Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Вырезанное, пропущенное, неизданное...



vera: > 07.01.09 13:33


Нашла отрывок из книги "Виконт, который любил меня" Джулии Куин .

But Phillip just shook his head. «She’s married,» he said. «As was I.» Anthony turned to Eloise and whispered in her ear, «He’ll do.»
«I’m glad you have such high standards for your beloved sister,» she muttered.
«I told you,» Anthony remarked, «I’ve seen Lucy. This is a man with restraint.»
She planted her hands on her hips and looked her older brother squarely in the eye. «Were you tempted?»
«Of course not! Kate would slit my throat.»
«I’m not talking about what Kate would do to you if you strayed, although I’m of the opinion that she would not start at your throat—»
Anthony winced. He knew it was true.
»—I want to know if you were tempted.»
«No,» he admitted, shaking his head. «But don’t tell anyone. I used to be considered something of a rake, after all. Wouldn’t want people to think I was completely tamed.»
«You’re appalling.»

...

TiaP: > 07.01.09 13:47


vera писал(а):
Нашла отрывок из книги "Виконт, который любил меня" Джулии Куин .

But Phillip just shook his head. «She’s married,» he said. «As was I.» Anthony turned to Eloise and whispered in her ear, «He’ll do.»
«I’m glad you have such high standards for your beloved sister,» she muttered.
«I told you,» Anthony remarked, «I’ve seen Lucy. This is a man with restraint.»
She planted her hands on her hips and looked her older brother squarely in the eye. «Were you tempted?»
«Of course not! Kate would slit my throat.»
«I’m not talking about what Kate would do to you if you strayed, although I’m of the opinion that she would not start at your throat—»
Anthony winced. He knew it was true.
»—I want to know if you were tempted.»
«No,» he admitted, shaking his head. «But don’t tell anyone. I used to be considered something of a rake, after all. Wouldn’t
want people to think I was completely tamed.»
«You’re appalling.»


Н-да... А кто переводчик? Кого "благодарить" за чудесно переведенный непонятно каким местом текст? А куда редактор смотрел? Или проверяли только перевод, не сравнивая с оригиналом?

...

Veresk: > 07.01.09 14:34


Девочки, а перевод можно организовать. Embarassed Smile

...

LUZI: > 07.01.09 19:55


Очень просим!!!!Ждем с нетерпением!!! Got

...

Тигрёнок: > 08.01.09 12:32


Очень хочется понять, что же там написано.

...

princesSobolevska: > 08.01.09 21:03


Дами я вас просто обожаю!!!!!!
Ви себе не представляэте как мне хорошо после прочитания данной темы........
Я имею в виду вот это сообщение
Цитата:
В каком смысле, что? В оригинале Энтони ни с кем Кейт не изменял. Ни ради друзей, ни ради каблука...

Обясню... Серию я начала читать с третей книги "Предложение джентльмена", была в полном восторге... но потом наткнулась на этот вот отрывок
Цитата:
Я видел Люси, - заявил Энтони. - Нужно действительно быть очень стойким мужчиной, чтобы суметь устоять перед ее чарами. Если сэр Филипп действительно сумел, это делает ему честь.
- А ты разве не устоял? - напрямую спросила Элоиза, глядя брату в глаза.
- Да ты что! - скривился он, как от боли. - Моя Кейт, если бы узнала, спустила бы с меня семь шкур!
- Я спрашиваю не о том, что сделала бы с тобой Кейт, если б узнала - об этом нетрудно догадаться, - а о том, устоял ли ты перед чарами этой Люси.
- Честно говоря, - прищурился он, - было у меня с ней пару раз... Но сказать по правде, я пошел на это только ради того, чтобы дружки не говорили, что я под каблуком у жены. Надеюсь, Кейт ты об этом не скажешь?
- Ну, Энтони, признаться, не ожидала я от тебя! - покачала головой Элоиза. - Ладно, не скажу...
- Правильно, - кивнул он. - Зачем огорчать бедняжку - она меня любит без памяти..
..... :scoff:
"Сэру Филиппу, с любовью" я конечно дочитала, но привкус горечи остался... В первый момент после прочтения данного диалога мне хотелось стукнуть автора чемто тяжолим.....
Я даже на некоторое время отложила другие книги данного автора, "Виконт, который любил меня" я так и не читала....
А поняв, что во всех моих страданиях виновен идиот-переводчик мне захотелось его прикончить!!!! Чуть позже пришло осознание того, что я теперь со спокойной душой могу читать "Виконта" Laughing Ar Laughing
Девоньки переводчицы пожалуйста переведите данный отрывок для нас - не грамотных....
Еще раз выражаю свою благодарность!!!!!!
P.S. Принимайте нового члена клуба, ужасно безграмотного, зато искренне люблячего этот жанр.... Прошу простить грамматические ошибки..... Embarassed

...

ПрЫынцесска: > 09.01.09 00:00


Хорошая темка. Хочу посоветовать всем, кто читал Л. Клейпас "Моя до полуночи" АСТесовского перевода, прочитать заново, но наш перевод, который скоро выложат. В их переводе пропущены целые предложения, некоторые сцены сокращены, описания природы практически нет.

...

Imperialprincess: > 09.01.09 00:05


TiaP писал(а):
vera писал(а):

»—I want to know if you were tempted.»
«No,» he admitted, shaking his head. «But don’t tell anyone. I used to be considered something of a rake, after all. Wouldn’t
want people to think I was completely tamed.»
«You’re appalling.»


Н-да... А кто переводчик? Кого "благодарить" за чудесно переведенный непонятно каким местом текст? А куда редактор смотрел? Или проверяли только перевод, не сравнивая с оригиналом?


Ну почему? Переводчик все понял...с точностью до наоборот. Помню, как долго я не хотела читать продолжение серии после этой фразы. Я желаю читать по любовь вечную и неземную, а реалии жизни мне тут даром не нужны.

...

TiaP: > 09.01.09 00:23


Imperialprincess писал(а):
TiaP писал(а):
vera писал(а):

»—I want to know if you were tempted.»
«No,» he admitted, shaking his head. «But don’t tell anyone. I used to be considered something of a rake, after all. Wouldn’t
want people to think I was completely tamed.»
«You’re appalling.»


Н-да... А кто переводчик? Кого "благодарить" за чудесно переведенный непонятно каким местом текст? А куда редактор смотрел? Или проверяли только перевод, не сравнивая с оригиналом?


Ну почему? Переводчик все понял...с точностью до наоборот. Помню, как долго я не хотела читать продолжение серии после этой фразы. Я желаю читать по любовь вечную и неземную, а реалии жизни мне тут даром не нужны.



Так последующая фраза подтверждает, что герой сказал, что ничего не было и просит никому не говорить, желая чтобы его считали повесой.
И моя рида заметила, когда ридила меня
Цитата:
В английском нет- это да.


По всему получается, что переводчик, ко всему прочему, элементарных особенностей анг. языка не знает, а редактор не следит за качеством перевода.

...

Elinna: > 09.01.09 00:37


Спасибо огромнейшее за этот отрывок!!! Как же этот дурацкий перевод помешал мне насладиться серией!

...

Veresk: > 09.01.09 01:27


TiaP писал(а):
По всему получается, что переводчик, ко всему прочему, элементарных особенностей анг. языка не знает, а редактор не следит за качеством перевода.


Да, что редактор. dont Он-то, по идее, должен только "причесывать" готовый перевод. На английский текст, наверняка, и не посмотрит. Ведь диалог вполне к ситуации подходит, другое дело, что совсем не в духе Куин. Но это только поклонников заденет, а редактор и внимания не обратит.


И еще, девочки, ну переведите этот отрывок на русский! Got Got Got Пожалуйста! Я только отдельные слова понимаю, а вместе, ну ни как no . А хотелось бы литературного перевода, а не просто смысл знать.

...

LUZI: > 09.01.09 01:35


Veresk писал(а):
TiaP писал(а):
По всему получается, что переводчик, ко всему прочему, элементарных особенностей анг. языка не знает, а редактор не следит за качеством перевода.


Да, что редактор. dont Он-то, по идее, должен только "причесывать" готовый перевод. На английский текст, наверняка, и не посмотрит. Ведь диалог вполне к ситуации подходит, другое дело, что совсем не в духе Куин. Но это только поклонников заденет, а редактор и внимания не обратит.


И еще, девочки, ну переведите этот отрывок на русский! Got Got Got Пожалуйста! Я только отдельные слова понимаю, а вместе, ну ни как no . А хотелось бы литературного перевода, а не просто смысл знать.

Точно!Девочки помогите страждущим.Я так только "no" поняла.Сжальтесь! flag Got

...

Elfni: > 09.01.09 01:51


LUZI, что-то вот такое (перевод того кусочка текста, который выложила vera):

Но Филипп только тряхнул головой.
- Она замужем, - ответил он, - как был и я.
Энтони наклонился к Элоизе и прошептал ей на ухо:
- И будет.
- Я рада, что у тебя такие высокие стандарты для собственной возлюбленной сестрички, - пробормотала она.
- Я тебе говорил, - заметил Энтони, - что я видел Люси. Он сдержанный мужчина.
Она уперла руки в бедра и посмотрела старшему брату прямо в глаза.
- Ты соблазнился?
- Конечно, нет! Кейт перерезала бы мне горло.
- Я говорю не о том, что с тобой сделала бы Кейт, если бы ты сбился с пути истинного, хотя есть у меня мнение, что начала бы она не с твоего горла…
Энтони содрогнулся. Он знал, что это было правдой.
- Я хочу знать, был ли ты соблазнен.
- Нет, - признался он, мотнув головой. – Но не говори об этом никому. В конце концов, я считался распутником. Не хотел бы, чтобы люди думали, что я полностью одомашнился.
- Ты ужасен.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение