Регистрация   Вход
На главную » Поэзия »

Зарубежные поэты (Европа и Америка)


Ленушка: > 24.08.11 23:10


Поль Верлен

Вот ранние плоды, вот веточки с цветами,
И сердце вот мое, что бьется лишь для вас.
Не рвите же его лилейными руками,
Склоните на меня сиянье кротких глаз.

Я прихожу еще обрызганный росою,
Что ветер утренний оледенил на лбу.
Простите, что опять я предаюсь покою
У ваших ног, в мечтах благодаря судьбу.

Еще звенящую последним поцелуем,
Я голову свою вам уроню на грудь.
Пусть буря замолчит, которой я волнуем,
А вы, закрыв глаза, позвольте мне уснуть!

...

Розамунда: > 27.08.11 22:32


Перси Биши Шелли - «Лето и зима»


I

Был ослепительный июньский день.
Тревожить воду ветру было лень.
На горизонте громоздились кучи
Плавучих гор - серебряные тучи.
И небосклон сиял над головой
Бездонною, как вечность, синевой.
Все радовалось: лес, река и нивы.
Поблескивали в роще листья ивы.
И шелестела в тишине едва
Дубов столетних плотная листва...

II

Была зима - такая, что с ветвей
Комочком белым падал воробей.
Закованные в ледяные глыбы,
В речных глубинах задыхались рыбы.
И до сих пор не замерзавший ил
В озерах теплых, сморщившись, застыл.
В такую ночь в печах пылало пламя,
Хозяин с домочадцами, с друзьями
Сидел и слушал, как трещит мороз...
Но горе было тем, кто гол и бос!

...

Антея: > 17.12.11 13:58


Рози, очень понравился Шелли, так хорошо написал
Цитата:
И небосклон сиял над головой
Бездонною, как вечность, синевой.


и про зиму очень выразительно и даже страшно
Цитата:
Была зима - такая, что с ветвей
Комочком белым падал воробей.
Закованные в ледяные глыбы,
В речных глубинах задыхались рыбы


procterr, чудное стихотворение

Цитата:
Ты дверь захлопнула... Спокойной ночи снова!
Сто раз шепчу я: "Спи", - чтоб не могла уснуть
.

...

procterr: > 18.06.12 07:18


Э. Каммингс

"Я несу твоё сердце в своём" /
E. Cummings "I carry your heart with me "


Я несу твое сердце в себе
Твое сердце в моем
Никогда не расстанусь я с ним
И куда не пойду
Ты со мной, дорогая
Все дела и поступки мои
Разделю я с тобой, моя радость

Я судьбы не боюсь,
Ибо ты мне судьба и звезда.
Мне не нужен весь мир
Ты - мой мир, моя истина и красота.

Эта тайна, известная многим
Это корень корней, ствол стволов,
Небо небес, дерево именем жизнь,
Растущего выше мечтаний души
И ума дерзновений
Это чудо, хранящее звезды от смерти.

Я несу твое сердце,
Твое сердце в моем.


Edward Estlin Cummings
"I carry your heart with me "

I carry your heart with me
(I carry it in my heart)
I am never without it
(Anywhere i go you go, my dear;
And whatever is done by only me
Is your doing, my darling)

I fear no fate
(For you are my fate, my sweet)
I want no world
(For beautiful you are my world, my true)
And it's you are whatever a moon has always meant
And whatever a sun will always sing is you

Here is the deepest secret nobody knows
(Here is the root of the root and the bud of the bud
And the sky of the sky of a tree called life;
Which grows higher than the soul can hope or mind can hide)
And this is the wonder that's keeping the stars apart

I carry your heart...
(I carry it in my heart...)

...

Fleur-du-Bien: > 16.09.12 21:14


Robert Frost "Acquainted with the Night"

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

Роберт Фрост "Знакомство с ночью"

Ночь, я с тобой воистину знаком!
Я шел туда, где нету городов,
Туда под дождь, обратно под дождем.

Вал городской, за ним - угрюмый ров.
Я мимо стража молча проходил,
Не зная, как сказать, кто я таков.

Я замирал, и шум шагов гасил,
И слышал слабый крик издалека
(Хоть там кричали, не жалея сил), -

Но не по мне звучала в нем тоска.
А наверху, в пространстве неземном,
Часы, что отмеряют нам века,

Внушали: Время - над добром и злом.
Ночь, я с тобой воистину знаком!

(Перевод В. Топорова)

...

La comtesse: > 16.09.12 22:02


Fleur-du-Bien писал(а):
Время - над добром и злом.
Ночь, я с тобой воистину знаком!

Флёр, особенно эти строки понравились! Very Happy Красивое стихотворение, смысл очень глубокий! Very Happy
procterr писал(а):
Спокойной ночи снова!
Сто раз шепчу я: "Спи", - чтоб не могла уснуть.

И правда, очень интересное стихотворение, а последние строки такие... ммм... tender

Мне вспомнились снова любимый Лорка и Жак Превер. Люблю эти два стихотворения, что даже на стене висят у меня. Ok

ЕСЛИ Б МОГ ПО ЛУНЕ ГАДАТЬ Я


Я твое повторяю имя
по ночам во тьме молчаливой,
когда собираются звезды
к лунному водопою
и смутные листья дремлют,
свесившись над тропою.
И кажусь я себе в эту пору
пустотою из звуков и боли,
обезумевшими часами,
что о прошлом поют поневоле.

Я твое повторяю имя
этой ночью во тьме молчаливой,
и звучит оно так отдаленно,
как еще никогда не звучало.
Это имя дальше, чем звезды,
и печальней, чем дождь усталый.

Полюблю ли тебя я снова,
как любить я умел когда-то?
Разве сердце мое виновато?
И какою любовь моя станет,
когда белый туман растает?
Будет тихой и светлой?
Не знаю.
Если б мог по луне гадать я,
как ромашку, ее обрывая!
Федерико Гарсиа Лорка.

ПАРИЖ НОЧЬЮ

Три спички, зажженные ночью одна за другой:
Первая - чтобы увидеть лицо твое все целиком,
Вторая - чтобы твои увидеть глаза,
Последняя - чтобы увидеть губы твои.
И чтобы помнить все это, тебя обнимая потом,
Непроглядная темень кругом.
Жак Превер.

...

Fleur-du-Bien: > 17.09.12 21:43


La comtesse писал(а):
Красивое стихотворение, смысл очень глубокий!

Многогранное, я бы сказала. Каждый может найти в нём именно своё какое-то значение.
La comtesse писал(а):
ЕСЛИ Б МОГ ПО ЛУНЕ ГАДАТЬ Я

Очень понравилось стихотворение.

Emily Dickinson "There is no Frigate like a Book..."

There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—

This Travel may the poorest take
Without offence of Toll —
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.

«Нет лучше фрегата - чем Книга...»

Нет лучше Фрегата — чем Книга —
Домчит до любых берегов.
Нет лучше Коня — чем страница
Гарцующих стихов.

Ни дозоров в пути — ни поборов —
Не свяжет цепью недуг.
На какой простой колеснице
Летит человеческий Дух!

(Перевод В. Марковой)

...

Fleur-du-Bien: > 18.09.12 22:23


Rudyard Kipling "The Lovers' Litany"

Eyes of grey - a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high
None so true as you and I
Sing the Lovers’ Litany:
“Love like ours can never die!”

Eyes of black – a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep and wheel and fly,
Hear the Lovers’ Litany:
Love like ours can never die!”

Eyes of brown – a dusy plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany:
“Love like ours can never die!”

Eyes of blue – the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
“Mabel,” “Officers,” “Good-bye,”
Glamour, wine, and witchery
On my soul’s sincerity,
“Love like ours can never die!”

Maidens of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cipid’s debtor I -
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany:
“Love like ours can never die!”

Редьярд Киплинг

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

(Перевод К. Симонова)

...

La comtesse: > 18.09.12 22:43


Флёр, какое красивое стихотворение! Very Happy Задумалась: мои голубые относятся больше к синим или к серым? Wink

...

Fleur-du-Bien: > 18.09.12 23:10


La comtesse писал(а):
какое красивое стихотворение!

Одно из моих самых любимых. С 10-го класса помню наизусть.
La comtesse писал(а):
Задумалась: мои голубые относятся больше к синим или к серым?

Спроси у зеркала в хорошо освещённой комнате! Wink Мне с моими карими проще. Жаль, что поэт не написал и о зелёных глазах.

...

Fleur-du-Bien: > 26.09.12 19:53


Robert Burns "Ae Fond Kiss"

Ae fond kiss, and then we sever;
Ae fareweel, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerful twinkle lights me;
Dark despair around benights me.

I'll ne'er blame my partial fancy,
Naething could resist my Nancy:
But to see her was to love her;
Love but her, and love for ever.
Had we never lov'd sae kindly,
Had we never lov'd sae blindly,
Never met-or never parted,
We had ne'er been broken-hearted.

Fare-thee-weel, thou first and fairest!
Fare-thee-weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever!
Ae fareweeli alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.

Роберт Бёрнс "Расставание"

Поцелуй - и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.

В ком надежды искра тлеет,
На судьбу роптать не смеет.
Но ни зги передо мною.
Окружен я тьмой ночною.

Не кляну своей я страсти.
Кто твоей не сдастся власти?
Кто видал тебя, тот любит,
Кто полюбит, не разлюбит.

Не любить бы нам так нежно,
Безрассудно, безнадежно,
Не сходиться, не прощаться,
Нам бы с горем не встречаться!

Будь же ты благословенна,
Друг мой первый, друг бесценный.
Да сияет над тобою
Солнце счастья и покоя.

Поцелуй - и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.

(Перевод С.Я. Маршака)

...

Одинокая волчица: > 08.10.12 12:05


Вислава Шимборская

Cien

Moj cien jak blazen za krolowej.
Kiedy krolowa z krzesla wstanie,
blazen nastroszy sie na scianie
i stuknie w sufit glupia glowa.

Co moze na swoj sposob boli
W dwuwymiarowym swiecie. Moze
blaznowi zle na moim dworze
i wolalby sie w innej roli.

Krolowa z okna sie wychyli,
a blazen z okna skoczy w dol.
Tak kazda czynnosc podzielili,
Ale to nie jest pol na pol.

Ten prostak wzial na siebie gesty,
patos i caly jego bezwstyd,
to wszystko, na co nie mam sil
— korone, berlo, plaszcz krolewski.

Bede, ach, lekka w ruchu ramion,
ach, lekka w odwroceniu glowy,
krolu, przy naszym pozegnaniu,
krolu, na stacji kolejowej.

Krolu, to blazen o tej porze,
krolu, polozy sie na torze.


Тень

Тень моя, как шут при королеве,
Неотступно следует за мной.
Чуть привстану, тень — в слезах иль в гневе —
Стукнется о стену головой.

Не пытаясь закричать от боли,
Съежится, коль сяду я опять…
Может быть, совсем иные роли
Ей при мне хотелось бы играть…

Я к окошку подойду украдкой,
Не ступив и взглядом на карниз,
А она, бедняга, без оглядки
Норовит туда,
на камни,
вниз.

Тень, как шут, своим нелепым жестом
Королеву выставит на смех
И величья царственного вместо
Обнажит отчаянье при всех.

При разлуке с королем любимым
Легким будет шеи поворот…
Только тень, скользнув неслышно мимо,
Горестно на рельсы упадет…

(перевод:Виктора Филиппова)

...

Fleur-du-Bien: > 08.10.12 20:17


Emily Dickinson “The Soul selects her own Society...”

The Soul selects her own Society—
Then — shuts the Door—
To her divine Majority —
Present no more —

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —

I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —

Эмили Дикинсон "Душа сама изберёт своё общество..."

Душа изберет сама свое Общество —
И замкнет Затвор.
В ее божественное Содружество —
Не войти с этих пор.

Напрасно — будут ждать колесницы —
У тесных ворот
Напрасно — на голых досках — колени
Преклонит король.

Порою она всей пространной нации —
Одного предпочтет —
И скроет — все клапаны внимания —
Словно гранит.

(Перевод В. Марковой)

...

procterr: > 10.10.12 06:36


Анри Де Ренье

Приляг на отмели. Обеими руками
Горсть русого песку, зажженного лучами.
Возьми... и дай ему меж пальцев тихо стечь.
Потом закрой глаза и долго слушай речь
Журчащих вод морских и ветра трепет пленный,
И ты почувствуешь, как тает постепенно
Песок в твоих руках... и вот они пусты.
Тогда, не раскрывая глаз, подумай, что и ты
Лишь горсть песка, что жизнь порывы воль мятежных
Смешает как пески па отмелях прибрежных...

Перевод М. Волошина

Очень люблю это стихотворение в переводе М.Волошина.
Есть и другие переводы.

НА ОТМЕЛИ

Прилечь на отмели, двумя руками взять
(Чтоб за песчинкою песчинку высыпать)
Горсть белого песка, что золотит закат,
И, раньше чем глаза закроешь, бросить взгляд
На море стройное и в глубину небес;
Потом, почувствовав, что весь песок исчез
Из облегченных рук, что нет в них ни крупицы,
Подумать, прежде чем опять раскрыть ресницы,
О всем, что наша жизнь берет у нас, мешая
Летучий свой песок на отмели без края.

Перевод В. Брюсова

НА БЕРЕГУ

Приляг на берегу. Не говоря ни слова,
Возьми в ладонь песку, от солнца золотого.
Теперь сожми ладонь и, пальцы разжимая,
Внимательно смотри, как он сквозь щель стекает.
Потом закрой глаза и слушай моря плеск,
И ветерок лови, что шлет привет с небес.
Но вот рука пуста. Ты, глаз не открывая,
Подумай, что вот так и жизнь твоя земная
Стекает, как песок меж пальцев, в никуда.
Подует ветерок - уж нету и следа!
А сколько их - песчинок белоснежных -
Здесь похоронено на отмели прибрежной.

Вольный перевод Дмитрия Лялина

...

Одинокая волчица: > 13.10.12 19:39


Жермен Нуво

ЛЮБОВЬ

Мне все невзгоды нипочем,
Ни боли не боюсь, ни муки,
Ни яда, скрытого вином,
Ни зуба жалящей гадюки,
И ни бандитов за спиной,
И ни тюремной их поруки,
Пока любовь твоя со мной.

Что мне какой-то костолом,
Что ненависть мне, что потуги
Корысти, машущей хвостом
Угодливей дворовой суки;
Что битвы барабанный бой
И сабель выпады и трюки,
Пока любовь твоя со мной.

Пусть злоба черная котом
Свернется -- не сверну в испуге,
Неотвратимым чередом
Приму несчастья и недуги;
Чисты душа моя и руки,
И что мне князь очередной
И что мне короли и слуги,
Пока любовь твоя со мной.

Посылка
Тебе, возлюбленной, подруге,
Клянусь: бессилен бог любой
Мне приказать: "Умри в разлуке!" --
Пока любовь твоя со мной.

(Перевод О. Чухонцева)

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение