Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Мэри Джо Патни Любовь к пропащему лорду



Электра: > 17.07.09 08:18


Спасибо Вам огромное, Леди, за новый перевод rose
Очень заинтриговали и название, и рецензия - надесь, приятного нам всем чтения, в скором времени thank_you

...

Alёna: > 17.07.09 09:04


Заинтригована, заинтересована.С нетерпением жду возможности прочесть.
Девочки, спасибо вам!!! Удачи во всем!
Poceluy thank_you

...

Фройляйн: > 17.07.09 10:45


vetter писал(а):
***
LOVING A LOST LORD (“Любовь к пропащему лорду”)


Рецензия одного из западных журналов-обзоров:

Недавно осиротевшая и настроенная избежать ухаживаний отвратительного, но упорного поклонника, Мария Кларк под воздействием импульса изобретает мужа, никак не предполагая, что его чудесным образом выкинет на берег возле ее северного Камберлендского поместья.

Адам Лофорд, герцог Аштон, потерял память при взрыве парового судна, а потому, когда прекрасный ангел, спасший его от гибели, утверждает, что является его женой, он более чем охотно верит этому.

Итак, мы имеем роман, относящийся к безупречной прозе, содержащий мягкий юмор и экзотические элементы (правила этикета, унаследованные Адамом, поскольку он является полукровкой - наполовину индийцем). Неотразимые характеры, поставленные перед милой, чувственной дилеммой, заставят читателей, затаив дыхание, с улыбкой и тревогой, ждать следующих приключений в новых романах серии “Пропащие Лорды” (Lost Lords) Мэри Джо Патни.

Читатели, которым полюбилась серия Патни "Падшие ангелы", найдут для себя редкое удовольствие, читая романы этой серии.



Жанна, а список имён будет? Ok Ну чтобы все одинаково переводили, а то вот мне например так и хочется читать (и писать) Эштон, а у тебя я смотрю он Аштон? Ok

...

vetter: > 17.07.09 12:36


Фройляйн писал(а):
Жанна, а список имён будет? Ok Ну чтобы все одинаково переводили, а то вот мне например так и хочется читать (и писать) Эштон, а у тебя я смотрю он Аштон? Ok


Сейчас хотя бы пару глав получу, посмотрю, что получилось с именами, и вынесу на всеобщее обсуждениеSmile

***

Девочки, участницы перевода, чтобы мне было меньше работы по вычитке, пожалуйста обращайтесь к девочкам, пожелавшим побыть у нас бетами -

Ilona, Nara - бетты

***

Ах, да! Забыла написать, что еще осталось 9 глав - желающие присоединяйтесь!

...

Suoni: > 17.07.09 21:16


Новость так Новость!!! Ar Замечательная новость! Ar Почитаем новую серию Патни, ура! Ar Спасибо всем, кто будет работать над этим переводом! Very Happy

...

janemax: > 17.07.09 22:11


vetter, просто нет слов, чтобы выразить свою благодарность за то, что вы взялись переводить мою любимую Патни. И так оперативно собрали команду, надеюсь, что оставшиеся 9 глав найдут своих переводчиков. Нам остается только терпеливо ждать заветного часа, когда мы сможем насладиться этим романом. А вам всем хочется пожелать легкой работы. Удачи!!! Laughing

...

Anastar: > 18.07.09 22:46


Фройляйн писал(а):
Жанна, а список имён будет? Ok Ну чтобы все одинаково переводили, а то вот мне например так и хочется читать (и писать) Эштон, а у тебя я смотрю он Аштон? Ok


Эрика, только прочитала первую страницу постов и хотела написать про Эштона, и вижу твой коммент. Значит, мне не одной это бросилось в глаза. Wink

...

vetter: > 19.07.09 01:29


Девочки, давайте, составьте список имен, названий, которые встречаются в ваших главах и выложите в виде:
английский вариант - русский.

После просмотра всех списков составим один, окончательный. Так подходит?

Про Аштона - Ashton Laughing

У меня имеется вот такой электронный словарик:

Ar

И вот из него выдержка:

Embarassed

...

jnina: > 19.07.09 01:43


Сначала склонялась более к имени Эштон, а потом подумала, что все-равно кок называть, главное, что новая интересная серия начинается. Успешного начинания вам, девочки! А мы в трепетном ожидании.

...

KattyK: > 19.07.09 09:10


Mariah Clarke - Мария Кларк
Sarah - Сара
George Burke - Джордж Берк
Charles Clarke - Чарльз Кларк
Granny Rose - Бабушка Роуз
Julia Bancroft - Джулия Банкрофт
Mrs. Beckett – миссис Бекетт

Village of Appleton - Деревня Апплтон
Hartley Manor - Хартли Мэнор

...

vetter: > 19.07.09 12:13


KattyK писал(а):
Mariah Clarke - Мария Кларк
Sarah - Сара
George Burke - Джордж Берк
Charles Clarke - Чарльз Кларк
Granny Rose - Бабушка Роуз
Julia Bancroft - Джулия Бэнкрофт
Mrs. Beckett – миссис Бэккетт

Village of Appleton - Деревня Эпплтон
Hartley Manor - Хартли Мэнор


вот картинки по поводу некоторых имен из списка :scoff:



А вот правило:



Может, будем придерживаться словаря? В остальных именах расхождений нет Wink

...

KattyK: > 19.07.09 12:36


Жанна, исправила - как то всегда ориентировалась на транскрипцию.
Но если в словаре так, то будем ориентироваться на него.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение