Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Хендрикс "Бессмертный воин"



Spate: > 07.01.09 15:13


KattyK писал(а):
Elfni, спасибо.
Я согласна с твоим вариантом: Бранд, Иво и Хримфэкси. Только мой пост уже не исправишь Sad
Ну ничего, изменения будут здесь.


а может вариант Гримфэкси будет благозвучнее? Или даже оставить Римфэкси? а то "Хр" - не самое удачное сочетание звуков...

...

KattyK: > 07.01.09 15:17


Девочки, голосуем: кто за 1)Гримфэкси, 2) Римфэкси 3) Хримфэкси

...

VikaNika: > 07.01.09 15:33


KattyK писал(а):
Девочки, голосуем: кто за 1)Гримфэкси, 2) Римфэкси 3) Хримфэкси


Моё "нерусское" ухо хорошо воспринимает Хримфэкси - так, что я за вариант номер 3

...

Elfni: > 07.01.09 15:34


Первую букву, наверное, лучше не опускать, если придерживаться большего правдоподобия.

P.S. А по поводу благозвучия имени... На русский слух скандинавские названия одно большое бедствие: прочитать - прочтешь, а вот выговорить. Вот, например, про Одина:
Звался я Грим, звался я Ганглери, Херьян и Хьяльмбери, Текк и Триди Тунд и Уд, Хар и Хельблинди;
Санн, и Свипуль, и Саннгеталь тоже, Бильейг и Бальейг, Бёльверк и Фьёльнир, Хертейт и Хникар, Гримнир и Грим, Глапсвинн и Фьёльсвинн;
Сидхётт, Сидскегг, Сигфёдр, Хникуд, Альфёдр, Вальфёдр, Атрид и Фарматюр...
Гримнир мне имя ... было, и Яльк..., Кьялар,...; Трор ..., Видур в боях, Оски и Оми, Явнхар и Бивлинди, Гёндлир и Харбард.

Laughing

...

Sonata: > 07.01.09 15:56


Мне тоже больше нравится Хримфэкси)))

...

Elfni: > 09.01.09 20:47




Просто, для вдохновения: http://www.alnwickcastle.com/index.php - сцена действия романа. Оказывается, засок не только благополучно дожил до сегодняшних лет, но также является вторым по величине обитаемым замком Англии, после Виндзора. А еще в нем с 1964 года снято 9 фильмов. Самые, наверное, известные: "Робин Гуд" с К.Костнером, "Елизавета" с К.Бланшетт и два первых "Гарри Поттера" Laughing

...

Elfni: > 10.01.09 00:12


У меня опять проблемы с именами и названиями=(

1. lordling’s crotch - что это за штучка, в которой хранят иголки? банальная игольница?
2. Cйolsige - имя одного из старейших жителей?
3. jongleur - можно ли не переводить, а просто сделать сноску? А то в средние века это и жонглер, и певец, и на дуде игрец.
4. cupboard - как перевести? Вроде из него одежду доставали, но на деле-то (опять же, средневековье) это полка/сундучок/поставец для хранения еды и посуды (собственно "полка для чашек").

...

KattyK: > 10.01.09 08:57


Elfni писал(а):
У меня опять проблемы с именами и названиями=(

1. lordling’s crotch - что это за штучка, в которой хранят иголки? банальная игольница?
2. Cйolsige - имя одного из старейших жителей?
3. jongleur - можно ли не переводить, а просто сделать сноску? А то в средние века это и жонглер, и певец, и на дуде игрец.
4. cupboard - как перевести? Вроде из него одежду доставали, но на деле-то (опять же, средневековье) это полка/сундучок/поставец для хранения еды и посуды (собственно "полка для чашек").


1. мелкий (маловажный лорд); crotch - http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=crotch&l1=1&l2=2 - уйма значений, но игольницы я там не нашла; есть заклепка, которая поддерживает брюки.
2.http://www.meaning-of-baby-names.com/babynames/baby-names.php?search=Ceolsige&gender=male&origin=English
Сеольсиж -я считаю, что перевести надо на французский манер.
3. оставим jongleur со сноской.
4. вообще-то буфет, но. может в этом случае гардероб или сундук?

...

Elfni: > 10.01.09 11:33


Катти, спасибо! thank_you
Три пункта поправила, но вот с первым все равно тяжело.
Цитата:
Alaida joined them, and as she removed her needle from her littele lordling’s crotch and returned to the problem of the chevron on the altar cloth, Beate plopped down next to her with a basket of mending.


А так получается: Алейда присоединилась к ним и, вытащив иглу из маленькой lordling’s crotch, вернулась к зигзагообразному орнаменту на алтарном покрове, Беата плюхнулась возле нее с корзинкой штопки.

...

KattyK: > 10.01.09 11:45


Elfni, может быть, написать пояс - потому что crotch - это клин между верхней и нижней частью одежды. а lordling - может перевести как господский?
Больше вариантов нет. Может спросишь в трудностях перевода?

...

klio: > 10.01.09 13:17


вариант еще фабула - это средневековое украшение типа броши

...

Kliomena: > 10.01.09 15:32


KattyK, решила вчера начать понемногу переводить свою часть. Никак не могу к стилю автора привыкнуть. Придется "попотеть"
Elfni, сдается мне, что твой вариант с игольницей подходит по смыслу больше всего. Разве удобно носить иглу для вышивания в поясе или броши?

...

Spate: > 10.01.09 19:54


Ну, Хримфэкси, так Хримфэкси! Это же в конце концов конь, ему и положено всХРипыватьSmile))
Elfni, какой чудный замок.. ммм.. хочу туда... замки - это моя большая слабостьSmile))

...

VikaNika: > 11.01.09 11:02


klio писал(а):
вариант еще фабула - это средневековое украшение типа броши

Фибула, наверное, Вы имели ввиду, но это не подходит.

Девочки, там по смыслу действительно пояс, на котором висел мешочек, в котором хранились всякие нужные "мелочи". Я не помню, как называется эта вещь, но попробую поискать.


Ну вот, всё, что удалось пока найти:

КОСТЮМ РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ (IX-XII века).
Р.В. Захаржевская


Цитата:
Одежда мужчин и женщин была однородной, различаясь по длине и украшениям. Бедра у тех и других охватывал пояс с прикрепленными к нему оружием, оберегами, гребнями и кошельками (с появлением денег).


Но, я помню, что у хозяйки замка на поясе ещё висели ключи.

И вот картинка:



То есть, в принципе, как Катти и предложила, этот lordling’s crotch можно обозвать "хозяйским поясом"

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение