Регистрация   Вход
На главную » Поэзия »

Поэзия Востока (рубаи, газели)


Nadin-ka: > 22.08.18 22:49


Руми Джалалддин

Рассказ о том, как продают лунное сияние,
выдавая его за холст


Иные преуспели ловкачи,
Как холст, сбывая лунные лучи.

Они глупцам сиянье отмеряют
И, как за ткани, деньги огребают.

На тот базар, где шум и суета,
И мы пришли, чтобы купить холста.

И призрачный нам отмеряют свет
Взамен прожитых понапрасну лет.

Так где же то, что куплено досель?
И нет холста, и опустел кошель...

РУМИ

...

Nadin-ka: > 27.08.18 16:11


Шахид Балхи


Видно, знанье и богатство – то же, что нарцисс и роза,
И одно с другим в соседстве никогда не расцветало.
Кто богатствами владеет, у того на грош познаний,
Кто познаньями владеет, у того богатства мало.

перевод В. Левика

...

Nadin-ka: > 23.09.18 12:49


Гаис ибн аль-Мулаввах ибн Музахим

Всевышний, падаю во прах перед каабой в Мекке.
В твоей нуждаюсь доброте, защите и опеке.
Ты правишь небом. Ты царишь над всей земною твердью.
Надеюсь только на тебя, взываю к милосердью.
Любимую не отнимай, яви такую милость!
Ведь без нее душа пуста, вселенная затмилась.
Она - единый мой удел, не ведаю иного.
Твой раб любовью заболел - не исцеляй больного!
Ты можешь всё. Не отступай от воли неизменной.
Любимую не отнимай. Она - твой дар бесценный.
Она - моих бессонных мук причина и основа.
Она - безумный мой недуг. Не исцеляй больного!
Я всё забуду - племя, род, заветный дым кочевья.
Любимую не отнимай. Не требуй отреченья.
Ты сам, всесильный, повелел любить, не зная меры.
Зачем от верного слуги, ты требуешь измены?
Ты пожелаешь - я уйду от искушений милых,
Но от любимой даже здесь отречься я не в силах.
В любви не каюсь даже здесь, безумец, грешник слабый,
В священном городе твоём, в пыли перед каабой.

...

Nadin-ka: > 16.10.18 18:49


Джалалалутдин Руми СОБАКИ ЛЮБВИ

Однажды ночью человек взывал:
"Аллах! Аллах!"
Сладость на его губах все возрастала от восхвалений,
пока какой-то циник не сказал:
"Ну, как? Я слышал твои
призывы, а ответ ты получил хотя бы раз?"
Человеку нечего было на это сказать.
Он перестал молиться и погрузился
в беспокойный сон.
Ему приснилось, что он видит Хызра, наставника душ,
среди густой зеленой листвы.
"Почему ты прекратил восхваления?"
"Потому что я ни разу не слышал ответа".
"Эта устремленность,
которую ты проявляешь, и есть ответное послание".
Скорбь, из которой ты взыскуешь,
влечет тебя к соединению.
Твоя чистая печаль,
желающая помощи,
есть тайный кубок.
Слушай, как собака воет, тоскуя о своем хозяине.
Это скуление и есть связующее звено.
Существуют собаки любви,
чьи имена никому не известны.
Отдай свою жизнь,
чтобы стать одной из них.

Перевод Л. Тираспольский, Б. Тираспольский.

...

Nadin-ka: > 22.10.18 09:22


Мирза Шафи

***
От сотворенья так уж повелось -
В стихах и в жизни все дороги врозь.
Кто в вышину, кто в глубину стремится,
Но большинство сворачивает вкось

***
Грешит нередко мудрость простотой
И слепо тянется за красотой,
Нередко красота совета мудрых
Не слышит в простоте своей святой.

***
Один глупец, постигший все науки,
Сказал, что человек рожден для муки.
И это повторили все глупцы,
А у глупцов есть сыновья и внуки.
И стала жизнь проклятием для всех,
Хоть помирай не с горя, так со скуки.
И удлинились уши у людей,
Взгляд потускнел и опустились руки.

***
Считает лишь дурак или злодей,
Что горе совершенствует людей.
Такое мненье сходно с заблужденьем,
Что старый нож от ржавчины острей,
Что от дождей в ненастный день осенний
Вода в потоке чище и светлей.

***
Как надо жить: счастливо или честно?
Меж счастьем и добром зияет бездна.
Немногие из нас находят мост,
Иные гибнут на тропе отвесной.

***
Минует все: и радости, и страсти,
Ушедшее вернуть не в нашей власти.
Но если прошлое нам возвратят,
Не станет счастьем вновь былое счастье!

***
Проникни в сущность каждого явленья
И лишь тогда уже суди о нем.
Не будь служителем чужого мненья,
Имей свое сужденье обо всем.

***
Брань и хула людская — все ничтожно,
Пройдите мимо, помните, друзья,
Что ни хулой, ни бранью невозможно
То осквернить, что осквернить нельзя.

***
Так песни пой, как будто день далек,
В который смерть твоих коснется щек,
Но так живи, но так люби, как будто
Смерть переступит нынче твой порог

***
Коль хочешь мир познать, что скрыт в тени,
Ты в собственное сердце загляни.
А если сам себя познать захочешь,
Смотри, собой себя не заслони.

Из сборника "Песни Мирзы Шафи" в переводе Ф.Боденштедта.

...

Nadin-ka: > 27.10.18 00:30


Хаким Нахман Баялик ИЗ ЗИМНИХ ПЕСЕН

Разбудил меня сегодня
Гам ворон и утра холод.
Я проснулся почему то
Словно в праздник бодр и молод;
Словно в сердце, кто – не знаю,
Брызнул струйкой родниковой;
Словно вдруг моя каморка
Стала лучше, стала новой...
А, мороз убрал окошко!
Хорошо убрал, на славу:
Точно посох Аарона
За ночь вырастил дубраву.
Кипарисы в хлопьях снега,
Дуб, алоэ, пальма, роза...
Добрый день, побеги стужи!
Шлю привет, цветы мороза!
И холодный, свежий, белый
Залил блеск мою каморку,
Словно был в ней добрый ангел,
Прилетавший на уборку.
И сияньем беззаботным
Залилась душа, ликуя,
Словно был в ней добрый ангел
И омыл ее, целуя.
II
А пока узорный иней
Сыплет радуги на солнце,
Кто там искрой огневою
Бьется, бьется мне в оконце?
Шаловливый луч-малютка
В этой заросли горящей
Заблудился, зацепился
И повис в алмазной чаще...
Бьется, плещется, трепещет
Искрометною пылинкой.
Рвется вон из белой сети –
Вдруг затих – и стал росинкой...
Вон другая... Вон и третья...
И смотри – окно раздето,
И в каморку бурно хлынул
Ливень солнечного света.
То меня искало солнце
И настигло-затопило,
И в душе запела радость,
Бодрость дерзкая и сила...
Божий мир хорош и светел –
Я на плечи плащ накину
И, влюбленный, опьяненный,
Ринусь в белую пучину...
III
Только стал я на пороге –
И лучи, как брату рады,
Окружили, закружили,
Затопили без пощады.
Сколько солнц отвсюду мечет
Бриллиантовые стрелы!...
Словно девушка нагая,
Блещет мир бесстыдно-белый.
Белизна, куда ни взглянешь,
Белизна без дна и граней –
Все лучится, все сверкает,
Все как будто в новом сане...
Снегу, мощному Владыке,
Служат службой удалою
Белый Свет и белый Холод,
Тот стрелой, а тот иглою.
Верно, ночью грозный голос
Прогремел державным кликом:
«Завтра всем в уборе белом
Быть на празднике великом!»
Серебро, хрусталь и мрамор,
Яхонт, радуга, червонцы –
Так и брызжут с каждой крыши,
С каждой веточки на солнце...
Нежен, чист еще, как в небе,
Стелет снег лебяжьи ризы
На заборы, мостовые,
Подоконники, карнизы;
Устилает тротуары
Мягкой белою периной, –
Нити проволок обвиты
Серебристой паутиной, –
А на крышах – одеяла,
Все с хрустальной бахромою:
В целом мире белый праздник,
Мир венчается с зимою!
Белизна зовет и дразнит...
Сверху день рукой незримой
Сыплет пылью золотою
С диадемы негасимой...
А деревья, где для пташек
В белом инее чертоги,
Все звенят в сияньи утра
Гамом радостной тревоги...

(Перевод В.Жаботинского)

...

Nadin-ka: > 08.11.18 08:25


Хаким Нахман Бялик

Дай твоим укрыться крылом,
Будь мне матерью и сестрой,
На груди твоей спрячу лицо, -
Тщетным мольбам сердце открой.

Милосердно склонись в сумерек час,
Муки свои поведаю я :
Ю н о с т ь есть на земле, говорят.
Где юность моя ?

И выдам ещё тайну одну :
Сгорела душа в пламени снов.
Говорят, л ю б о в ь есть на земле.
Но что есть любовь ?

Звёзды, и те солгали мне :
Дали мечту – разбили её.
Всего лишился я на земле,
Нет ничего.

Дай твоим укрыться крылом,
Будь мне матерью и сестрой,
На груди твоей спрячу лицо, -
Тщетным мольбам сердце открой.

...

Peony Rose: > 08.11.18 10:45


Абу-ль-Аля аль Маарри
(973 - 1057)

Восковая свеча золотого отлива
Пред лицом огорчений, как я, терпелива.

Долго будет она улыбаться тебе,
Хоть она умирает, покорна судьбе

И без слов говорит она: "Люди, не верьте,
Что я плачу от страха в предвиденье смерти.

Разве так иногда не бывает у вас,
Что покатятся слезы от смеха из глаз?"

...

Peony Rose: > 10.11.18 20:11


Зебуннисо

Мое имя



Страсть, как Меджнуном и Лейли, повелевает мною снова.
Нет сил у неба и земли, чтобы разбить ее оковы.

Я научила соловья влюбляться в розу. Это я
Послала мотылька, шутя, сжигать себя в огне багровом.

Я только с виду так бледна, кровь у меня красней вина,
Никто не знает, что она испепелить меня готова.

Мне трудный груз дала судьба, и я согбенна, как раба.
Тяжел мой груз, еда груба, одежда траурно-лилова.

Я шаха дочь, но в нищете. Что мне в моей же красоте?
Зовут меня Зебуннисо* - все объясняет это слово.


* Зебуннисо (тадж.) - "красота женщины".

Перевод Т. Стрешневой

...

Nadin-ka: > 10.11.18 20:46


Тирикурал (Индия)

ИЗ КНИГИ «ЛЮБОВЬ»

* * *
Объятья бесхитростной девы - бессмертья исток,
Питающий жизни зеленый росток.

* * *
Любовь - как ученье. Чем дольше любви я учен,
Тем больше незнаньем своим удручен.

* * *
Ты нежен, цветок аниччама, не спорю, но много
Нежнее любимая мной недотрога.

* * *
Сверкает, как жемчуг, улыбка желанной - и схожа
С бамбуком ее золотистая кожа.

* * *
Смущаются лилии, перед желанной склоняясь:
«Глаза у нее затмевают и нас».

* * *
Любимая носит цветы с неотрезанным стеблем,
И стан ее ношей цветочной колеблем.

* * *
Не в силах желанной моей отличить от луны,
Растерянно звезды глядят с вышины.

* * *
С любовным недугом я тщетно пытаюсь бороться:
От черпанья только полнее колодцы.

* * *
Бескрайнее море - любовь предо мной разлита,
Но нет у меня ни ладьи, ни плота.

* * *
Любимый из глаз не уходит. И веки сомкнуть
Боюсь я: о, как бы его не спугнуть?


Переводчик Петр Киле

...

Peony Rose: > 20.11.18 19:33


Али Аль-Умари

О ЗЕРКАЛАХ


Ты каждой ночью, прежде чем в кровать
улечься спать, свернувшись, как котенок,
глядишь, глядишь до самых до потемок
в больших зеркал мерцающую гладь.

Красавиц тоже не щадят года!
Ты с грустью видишь – очи отсверкали.
И в сон уходишь, точно в зазеркалье –
туда, где ты стройна и молода.

Лишь тень обид, что в твоих мыслях тают –
как мотыльки, возле зеркал летают…


Пер. Николай ПЕРЕЯСЛОВ

...

Nadin-ka: > 20.11.18 20:33


Фирдоуси

«пусть я сгорю! ведь я люблю… ты знаешь...
а ты что плачешь и о чем рыдаешь?»
свеча ему: «о бедный мотылек!
воск тает мой, уходит, как поток.
а помнишь, как ушла ширин-услада,
огонь ударил в голову фархада».
и воск, подобный пламенным слезам,
свеча струила по своим щекам.
«любви искатель! вспыхнув на мгновенье,
сгорел ты. где же стойкость? где терпенье?
в единый миг ты здесь спалил крыла,
а я стою, пока сгорю дотла.
ты лишь обжегся. но, огнем пылая,
вся – с головы до ног – сгореть должна я!»
так, плача, говорила с мотыльком
свеча, светя нам на пиру ночном.
но стал чадить фитиль свечи. и пламя
погасло вдруг под чьими-то перстами.
и в дыме вздох свечи услышал я:
«вот видишь, друг, и смерть пришла моя!»
ты, чтоб в любви достигнуть совершенства,
учись в мученьях обретать блаженство.
не плачь над обгоревшим мотыльком –
с любимой он слился, с ее огнем.
под ливнем стрел, хоть смерть неотвратима,
не выпускай из рук полу любимой.
не рвись в моря – к безвестным берегам,
а раз поплыл, то жизнь вручи волнам!

Хаким Абулькасим Мансур Хасан Фирдоуси Туси (р. между 934--941 -- ум. ок. 1020) -- поэт и мыслитель, классик персидской и таджикской литературы

...

Peony Rose: > 02.12.18 11:34


Омар Хайам

***

Шейх блудницу стыдил: “Ты, беспутница, пьешь,
Всем желающим тело свое продаешь!”
“Я, – сказала блудница, – и вправду такая,
Тот ли ты, за кого мне себя выдаешь?”

...

Nadin-ka: > 16.12.18 21:05


Хаким Нахман Бялик
«Глагол»


азбей твой алтарь, и пламенный угль, о пророк,
Швырни средь большой дороги —
Пусть жарят они на нем мясо, и ставят горшок,
И греют руки и ноги.
И брось им искру из сердца — она пригодится
Зажигать окурок, что погас,
Озарять воровато-ухмыляющиеся лица
И злорадство прищуренных глаз.
Вот шныряют они — и твою молитву бормочут,
И во храме твоем, как дома;
Скорбью твоею скорбят, о твоей заботе хлопочут —
И ждут твоего разгрома.
И тогда на разбитый алтарь налетят, и растащат сор,
Унесут в свои жилища,
И обломками вымостят двор, и починят забор,
И разукрасят кладбища;
И если найдут твое сердце, опаленное, в куче сора, —
Швырнут его псам на еду.
Разбей же алтарь, толкни пинком позора,
И да рухнет и гаснет в чаду.
И смети паутину, что в сердце ты бережно нес,
Словно струны от арфы пророка,
И ткал из них песнь возрожденья и марево грез —
Обман для слуха и ока, —
И пусти их, как белые нити, что плавают днем
В воздухе позднего лета,
И не знают, не встретят друг друга, и с первым дождем
Исчезнут с белого света.
И надломленный молот, что треснул в борьбе бесполезной,
Но камня сердец не потряс, —
В дребезги раздроби, перекуй на заступ железный
И вырой могилу для нас.
И все, что подскажет гнев Божий, — да грянет из уст,
И дрогнуть не дай им:
Будь Глагол твой горек, как самая смерть — пусть!
Да услышим, и да знаем.
Смотри, нас окутала ночь, пред взором — черные пятна,
Как слепые, мы щупаем тьму:
Что то свершилось над нами, но что — нам невнятно,
Никому, — никому.
Взошло ли нам солнце, или погасло, умирая, —
Или погасло навсегда?
Бездна хаоса кругом, великая, страшная, злая,
И не спастись никуда;
И если взвоем во тьме, или, молясь, воззовем —
Кто нас услышит, братья?
И если проклятьями ярости все проклянем, —
На кого упадут проклятья?
И если со скрежетом гнева сожмем кулак, —
На чье темя рухнет удар?
Все это, все поглотит бессмысленный мрак,
Все ветер развеет, как пар.
Нет опоры, руки повисли, не стало пути под стопами
И безмолвен небесный Суд —
Знают давно Небеса, что вина их безмерна пред нами,
И в молчании грех свой несут…
Открой же уста, если им от Правды дано,
Пророк Конца, восстань:
Будь Глагол твой горек, как смерть, — будь он смерть сама, все равно:
Грянь!
Нам смерть не страшна — уж она нас давно оседлала
И в рот нам продела узду;
На устах у нас — гимн возрожденья, и с ним, под звоны кимвала
Мы до гроба допляшем в бреду…

...

Nadin-ka: > 20.12.18 18:42


Ибн аль Фарида

Отрывки из " Касыды о вине "


Прославляя любовь, мы испили вина,
Нам его поднесла молодая Луна.

Мы пьяны им давно. С незапамятных лет
Пьем из кубка Луны заструившийся свет.

И дрожащий огонь разведя синевой,
Месяц ходит меж звезд, как фиал круговой.

О вино, что древнее, чем сам виноград!
Нас зовет его блеск, нас манит аромат!

Только брызги одни может видеть наш глаз,
А напиток сокрыт где-то в сердце у нас.

.................................................. .............
«В чем природа вина?» – раз спросили меня.
Что же, слушайте все: это свет без огня;

Это взгляд без очей и дыханье без уст;
Полный жизни простор, что таинственно пуст;

То, что было до всех и пребудет всегда;
В нем прозрачность воды, но оно не вода;

Это суть без покрова, что лишь для умов,
Неспособных постичь, надевает покров.

О Создатель всех форм, что, как ветер сквозной,
Сквозь все формы течет, не застыв ни в одной, –

Ты, с кем мой от любви обезумевший дух
Жаждет слиться! Да будет одно вместо двух!

Пращур мой – этот сок, а Адам был потом,
Моя мать – эта гроздь с золотистым листом.

Тело – наш виноградник, а дух в нас – вино,
Породнившее всех, в сотнях тысяч – одно.

Без начала струя, без конца, без потерь, –
Что есть "после", что "до" в бесконечном "теперь"?........

Перевод З.Миркиной

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение