Сюзен Робинсон "Сокровище"/ Susanne Robinson

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>08 Фев 2009 9:03

 » Сюзен Робинсон "Сокровище"/ Susanne Robinson  [ Завершено ]

Хотелось бы представить новый неизданный у нас роман Сюзен Робинсон.
В романе 19 глав.

Перевод планируется начать выкладывать в марте, а пока краткая аннотация:



The Treasure
A MISTRESS OF DISGUISE
Orphan Emily Fox may be London's most skilled lady pickpocket, but she is certain her grandest scheme will also be her last. For when she finds the treasure hidden on Valin North's spectacular estate, she'll be rich enough to give her beloved siblings everything they could ever want... and she'll never have to scheme for her supper again. Disguised as a flirtatious debutante entering the social scene, Emmie slips into North's circle -- and is instantly captivated by the powerfully sensual nobleman. Suddenly, stealing from North seems like more than mere deception. It seems like a betrayal of the heart...
A MASTER OF CONTROL
Valin North knows he must marry to produce an heir, but every woman he meets provokes his disdain. Except one -- an unusual, charming debutante whose social status unfortunately makes her more suited to be his mistress than his spouse. Yet in spite of familial pressure to make a more appropriate match, North defiantly pursues the bewitching woman... even though his affections are shadowed by the mysterious inconsistencies of his lady's past. With suspicions aroused, North is forced to wonder: Has this beguiling beauty made off with his heart -- or something more?

Сокровище
МАСТЕРИЦА ОБМАНА
Вполне возможно Сирота Эмили Фокс самая искусная карманница Лондона, но она уверенна, что ее самая грандиозная махинация будет и последней. Ведь когда она найдет сокровище, спрятанное в великолепном поместье Валина Норта, она будет достаточно богата, чтобы дать своим любимым все, что они пожелают..., и ей больше никогда не придется красть чтобы обеспечить себя ужином. Изображая из себя кокетливую дебютантку, выходящую в свет, Эмми проскальзывает в окружение Норта… и сразу же увлекается сластолюбивым дворянином. Внезапно, кража у Норта становится чем-то большим, чем просто обман. Это походит на предательство...
МАСТЕР КОНТРОЛЯ
Валин Норт знает, что он должен обзавестись женой, чтобы произвести наследника, но каждая женщина, которую он встречает, вызывает у него презрение. Кроме одной… необычной, очаровательной дебютантки; к сожалению, её социальный статус делает её более подходящей на роль его любовницы чем супруги. И все же, несмотря на давление семьи, желающей для него более подходящей партии, Норт дерзко преследует очаровательную женщину... даже при том, что его привязанность омрачена таинственными противоречиями в прошлого его леди. Пробудившиеся подозрения Норта вынуждают его задаться вопросом: эта соблазнительная красавица убежала с его сердцем… или чем-то большим?


P.S Если есть желающие присоединиться к переводу пишите мне в личку или на почтовый ящик tia@ngs.ru
Этот роман полностью согласилась ридить LiskaAliska

  Содержание:


  Читалка Открыть в онлайн-читалке

  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Talita; Дата последней модерации: -

Сделать подарок
Профиль ЛС  

Афина Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.10.2008
Сообщения: 1715
>08 Фев 2009 15:31

ТіаР, какая замечательная новость! Новая Робинсон - это всегда праздник!
С большим удовольствием почитаю роман в вашем переводе.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Сафия Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 25.08.2008
Сообщения: 213
Откуда: Москва
>13 Фев 2009 9:31

TiaP, как хочеться почитать этот роман, спасибо большое, будем ждать с большим удовольствием и нетерпением.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>23 Фев 2009 22:22

 » Список имён и мест

Первая партия имён и названий по первым 2-ум главам.
Если уже сейчас есть какие-то не вошедшие в список имена и названия
чтобы ускорить процесс - пишите, обсудим Wink

Список имён и мест:

Главные герои
Valin Edward St. John North, Marquess of Westfield – Вэлин Эдвард Сент-Джон Норт, Маркиз Уэстфилд
Emily Fox (Emmie) - Emmie Apple – Эмили (Эмми) Фокс (Эппл)

Семья Эмми
Miss Jane Margaret Fox – Мисс Джейн Маргарет Фокс – мама Эмми
Edmund Cheap – Эдмунд Чип – отчим Эмили
Sprout - Черенок
Flash - Франт
Phoebe - Фиби

Семья Валина
Aunt Ottoline – тётя Оттолайн
Acton – Актон – брат Вэлина

Betsy Nipper – Бетси Карманница
Turnip - Недотёпа
Pilfer Oxleek - Ворюга Окслик
Lady Millicent Amberley – Леди Миллисент Амберлей
Lady Buxton – Леди Бакстон
Megan - Меган
Miss Agnes Cowper –мисс Агнес Каупер
Françoise Marie de Fontages, Comtesse de Rohan –Франсуаза Мари де Фонта́нж графиня де Роган
Miss Emily Charlotte de Winter – мисс Эмили Шарлотта де Винтер
Lady Jane Effingham – Леди Джейн Эффингхэм
Miss Gorst-мисс Горст
Lady Gladys- Леди Глэдис
Miss Hayhoe – мисс Хэйхоу
Dolly Quill- Долли Куилл (Перо)
Snoozer- Соня
Sweep – Трубочист
Tuppy Swanwick - Таппи Суонвик – друг семьи Сент-Джонов
Mrs. Whichelo- миссис Вичело
Wombie – Утробка
Borgle – Боргл
Tudor –Тюдоры
Throckmorton - Трокмортон
Botticelli- Боттичелли
Titian-Тициан
Rubens- Рубенс
Henry VIII's sister Mary – сестра Генриха VIII, Мария
Hans Holbein - Ганс Гольбейн
King Phillip of Spain - Король Филипп испанский
Henry Beaufort, Marquess of Westfield – Генри Бофор, маркиз Уэстфилд
Queen Elizabeth(Queen Bess) – Королева Елизавета(Бэсс)
Margaret- Маргарет
Isabella- Изабелла
Mr. Fort – мистер Форт
John Musgrave – Джон Масгрейв
Peter Garrett - ПитерГаррет
Monsieur d'Or- Монсеньор д’Ор(d'or - золотой)
Diggory Dyer – Диггори Дайер
Marfidy Snipt – Мафиди Снипт
Ferdinand Guzman de Silva – Фердинанд Гузман де Силва
Perdita Strangeways - Пердита Стрэйнджвэйс
Cossack warrior– казак ( он и в африке казак Wink )

Honiton или Honiton lace – достаточно известное кружево, производимое в Англии. Род довольно тонких гипюр, изготовляемых в гор. Гонитоне.

Crimea- Крым
Olympus – Олимп
Tower- Лондонский Тауэр
Scutari (Lake Scutari)- (озеро) Шкодер, Скадарское озеро (в Югославии и Албании)
Istanbul- Стамбул (город в Турции)
Agincourt Hall – Эджинкорт Холл
Venetian Tower – Венецианская башня
Moon Tower – Лунная башня
Gallery Tower – Башня искусств
North Country - the northern area of England, generally regarded as reaching approximately the southern boundaries of Yorkshire and Lancashire
Northumberland - Нортумберленд (графство Англии)
Thames - Темза (река в Великобритании)
St. Giles – Сент-Джайлз
East End - Ист-Энд, восточная часть Лондона, лондонские рабочие кварталы
Kensington - Кенсингтон (район Лондона)
Newgate - Ньюгейтская долговая тюрьма (в Лондоне)
Madame Rachel's Boarding House in Needle Street off Blackfriars – пансион Мадам Рейчел на Нидл Стрит в сторону от Блэкфрайерс
Holland – Голландия
Eton - Итон, Итонский колледж (старинный английский колледж, основанный в 1440 г.); Итон (город в Англии; расположен на Темзе, близ Лондона)
Harrow - Харроу (административный район Большого Лондона); частная школа для мальчиков основанная в 1571
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LiskaAliska Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 399
>24 Фев 2009 16:44

Цитата:
Gallery Tower – Башня искусств


ну конечно!!! а я как не изголялась над этой башней, даже пассажем обозвала Smile
Танюш, а как насчет the Stable Tower?

и слушай, может быть, обзовем Turnip, Pilfer и Бетси Nipper как-нибудь поближе к оригиналу? Наверно, автор не зря дала им такие имена, а там кто его знает.... Бетси Карманница, почти как Сонька Золотая Ручка Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>24 Фев 2009 18:21

LiskaAliska писал(а):
Цитата:
Gallery Tower – Башня искусств


ну конечно!!! а я как не изголялась над этой башней, даже пассажем обозвала Smile
Танюш, а как насчет the Stable Tower?

и слушай, может быть, обзовем Turnip, и Бетси Nipper как-нибудь поближе к оригиналу? Наверно, автор не зря дала им такие имена, а там кто его знает.... Бетси Карманница, почти как Сонька Золотая Ручка Smile


У меня такая башня в Очаровашке была и насколько я понимаю в этом романе о потомках Сент-Джонов.
В первой главе упоминалось Елизаветенское время, хотя может я и ошибаюсь... и просто автор решила взять похожую фамилию.

Турнип был в Очаровашке и Репа как-то не звучит.(сразу ассоциации с Репой из БН возникают Wink )
Насчет Pilfer - воровка (это случаем не животное? Если да, то однозначно надо перевести Ok )
Бетси Карманница - принимается Smile Пошла исправлять.

Насчет Stable - мне она встретилась, но пока не знаю как её переводить. Там случаем не располагается конюшня Embarassed
Если да, то можно как-то обыграть это если нет, то как насчет Башня Стойкости?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LiskaAliska Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 399
>25 Фев 2009 0:02

Пока конюшни не обнаружила, они там сокровища ищут Smile Башня Стойкости? давай пока оставим так, если ничего не придумаем другого

Цитата:
Насчет Pilfer - воровка (это случаем не животное? Если да, то однозначно надо перевести Ok )


а почему животное? это вообще кто такой? Я решила, что взломщик. Может, его Медвежатником окрестить?
Турнип - репа.... да, не звучит... и турнепс тоже, и другие похожие корнеплоды туда же...:(
Сделать подарок
Профиль ЛС  

katusha Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 20.02.2009
Сообщения: 250
>25 Фев 2009 0:29

У меня есть несколько предложений по поводу имен.
Во-первых, мне кажется, что ГГ лучше звать Вэлин, а не Валин. По чисто фонетическим причинам. Когда я читаю "Валин", я сразу задумываюсь, что он валит, почему он «валин», а не , скажем, «галин»,или «юлин» и есть ли у него братья Балин и Двалин. Буква «э» все эти ненужные ассоциации убирает.

Еще скорее миссис Эппл, чем миссис Аппл. Яблоко – оно же «эпл» произносится?
Турнип – скорее всего кличка (я еще не дошла до этого имени в тексте). Тогда его лучше звать либо «Турнепс», либо «Недотепа» - клички должны быть говорящие.
Пилфа - скорее «Пилфер», так больше на англ. похоже, или «Ворюга», если это тоже кличка.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>25 Фев 2009 4:34

Ок. Меняю Валина на Вэлина, Аппл на Эппл Ok
Хотя мой лингво именно так их "читает"
Но на то это и фамилии

Pilfer Oxleek - это как я понимаю он - слуга и чего это я про животину подумала.
Видимо фразочка из последней главы помешала Embarassed
Поскольку он из шайки Эмми, то стоит перевести имя. Ворюга
Фамилия от слов Бык (Ox) и лук (leek) наверное тоже стоит перевести.

Турнип это имя, но даже в Очаровашке герой с этим именем умудрялся засыпать
во время налёта
Здесь наверное тоже не "разочарует" Wink Я за "Недотёпу", хотя по тексту смотреть надо.

На одном сайте нашла имена-прозвища из романа:

How many people do you know with really strange names? Emmie Fox, the heroine of The Treasure knows lots of them. By the twentieth page, the reader has been introduced to the likes of: Borgle, Wombie, Sweep, Snoozer, Turnip, Cheap, Flash, Sprout, and Pilfer Oxleek. Later in the book Perdita Strangeways and Porkpie Snubbin join the ranks.

Borgle – по тексту скупщик краденого - переводится как летучая мышь. Видимо намекает на ночную жизнь и вампиризм Blind может Кровосос? Кто "за"?
Wombie –по тексту подделывает документы и всё время болеет - перевод слова матка, утроба, недра Как обзовём?
Sweep –Трубочист
Snoozer- соня, бездельник, лодырь Что выбираем?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

katusha Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 20.02.2009
Сообщения: 250
>25 Фев 2009 9:00

Pilfer Oxleek - Можно фамилию перевести, как Бычийлук (в одно слово). Но можно и оставить, такая фамилия есть, это как "Небодайкорыто" получается.
Borgle - Реальная, кажется шотландская фамилия. Так что можно оставить. А еще это восклицание типа "епрст"

Wombie - Утробка? (уменьшительное - сохраняем?)

Sweep - трубочист?
Cheap - Скряга, Куркуль?
Flash - Хвастун, Франт, Сполох?
Sprout - Черенок?
Perdita Strangeways - Пердита Страннопутли...Страннопутинг?

С пирогом завтра разберусь Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>25 Фев 2009 9:34

Oxleek - оставляем
Borgle - оставляем
Wombie - Утробка? (уменьшительное - сохраняем?) Ok меняем
Sweep - трубочист? Ok (в тексте говорилось о том, что в детстве он работал трубочистом и прозвище осталось)

Cheap - Скряга, Куркуль?
Может Дешевка? или что-то подобное скряга - американское слово, да и дешевка больше к описанию этого умершего героя подходит.
КАк понимаю мать гг была из обедневших аристократов, а спустилась в трущобы

Flash - Хвастун, Франт, Сполох? может Сполох , но это ребёнок 10-ти лет от роду и даже не знаю стоит ли? он в романе мимоходом и лично только в последней главе появляется. Ни о характерах детей, ни об их шалостях ни слова ни полслова в романе. (По диагонали так немного просмотрела Wink )
Sprout - Черенок? то же самое

Perdita Strangeways - Пердита Страннопутли...Страннопутинг? Даже не знаю... её имя только один раз в 10 главе упоминается...(старая приятельница Вэлина)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>25 Фев 2009 18:17

Девочки, у меня в главе встретилось такое словосочетание: medieval quarrymen's wedges Что это за средневековая вещь не могу понять.
И еще насчет перевода неграмотной детской речи - как ее на русский переводить? no Покажите пример, а?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>25 Фев 2009 18:51

Muffy писал(а):
Девочки, у меня в главе встретилось такое словосочетание: medieval quarrymen's wedges Что это за средневековая вещь не могу понять.
И еще насчет перевода неграмотной детской речи - как ее на русский переводить? no Покажите пример, а?


Переводи на нормальный русский, и помечай цветом. Потом "извращаться" будем.

medieval quarrymen's wedges - видимо это средневековые туфли рабочих
wedges - туфли, зачастую с открытым носком. Более точно ещё посмотрю...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LiskaAliska Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 399
>25 Фев 2009 18:55

как переводим вечерний coat - фрак? не пиджак же...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>25 Фев 2009 19:01

А может - это обыкновенное пальто. В то время мужчины вроде бы его уже носили.
Фрак - tail coat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>20 Апр 2024 6:28

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете самостоятельно добавлять книги в литературный каталог

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Великие слова и мысли по Фрейду»: [img] читать

В блоге автора Vlada: Дотронуться до неба. Ретро-роман. Ч.1 Главы 30-31-32

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Жемчуг
 
Новые наряды в Дизайнерском Бутике
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Сюзен Робинсон "Сокровище"/ Susanne Robinson [5801] № ... 1 2 3 ... 17 18 19  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение