Undina:
20.10.16 16:55
» Фиона Бартон "Вдова", глава 2, отрывок 3
Здравствуйте! Предлагаю свой перевод.
THE WIDOW by Fiona Barton
Chapter 2, ext. 3
Kate Waters is looking at me, doing that thing with her head again. She’s good, I’ll give her that. I’ve never spoken to a journalist before, apart from telling them to go away, never mind let one in the house. They’ve been coming to the door for years on and off and no one has got inside until today. Glen saw to that.
Кейт Уотерс смотрит на меня, снова повторяя то движение головой. Она хороша, следует отдать ей должное. Я никогда раньше не разговаривала с журналистами, если не считать просьб уйти, не говоря уже о том, чтобы позволить кому-то войти в дом. Они приходят к двери моего дома время от времени в течение нескольких лет, но до сегодняшнего дня никто не попал внутрь. Глен об этом позаботился.
But he’s not here now. And Kate Waters seems different. She’s told me she feels “a real connection” with me. Says she feels like we’ve known each other for ages. And I know what she means.
Но сейчас его здесь нет. А Кейт Уотерс кажется другой. Она сказала мне, что чувствует "реальную связь" со мной, как будто мы знаем друг друга очень давно. И я понимаю, что она имеет в виду.
“His death must’ve come as a terrible shock,” she says, giving my arm another squeeze. I nod dumbly.
"Его смерть, должно быть, стала настоящим шоком", - говорит она, снова пожимая мою руку. Я молча киваю.
I can't tell her how I started lying awake, wishing Glen was dead. Well, not dead exactly. I didn’t want him to be in any pain or suffer or anything, I just wanted him not to be there anymore. I would fantasize about the moment when I’d get the call from a police officer.
Я не могу сказать ей, как лежала без сна, желая смерти Глену. Ладно, не конкретно смерти. Я не хотела, чтобы он мучился от боли или страдал, или что-то ещё. Я просто не хотела больше его видеть. Я часто фантазировала о том, как мне звонит офицер полиции.
“Mrs Taylor”, the deep voice would say, “I’m so sorry, but I’ve got bad news.” The anticipation of the next bit used to make me almost giggle.
“Mrs Taylor, I'm afraid your husband has been killed in an accident.”
"Миссис Тейлор, - произнес бы глубокий голос, - мне очень жаль, но у меня плохие новости". Ожидание продолжения заставляло меня почти рассмеяться.
"Миссис Тейлор, я боюсь, что ваш муж был убит в результате несчастного случая".
I then saw myself - really saw myself - sobbing and picking up the phone to ring his mum and tell her. “Mary”, I’d say, “I’m so sorry, I’ve got some bad news. It’s Glen. He’s dead.”
Потом я видела себя - действительно видела себя - рыдающую, поднимавшую трубку, чтобы позвонить его матери и сообщить об этом. "Мери, - сказала бы я, - мне очень жаль, у меня плохие новости. Это о Глене. Он мертв".
I can hear the shock in her gasp. I can feel her grief. I can feel the sympathy of friends at my loss, gathering my family around me. Then the secret thrill.
Me, the grieving widow. Don't make me laugh.
Я слышу потрясение в её вздохе, я чувствую её горе. Я чувствую сострадание друзей, собравшись в кругу семьи. А потом тайное возбуждение.
Я, скорбящая вдова. Не смешите меня.
Of course, when it really happened it didn't feel nearly as real. For a moment, his mum sounded almost as relieved as me that it was all over, then put the phone down, weeping for her boy. And there were no friends to tell and just a handful of family to gather around me.
Конечно, когда это действительно произошло, то почти не ощущалось как реальность. На мгновение его мать почти с таким же облегчением, как у меня, сказала, что всё кончено, затем положила трубку, оплакивая своего сына. И не было друзей, с которыми можно поговорить, рядом со мной были лишь несколько членов семьи.
Kate Waters chirps up about needing the loo and making another cup of tea and I let her get on with it, giving her my mug and showing her the downstairs cloakroom. When she’s gone, I look around the room quickly, making sure there’s nothing of Glen's out. No souvenirs for her to steal. Glen warned me. He told me all the stories about the press. I hear the toilet flush and she eventually reappears with a tray and starts again about what a remarkable woman I must be, so loyal.
Кейт Уотерс щебечет о том, что ей нужно в туалет и неплохо бы приготовить ещё по чашке чая, и я позволяю ей этим заняться, передавая свою кружку и показывая лестницу к уборной. Когда она ушла, я быстро осматриваю комнату, чтобы убедиться что ничто не напоминает о Глене. Никаких сувениров, которые она могла бы стащить. Глен предупреждал меня. Он рассказывал мне все эти истории о прессе. Я слышу, как смывается вода в туалете, и она, в конце концов, появляется с подносом в руках и снова начинает говорить, какая я должно быть потрясающая женщина, какая преданная.
I keep looking at the wedding picture on the wall above the gas fire. We look so young we could’ve been dressing up in our parents' clothes. Kate Waters sees me looking and stands to take the photo off the wall.
Я продолжаю смотреть на свадебную фотографию на стене над камином. Мы выглядим такими молодыми, словно нам пришлось нарядиться в костюмы родителей. Кейт Уотерс замечает мой взгляд и встаёт, чтобы снять её со стены.
She perches on the arm of my chair and we look at it together. September 6 1989. The day we tied the knot. I don't know why but I start to cry. My first real tears since Glen died and Kate Waters puts an arm round me.
Она присаживается на ручку моего кресла, и мы смотрим вместе. 6 сентября 1989 года. День, когда мы связали себя узами брака. Сама не знаю почему, я начинаю плакать. Мои первые настоящие слёзы с тех пор как умер Глен, и Кейт Уотерс обнимает меня.
Добавить тему в подборки Модераторы: Undina; Дата последней модерации: -Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
Talita:
20.10.16 20:23
Undina писал(а):"Его смерть, должно быть, стала настоящим шоком", - говорит она, снова пожимая мою руку.
В русском и английском языке традиции оформления прямой речи разные. Если во втором случае кавычки оправданы, героиня фантазирует, что бы ей сказали в случае смерти мужа, то тут она действительно слышит реплику. Поэтому только
- Его смерть, должно быть, стала настоящим шоком, - говорит она, снова пожимая мою руку.
Undina писал(а):"Миссис Тейлор, я боюсь, что ваш муж был убит в результате несчастного случая".
Имхо, но я б написала, что он погиб в результате несчастного случая.
Undina писал(а):Я чувствую сострадание друзей, собравшись в кругу семьи.
...друзей, как вокруг меня собираются родственники.
Undina писал(а):На мгновение его мать почти с таким же облегчением, как у меня, сказала, что всё кончено, затем положила трубку, оплакивая своего сына.
Неа, точнее. Не говорила она, что все кончено. И не оплакивала.
Undina писал(а):И не было друзей, с которыми можно поговорить, рядом со мной были лишь несколько членов семьи.
Повтор
Undina писал(а):Когда она ушла, я быстро осматриваю комнату, чтобы убедиться что ничто не напоминает о Глене.
Запятая
Undina писал(а):Я слышу, как смывается вода в туалете, и она, в конце концов, появляется с подносом в руках и снова начинает говорить, какая я должно быть потрясающая женщина, какая преданная.
Вода появляется с подносом?
Аккуратнее.
В принципе впечатление от работы приятное. Коллеги, кто еще чего имеет сказать?
...
gloomy glory:
20.10.16 20:28
Я с телефона, так что кратко))
Оригинал не смотрела, Аленышу верю, а русский мне очень даже нравится. Кое-где запутались с настоящим и прошедшим временем, но это дело привычки.
В общем, я "за".
Стандартный вопрос: какие жанры предпочитаете и что планируете переводить?
...