dug to the bottom of the big chest to find her own best sindon chemise. Her best gowns plus her jewels would surely be enough to buy her a place in one of the wealthier chapters.


Как мы переводим выделенные слова?



1. Камиза (chainse) – длинная туника из хорошего льна с длинными, плотно облегающими запястья рукавами, всегда белая и обычно плиссированная. Носится под блио (нижняя рубашка либо просто верхняя туника, в зависимости от времени, к которому относится описываемый период). Как наглядный пример женской камизы - одежда Марианны в конце фильма «Робин Гуд – принц воров» (1991) с К.Костнером http://content8.flixster.com/question/34/31/87/3431874_std.jpg , мужской - http://www.armedia.fr/boutique/images/chainse_simple.jpg
2. В принципе, это тоже камиза.
3. Гаун (gown) – свободная, струящаяся верхняя одежда, носимая в повседневной жизни, мантия (?). Современный Лингво переводит просто "платье".

Вообще, при переводе одежды, можно воспользоваться вот этими ссылочками:
http://www.personal.utulsa.edu/~marc-carlson/cloth/glossary.html
http://sykesutler.home.att.net/fdlbrand.htm
http://tolkien.ru/graysilk/historical/elgaladna/dict/window.htm#kott

И у меня в связи с этим просьба. Леди, пожалуйста, при встрече таких архаизмов и специфических слов, наименований, географических названий и прочего делать ссылочку. Пусть в ней будет не строгое объяснение, а хотя бы пометка.
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>07 Фев 2009 17:54

Эльфни, спасибо!

У меня глава 3 и слова chemise и chainse встречаются впервые именно в моей главе - то есть "разъяснительное" примечание буду делать я. А вот слово gown есть уже в главе 2 и стало быть примечание делает тот, кто переводит вторую главу, да?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>07 Фев 2009 18:08

VikaNika, пусть будет в каждой главе, чтобы не путаться - у кого было, у кого не было. Я потом все "причешу" Wink
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>07 Фев 2009 18:26

Elfni писал(а):
VikaNika, пусть будет в каждой главе, чтобы не путаться - у кого было, у кого не было. Я потом все "причешу" Wink


Ок Ok .

Вот какую интересную инфу я нашла про chaince/chemise - Терминология истории костюма
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>07 Фев 2009 19:22

VikaNika писал(а):
Elfni писал(а):
VikaNika, пусть будет в каждой главе, чтобы не путаться - у кого было, у кого не было. Я потом все "причешу" Wink


Ок Ok .

Вот какую интересную инфу я нашла про chaince/chemise - Терминология истории костюма


Ух, тогда, наверное, CHEMISE лучше "обозвать" рубашкой/рубахой, а CHAINSE - так и оставить камизой? Ну и плюс пометка, что CHAINSE носится поверх CHEMISE, но под верхним платьем Smile Капустки какие-то получаются!
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>07 Фев 2009 20:19

Я думала в тексте так и "обозвать" их - "шемиз" и "шенс", дать пояснение, что обе являются производными от латинского слова "камиза" (camisia) [нижняя рубаха простого кроя из льна, хлопка или шерсти, с длинными узкими рукавами и круглым вырезом горловины. Женская камиза доходила до щиколотки, а мужская, с клиновидными вставками по бокам, закрывала верхнюю часть бедра. Камиза могла быть просторной либо облегать тело благодаря шнуровке, которая собирала ткань на боках. Существовали женские камизы без рукавов, которые держались на плечах на узких бретельках, силуэтом напоминая современные сорочки.]; при этом шемиз - нательная рубашка, исполняющая роль нательного белья, а шенс - верхняя рубаха, надеваемая поверх шемиза под котта.
Вот как-то так
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>07 Июн 2024 23:34

А знаете ли Вы, что...

...в каталоге существует система поиска книг по интернет-магазинам, которая в режиме реального времени проверит наличие книги и найдет лучшую цену в крупных книжных магазинах. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Ревнивая жена (ИЛР)»: Ну не читай Кать, кто заставляет, ты сейчас всё равно ведь не читаешь. Я не твой автор и вообще есть много других хороших, надеюсь... читать

В блоге автора miroslava: Роль Сони в предотвращении побега Наташи

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Арфа души
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Хендрикс "Бессмертный воин" [5462] № ... Пред.  1 2 3 4 5 6 ... 43 44 45  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение