Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Know-how, или секреты мастерства Лиги


Кому из переводчиков и редакторов сайта вы хотели бы задать вопрос на интервью?

Aruanna Adams
1%
1% [ 1 ]
Bad girl
5%
5% [ 3 ]
KattyK
20%
20% [ 11 ]
Kira in love
10%
10% [ 6 ]
Lorik
7%
7% [ 4 ]
Marigold
10%
10% [ 6 ]
Sig ra Elena
9%
9% [ 5 ]
Taniyska
5%
5% [ 3 ]
Кьяра
3%
3% [ 2 ]
Мария Ширинова
18%
18% [ 10 ]
Нюрочек
7%
7% [ 4 ]

Всего голосов: 55 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

codeburger: > 03.12.17 13:03


LuSt писал(а):
Пока все читают (спасибо, девочки, все лайки вижу!), вопросы от книжного жруна книжному жруну: Татьян, топ-5 книг, прочитанных в 2017 году? Читаешь ли ты нонфикшн, и если да, то какой? Часто ли перечитываешь книги? А те, что переводила/редактировала, перечитываешь по прошествии лет? Что при этом чувствуешь?

У меня хорошая память и поэтому трудно с датировками: еще помню, что было на прошлой неделе, но все более раннее как бы в одном времени, особенно прочтенные книги, потому что они никак не провязаны с памятными событиями.

Наверное не ошибусь, если отнесу к 2017. Пишу не ТОП, а приятности, как в памяти всплывают.
Пелевин "S.N.U.F.F." -- с твоей легкой руки
Розендорфер "Письма в древний Китай" -- может, пораньше, но помнится очень ярко
Гейман "Задверье" и "Как маркиз свой кафтан назад получил" -- книжки давние, но я за них не бралась из-за ярлыка "сценарий". Занудные "Боги" у меня совсем не пошли, решила хоть что-то прочесть для поддержания разговора.
Бишоп Шейла "Невесты и куртизанки", "Девица на выданье" -- искала современный перевод некоторых выражений и очень понравилось характерное погружение в эпоху.
Ирвинг Джон "Мир глазами Гарпа" -- несколько раз за него бралась, но после твоего отзыва на "Сын цирка" напряглась и втянулась. Остатний аппетит заставил проглотить "Отель "Нью-Гэмпшир"" \ "Сын цирка" \ "Четвертая рука", но это все пожиже будет
Из нонфикшина понравились "Мадемуазель Шанель", "Моя нечестивая жизнь", "Зулейха открывает глаза", новые серии "Росс Полдарк", "Джейн Остен и ее современницы" (для новой Харрис штудировала)
Признаться, с моей точки зрения, кроме мемуаров и сборников писем, остальные книжки все равно ближе к фикшину. Попытка уложить события в прокрустово ложе логики или принципиальных оценок обычно реальную картину обедняет и искажает.

Книжки, к которым руку прикладывала, обычно не перечитываю. Если вдруг случается заглянуть для справки, часто глаз выхватывает шероховатости, которые раньше просвистели на ага, и становится совестно. От начала до конца перечитала в прошлом году "Ночные откровения" -- Лесю вспоминала.

...

TIMKA: > 03.12.17 13:08


Всем привет!
Татьяна, здравствуйте!
Очень интересно было читать ваши ответы, особенно о том, что перевод это своего рода стратегическая игра.
От меня простой вопрос, которым задаюсь каждый раз, когда натыкаюсь на ваш ник на форуме:
Что в нем все-таки зашифровано?))
И второй:
Бывают ли "конфликты" между вами - редактором и переводчиком (или наоборот) по поводу ENG/РУС и как вы их решаете? Ищите третейского судью или...

upd: оказывается не одна я любопытствую))

...

NatalyNN: > 03.12.17 13:12


LuSt писал(а):
Читаешь ли ты нонфикшн

это еще что за хрень?! Ластик, ты выражения-то выбирай! Gun Здесь тебе не там...

Magdalena писал(а):
с огромным удовольствием читаю интервью!

да!

...

codeburger: > 03.12.17 13:16


Magdalena писал(а):
1. *традиционно*Любимые предметы в школе/нелюбимые предметы в школе.

Всегда любила математику \ физику \ географию \ домоводство + проф.ориентацию (учителя были чудесные = все знала, все умела), всю дорогу не любила физру -- вообще спорт не понимаю, кроме зарядки и командных игр.
Magdalena писал(а):
2. Любовь к чтению, откуда она взялась?) Самой нравилось читать или кто-то привил это?

Не помню. В детском садике нам с утра читали по главам "Волшебник Изумрудного города", а я иногда запаздывала. Мне ДОСТАЛИ книгу, но читать родителям времени не хватало, поэтому сама с их помощью научилась, и понеслось.
Magdalena писал(а):
3. Есть ли у тебя домашние животные. Если да, то какие?

Был кот Васечка (лучший мужчина в моей жизни), но в двадцать лет он умер. Так и не решилась его заменить.
Magdalena писал(а):
4.
Цитата:
LuSt писал(а):
Читаешь ли ты перед тем, как переводить или редактировать, книгу в оригинале?

Стараюсь не читать – боюсь ненароком спойлернуть.

Значит, кто убийца в "Смертных грехах" П.Уильямсон, ты не знаешь? (вопрос, наверное, чисто риторический, не то чтобы я буду пытать с ответом )

А вот и знаю -- я "Смертные грехи" задолго до перевода читала. Поэтому и напросилась к Косте в редакторы. Уникальный джазовый текст.

...

Magdalena: > 03.12.17 13:25


codeburger писал(а):
А вот и знаю -- я "Смертные грехи" задолго до перевода читала. Поэтому и напросилась к Косте в редакторы. Уникальный джазовый текст.

А я каждый раз, читая новую главу, восхищаюсь Вашим с Костей мастерством. Безумно хочется эту книгу в вашем переводе и редактуре себе на книжную полку.
И еще вопрос: какое у тебя любимое время года? И почему?

...

codeburger: > 03.12.17 13:32


TANYAGOR писал(а):
Есть пара вопросов.
1. Не мешает ли занятие переводами личной, семейной жизни? Или же умеешь обуздать увлечённость, откладывать на время, если нужно для домашних дел.

Я переводами занимаюсь, когда "пауза" на работе, а дома только по остаточному принципу, когда все дела переделаны (но их немного). Сильную увлеченность давным-давно научилась обуздывать, когда после терок пообещала мужу, что не буду сидеть на работе до ночи, а в шесть часов все окна закрою, закопируюсь, встану и пойду домой. Ну и диеты, конечно, учат самодисциплине.
TANYAGOR писал(а):
2. Читают ли близкие и знакомые книги, над которыми ты работала?

Не знаю и никогда не интересовалась.
TANYAGOR писал(а):
3. Откуда произошел ник codeburger, что это значит? ))

Это мне придумали германцы, с которыми работала над одним проектом.
TANYAGOR писал(а):
4. Не совсем поняла насчёт профессии(если можно) : программист или переводчик?)))))

Только программист (с 14 лет есть дипломчик из вычислительного центра) и никогда никем другим не работала.
Но программирование похоже на перевод: и код приходится переводить с языка на язык, когда алгоритмы заимствуешь; и когда новый код пишу по тех.заданию заказчика, это как перевод с человеческого на машинный.

...

Aruanna Adams: > 03.12.17 13:38


Таня, Ласт, очень интересно - гранд мерси! wo

Вопрос. Приходилось ли возиться с новичками - корректорами Лиги, обучать, развивать и т.д.? Нравится или вызывает внутреннее напряжение?
Спасибо.

...

codeburger: > 03.12.17 13:56


Peony Rose писал(а):
1. Про СС Энгельса меня убило, конечно )) Но с другой стороны, какой интеллектуальный багаж для дитяти ))) А вот Библия... Таня, есть ли в Библии места, которые перечитываешь чаще всего, и почему?

Честно, я как из той деревни уехала, так через месяц ничего связного из Энгельса не помнила. Уже в институте, когда рефератили, всплывали в памяти какие-то места, но чисто в привязке к речке-лесочку-садочку.
Библию я открываю случайным образом и читаю, пока не умиротворюсь (ага, и это тоже пройдет). А особо трогает сюжет про Иону. Ведь он действительно прозревал великое раззрушение и знал, что может его предотвратить, но не хотел, чтобы его угрозы, не сбывшись, показались кликушеством. Чудесный момент, когда он сердится на Бога и просит о смерти.
Peony Rose писал(а):
2. Праздники впереди, ну. И отсюда вопросик: была ли любимая елочная игрушка, и как она у тебя появилась?

Любимая? Нет, наверное. Но у меня несколько лет в ящике стола пластиковый шар, обклеенный чешуйками с кедровых щишек и сверху позолоченный лаком для ногтей со всякими блестками. На Новый год на лампу настольную подвешу. Еще до кризиса у нас работала рукодельница, которая смогла нас как-то засадить за новогоднее украшательство.
Peony Rose писал(а):
3. Знаю тебя как автора миниатюр. Есть ли в планах нечто бОльшее, вообще - что буровит подкорку мозга в плане собственного творчества?

В литературном плане я планер, а не самолет. Чтоб что-то подкорку мозга забуровило, оно должно извне прострельнуть. Вот дана тема "Космос", почитала у ассемблеров срач про фиктивный "Вояджер" + услышала прикольную песню = знаю отличный сюжет в тему. Надеюсь, успею изложить. По части собственного творчества мне программирования вполне хватает.

...

codeburger: > 03.12.17 14:33


Magdalena писал(а):
От меня простой вопрос, которым задаюсь каждый раз, когда натыкаюсь на ваш ник на форуме:
Что в нем все-таки зашифровано?))

Такой ник придумал руководитель одного проекта (программного), в котором я участвовала. В память о той очень приятной работе так и ношу.
Magdalena писал(а):
Бывают ли "конфликты" между вами - редактором и переводчиком (или наоборот) по поводу ENG/РУС и как вы их решаете? Ищите третейского судью или...

Я для себя сразу решила, что переводчик всегда прав. Можно ему предложить какую-то правку и изложить свои соображения, но принять \ не принять решает сам переводчик (потому что книга рождается у него в голове). И дело не в просто в каких-то правилах \ шаблонах ENG/РУС (которые по факту постоянно расширяются и прирастают), а в стилевой и смысловой целостности книги. Она "живет" в голове у переводчика (куратора, если переводчиков много), а редактор, он в основном подсказывает, как оно со стороны видится и что подправить, чтобы виделось понятнее \ грамотнее \ логичнее.
Magdalena писал(а):
И еще вопрос: какое у тебя любимое время года? И почему?

Я люблю зиму, потому что это ночь без конца (иду на работу ночью и возвращаюсь ночью) и каждый день растягивается неимоверно. Весна \ лето \ осень по-всякому волнуют и отвлекают, а зимой я как-то успокаиваюсь и становлюсь гораздо умнее и производительнее (в профессиональном смысле).
У Пратчетта в "К оружию! К оружию!" есть великолепный эпизод, когда стражник-тролль Дуббинс, запертый на холодном складе, теряя в температуре, прибавляет в мыслях. Со мной что-то похожее, наверное, голова не дубовая, а кремниевая.
Aruanna Adams писал(а):
Приходилось ли возиться с новичками - корректорами Лиги, обучать, развивать и т.д.? Нравится или вызывает внутреннее напряжение?

Даже не пробовала. Я же в редакторстве не профессионал, куда уж кого-то поучать. Вот по работе, да, приходится, и это очень напряжно, потому что люди не машины, багаж знаний у них очень разный, и "не дано предугадать, как слово наше отзовется".

...

Lorik: > 03.12.17 14:58


Привет, Танюша, привет, Ластик!
В кои-то веки я в воскресенье у компьютера и смогу поучаствовать, так сказать, в прямом эфире. Хотя тут уже столько вопросов позадавали, что я прям и не знаю, что спросить.

1. Насколько тяжело выдерживать единый стиль в групповых переводах? Ты выбираешь стиль кого-то одного из первых, чтобы задать тон всей книге, или по чуть-чуть меняешь стиль у каждого?

2. Что больше привлекает в книгах: закрученный сюжет, напряжение триллера, юмористические диалоги, страстные чувства? Или все пойдет, главное, чтобы книга была интересная? А то, может, и просто доверие любимому переводчику играет роль?

3. Насколько тяжело даются любовные сцены?

codeburger писал(а):
Только программист (с 14 лет есть дипломчик из вычислительного центра) и никогда никем другим не работала.

Значит, родственная душа.

...

codeburger: > 03.12.17 15:08


Irisha-IP писал(а):
Складываются ли в процессе перевода/редактирования более близкие отношения с редактором/переводчиком? Имеет ли такая взаимосвязь значение для тебя? Или исключительно рабочие отношения? Влияет ли это на качество перевода?
Если имеет, то насколько важны совпадения во взглядах в жизненных ситуациях?
Что важнее комфорт общения во время работы над переводом или сама книга?

Для меня перевод/редактирование похож на командную игру, где цель -- создать книгу (настолько хорошо, насколько получится). Определенное взаимопонимание, конечно, необходимо, но лично мне близость не обязательна.
Как оценить качество перевода даже не знаю, привыкла полагаться на количественные оценки, а тут их нет. Если ориентироваться на отзывы читателей, так ведь читатели откликаются не на перевод, а на книгу (с ее героями и сюжетом, которые от переводчиков\редакторов мало зависят).
Признаться, Интернет мне нравится возможностью присутствовать только "головой", не тянуть туда мое бледное тело со всеми болячками и семейными наворотами. Прикосновение к жизненным ситуациям "удаленно доступных" людей почти пугает, потому что знаю, что помочь не смогу, а бездеятельное сопереживание мне тяжко дается. Чужие взгляды мне интересны всегда -- я ими питаюсь, как книгами. У взрослых людей взгляды совпадают очень редко (потому что жизненные пути разные), и это правильно и вкусно.
Комфорт общения это не данность, над этим надо работать и мне такая работа привычна, поскольку приходится иметь дело с очень разными заказчиками. Если два человека имеет общую цель (хорошо сделать книгу \ автоматизировать МСФО9), то по делу наверняка договорятся. Если кто-то хочет меряться умом \ познаниями \... всегда готова уступить.

...

Stella Luna: > 03.12.17 15:57


Танюш, привет! Очень интересно читать твои ответы tender

У меня такие вопросы:

1. что тебя вдохновляет в повседневной жизни.
2. страна, которая произвела на тебя наибольшее впечатление, и вообще любишь ли ты путешествия.
3. бывает ли такое, что редактирование/перевод книги не идет, и как ты с этим борешься.

...

codeburger: > 03.12.17 16:40


Lorik писал(а):
1. Насколько тяжело выдерживать единый стиль в групповых переводах? Ты выбираешь стиль кого-то одного из первых, чтобы задать тон всей книге, или по чуть-чуть меняешь стиль у каждого?

Да, сначала беру стиль первого и тяну его по всем остальным, пока удается.
Но тут надо иметь в виду, что роман -- форма многочастная, как соната какая-нибудь, и важно не пропустить момент смены ритма и характерных акцентов.
В групповых переводах очень важен капитан-куратор. Чтоб было к кому "бежать", когда покаянно увидишь, что с отрисовкой заехала не туда.
Самое обнадеживающее, что уже в итоговой книжке можно многое подправить, выравнивая стилистику. Вот "В огне" получалось немного разношерстным, но было приведено к общему знаменателю. А "Невеста Коупленда" так и осталась лес-дрова.
Lorik писал(а):
2. Что больше привлекает в книгах: закрученный сюжет, напряжение триллера, юмористические диалоги, страстные чувства? Или все пойдет, главное, чтобы книга была интересная? А то, может, и просто доверие любимому переводчику играет роль?

Закрученность сюжета, когда ползешь по главам, не слишком чувствуется. Напряжение триллера -- обычно обман с отводом глаз, что очевидно при медленной перемотке, хотя передавать его интересно. Юмористические диалоги -- всегда вызов, потому что шутки базируются на культурных шаблонах; очень люблю подыскивать русские аналоги (когда юмор разъясняют в комментах -- это как соль анекдота в конце большими буквами). Книги я обычно заранее не читаю. Да, я верю вкусу переводчика. А еще притягивает занимательный стиль изложения (в "Один-единственный" шаблоннейший сюжет выезжает на блестящей подаче).
Lorik писал(а):
3. Насколько тяжело даются любовные сцены?

Я просто ориентируюсь на похожие книжки, которые мне ндра. Буквально тырю оттуда пассажи.
Stella Luna писал(а):
1. что тебя вдохновляет в повседневной жизни.

Вид за окном, разные красивые камушки, приятные люди, знаки от города.
Stella Luna писал(а):
2. страна, которая произвела на тебя наибольшее впечатление, и вообще любишь ли ты путешествия.

Камчатка. Сейчас, пожалуй, уже не люблю. Интернет тоже исправно поставляет новые впечатления, но из него можно в любой момент выйти. И здоровье подводит.
Stella Luna писал(а):
3. бывает ли такое, что редактирование/перевод книги не идет, и как ты с этим борешься.

Никак не борюсь. У меня все проблемы только с нехваткой времени. Вот сейчас дико занята на работе (да, конец года + новый стандарт МСФО) и тупо не успеваю ни "Смертные грехи" продвинуть (прости меня, Костя), ни главу Харрис набрать. Я никогда с собой не борюсь, потому что при борьбе велик позыв изобрести железобетонную отмазку, а она потом годами поперек дороги лежит.
Как хоть полчасика расчистится, кладу перед собой камушек, завожу подобранную в тему музычку -- и полетели.

...

Кьяра: > 03.12.17 16:50


Как все интересно tender Ластик, до чего же ты молодец, что такое придумала и организовала wo
Таня, а какая книжка была твоим дебютом в Лиге?
Откуда так хорошо знаешь английский?
LuSt писал(а):
Я воображаю, что сяду в поезд «Москва-Владивосток» и буду ехать-ехать-ехать. Туда, а потом обратно.

Почему именно во Владивосток? Laughing Чтобы отключиться от всего и ехать-ехать-ехать?

...

codeburger: > 03.12.17 17:16


Кьяра писал(а):
Таня, а какая книжка была твоим дебютом в Лиге?

Точно не помню. Кажется, "Независимая жена" Ховард. Я там налажалась, но Натали меня не ругала.
Кьяра писал(а):
Откуда так хорошо знаешь английский?

Ну, не так уж хорошо и знаю. Говорю\пишу жутко, только читаю.
Учить начала из-за Толкиена. В каком-то детском сборнике прочла отрывок из "Хоббита" и затомилась. Мне привезли книжку на английском -- вот и пришлось вникать. Потом много непереведенной фантастики и детективов читала.
По работе, конечно, пригождается. В нашей профессии большую часть алгоритмов "заимствуешь" из проектов open-source, а там общение в основном на английском, откуда бы ни были сами участники.
Кьяра писал(а):
LuSt писал(а):
Я воображаю, что сяду в поезд «Москва-Владивосток» и буду ехать-ехать-ехать. Туда, а потом обратно.

Почему именно во Владивосток? Laughing Чтобы отключиться от всего и ехать-ехать-ехать?

Потому что дальше без пересадок не уедешь. Не то чтобы отключиться, а просто уйти в отрыв (в отпуске весь год не была). Не в погреб же лезть.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение