Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

О хорошем переводе


LaLunaLili: > 26.10.09 20:26


Рискну присоединиться. Embarassed
MariN, Juli, должна сказать, что согласна с вами по всем пунктам.
Поэтому не хочу и повторяться. Но хотела кое-что добавить. Вообще я довольно либеральна в вопросе качества. Не пугайтесь… Поясняю. Нет, я, несомненно, всеми фибрами души «ЗА» качественный перевод (даже не понимаю, как чья-то совесть может позволить выложить текст, который не заслуживает оценки 5) Shocked , но считаю, что переводить первоклассно все не могут. Мы ж не роботы, в которых это заложено программой. И полагаю, что не честно ставить баррикады для тех, кто переводит не так идеально, как хотелось бы кому-то. Даже перевод на «4» заслуживает места под солнцем. И как уже говорилось выше, это лучше, чем ничего по многим причинам. Посмотрите сколько переводов закончено на нашем сайте! Да это наверно самая большая коллекция среди таких форумов! А если еще вспомнить, что не все здешние благословлены знанием английского, то я представляю, как все эти девочки были рады даже «плохим» по чьим-то меркам переводам.
Да и многие забывают, что у нас не Елисейские поля и не ЭЛИТ-клуб. Sad Очень многие приходили сюда из соображений не профессиональных, а личностных. Ведь это их хобби, а не работа. Многие надеялись научиться в процессе, при этом внести какую-то лепту. А как учиться, если вас рубят на корню в самом начале, да еще и порой так жестко. Лично я и была одной из тех, кто пришел сюда с целью «не забыть язык». И даже уверена, что первые мои «труды» сложно было назвать совершенством, так как я не занималась литературным переводом до того. Но мне хотелось бы верить, что я чему-то да научилась. Sad Хотя при этом, все равно считаю, что мне еще учиться и учиться…До идеала, как до Луны...
Согласна с мнением, что если что-то не нравится, то вперед и с песней в другую тему. Это выбор каждого.
Но должна заметить, что на нашем сайте «отсеять плохие» переводы по голосам будет не возможно. Знаете, наши читатели – это благодарные читатели. Да! Я столько раз видела переводы, которые меня смущали не просто в манере подачи, но и в передаче стиля и смысла. Но! Наши форумчане благоговейно поклонялись переводчицам. Хвалили, пели дифирамбы, аплодировали…Что лично я просто не могла осмыслить. Не саму благодарность, нет. Благодарить их труд – несомненно нужно и важно. Даже не оспаривается. Это адская работа (которая к тому же еще и добровольна), что каждый здесь прекрасно понимает. Но когда начинали хвалить «качество», я не могла понять, то ли это «не способность увидеть разницу», то ли «такая вежливость». Я все думала «Да как же?!!! Неужели не заметно такое?» А потом начинала понимать, что для многих любой перевод их любимого автора – это как манна небесная. Так что, порой, даже не идеальные переводы удостаиваются аплодисментов за качество. И что тут скажешь?! Shocked

Да и я считаю, что Идеал может быть лишь в двух случаях:
Если человеку дано от бога – уметь передавать так, что будут зачитываться. (что встречается в случаях 1 из 100, если не из 1000)
И если этот человек хочет и может работать над собой, и он переводит что-то, что радует его душу, занимается каким-то любимым произведением. Важно любит то, чему ты посвящаешь все свое свободное время.
И вот представьте, сколько таких людей можно насчитать? А если предположить, что даже хорошие переводчики, не были таковыми поначалу… И что в итоге? Как не было книг для русского читателя, так и не будет? Нет уж. Я выбираю что-то вместо ничего.
А в ином случае, что мы будем иметь? Перевод издательств? Да если сравнить отдельные случаи, то плакать хочется. Причем каждый раз, как берешь книгу в руки. Идеальный тому пример (MariN Sad ) Бессмертная любовь…Коул… Зато кто-то считается Профи… Banned

...

MariN: > 26.10.09 20:56


Lili, согласна, отсеять невозможно. Я об этом говорила, только второпях (был конец рабочего дня), и предложение оказалось отделено от основной мысли. Умею я быть непоследовательной. Laughing Вот оно:

MariN писал(а):

Этого, конечно, не будет никогда, потому что люди, не знающие язык вовсе, предпочтут чистому ПРОМТу (с английского на набор случайных русских слов) не очень качественный, но хоть чуть-чуть проработанный и более или менее связный русский текст.

...

Kliomena: > 26.10.09 21:09


Я обычно не вступаю в подобные дискуссии, придерживаясь принципа: "А судьи кто?"...

Но вот зацепил меня ваш пост, Тэри, и хочется присоединиться к просьбе Джули.
juli писал(а):
Terry писал(а):
Я же говорила про "маститых" переводчиков, которых действительно читать трудно!!! /да по-моему и бетить невозможно! [b]ИМХО/


А нельзя поподробнее? Кого из "маститых" переводчиков (как я понимаю у нас на форуме) вы считаете безнадежными?


Можно в ЛС.

...

MariN: > 26.10.09 21:16


Тогда я тоже хочу в ЛС! Terry, можно и мне?

...

Нюрочек: > 26.10.09 21:44


Думала-думала - вступать в дискуссию или не вступать?Smile
В общем и целом, я согласна с МариН, Джули и Лили. Да, у всех получается по-разному, некоторые переводы "текут" гладко-гладко, где-то есть шероховатости. Но все равно это огромный труд и молодцы все девочки, кто переводит! Потому я против "почистить" и "отсеять".
НО! Может быть, дать установку бетам быть строже? отправлять перевод обратно, если много откровенных ляпов или англицизмов, в том числе английских построений предложения?
И второе - не допускать, чтобы человек бетил себя сам. Много раз говорили, что глаз "замыливается"; имхо, даже мастодонты перевода после энного прочтения своего текста могут не увидеть. Может, стоить отслеживать обязательное наличие беты?

...

juli: > 26.10.09 22:02


Нюрочек писал(а):
Может быть, дать установку бетам быть строже?



А может быть просто быть строже к бетам? До сих пор как ни бьюсь, не могу найти четкого определения, кто ента бета и за что отвечает. За правописание? Запятые? И все?
А ведь она - последняя инстанция, которая "выпускает" текст на форум. И при этом (встречается иногда) - все претензии к переводчику. Почему?

Может быть тогда "разделить" эту работу на несколько занятий:
1) Проверка правильности перевода - сравнивание в английским текстом - бета ридер
2) Проверка стилистически выстроенных предложений, орфографии, пунктуации - редактор
3) п.1 + п2 = бета-ридер-редактор (или можно обозвать как нибудь покрасивее

...

Нюрочек: > 26.10.09 22:08


Или так - быть строже к бетам. Но при этом она же не должна текст переписывать, правильно? Несколько раз встречала фразу, что "зачастую бете проще перевести заново, а не редактировать присланный текст" - мне кажется, что в таком случае надо, чтобы переводчик еще раз поработал, перефразировал и т.д. Переводить заново - это не работа беты. Мое ИМХО, что бета должна наводить этакий глянец, исправлять какие-то вещи, переславлять местами слова, чтобы лучше звучало, заменять синонимами, очепятки и пунктуацию тоже...но вот так, чтобы переформулировать полтекста или даже треть - мне кажется, это не дело.

Джули, насчет бета-ридера как проверяющего правильность перевода англ.тексту - разве по умолчанию не задается, что переводчики знают англ и не надо проверять? и что проверяют только в случае какоих-то косяков в тексте (отсутствие логики, например)? я не бета, я не знаю, просто интересуюсь;)

В общем, идея хорошая, думается, это улучшит качество переводов, только вот по времени будет очень сильно затягивать.

...

Terry: > 26.10.09 22:12


Марин, в первую очередь отвечу вам: я аплодирую! Несмотря на конец рабочего дня, когда вы писали пост, вы предельно точно ухватили мотивации трех групп людей. И я во многом с вами согласна!
MariN писал(а):
вы идеалистка

Есть такоеSmile. Живу и пытаюсь сделать мир лучше, насколько это возможно. Часто вижу только два цвета - черный и белый. И откровенно считаю, что правда - лучший способ общения. Честный. Если я скажу, как думаю и почему, мне по крайней мере не будет стыдно за свои слова. Да, это будет "моя" правда, потому что доводы, приведенные мной, могут быть неубедительны другому и несопоставимы с "его" правдой.
MariN писал(а):
А откровенно плохие работы отсеиваются просто - по количеству отзывов в теме с переводом

хм...
LaLunaLili писал(а):
когда начинали хвалить «качество», я не могла понять, то ли это «не способность увидеть разницу», то ли «такая вежливость»

!!!
LaLunaLili писал(а):
должна заметить, что на нашем сайте «отсеять плохие» переводы по голосам будет не возможно.

Точно! Именно поэтому я и пытаюсь представить иную точку зрения. На примере. Я полиглот. Читаю ВСЁ. От рекламы на зубной пасте до Кодексов РФ. История. ЛР. Фэнтези. Мистика... Пока не полезла полоса бездарщины. Вы ведь понимаете, что "профи" встречаются не только среди издательских переводчиков, но и среди именитых писателей. Я поняла, что КАЙФУЮ от классики! Бред, если учесть, что у меня со школы на нее аллергия. Но в сравнении с печатаемой литературой - это отдохновение души!
juli писал(а):
для меня наркотиком стали "живые" книги

А для меня - были! В последнее время я БОЮСЬ покупать книги. Не могу их не читать, но все чаще НЕ МОГУ их читать. Электронные библиотеки и литсайты стали моим спасением. Я сначала читаю с экрана и только потом покупаю книгу в магазине.
juli писал(а):
интересно что вы подразумеваете под "плохим"

Джули, а я с самого начала написала! Я не сравнивала ни один перевод с оригиналом. Я ЧИТАТЕЛЬ. И книга, слова, целые предложения не должны у меня застревать при чтении. Я ценю непрерывную картинку, в которую погружаюсь целиком. Для меня это параллельный мир, в котором я начинаю жить и сопереживать героям.
По этому же критерию я критикую начинающих авторов и их произведения. Ведь это единственная достоверная точка читателя. А как еще проверить - захотят ли прочитать, а главное - купить книгу?
Так что плохой перевод для меня не "ловля блох" (это работа корректора), а корявость текста, ломкость и неадекватность передаваемой картинки. Где тонкая ткань юмора, интриги, любовной ауры может нарушиться неосторожным словом переводчика. И вместо юмора будет сарказм или плоская шутка. А интрига превратиться в комедию абсурда и нагромождением нелепостей. Любовь станет просто статической порнографией.

Именно потому, что с издательствами бороться бессмысленно, хотя свой протест я выражаю полным уходом в электронные библиотеки! Мне небезразлично КАК литература выглядит здесь. Я тоже хочу, чтобы было много и хорошей литературы. И переводов! Другое дело, если гнаться за количеством... Хотя, опять же, а кого обгоняем?
Kliomena писал(а):
Но вот зацепил меня ваш пост

Страшно подумать - чем? Попали ли в черный список вы или ваши друзья? Но вы верно заметили - я не судья. Это будет только моим мнением, "моей" правдой.
MariN писал(а):
тоже хочу ЛС

Марин, думаю мои примеры совпадают с вашими взглядамиSmile

И, чтобы не быть голословной, нарежу прямо из текстов наиболее яркие примеры. Мне только понадобиться немного времени.

Еще одно замечание. Я в каждом вашем посте вижу подтверждение того, что пытаюсь сказать. Вы сами знаете их в лицо и ...молчите? Может это правильно... Но - правильно ли это?

...

juli: > 26.10.09 22:14


Нюрочек писал(а):
Или так - быть строже к бетам. Но при этом она же не должна текст переписывать, правильно? Несколько раз встречала фразу, что "зачастую бете проще перевести заново, а не редактировать присланный текст" - мне кажется, что в таком случае надо, чтобы переводчик еще раз поработал, перефразировал и т.д. Переводить заново - это не работа беты. Мое ИМХО, что бета должна наводить этакий глянец, исправлять какие-то вещи, переславлять местами слова, чтобы лучше звучало, заменять синонимами, очепятки и пунктуацию тоже...но вот так, чтобы переформулировать полтекста или даже треть - мне кажется, это не дело.

Конечно, не дело. Но это уже целиком ей решать - переводить заново, или возвращать, но не выкладывать на форум потому что ей такое прислали. Если выложила, допустила до выкладки - спрос только с нее.

Конечно, возвращать неприятно, неловко, сама с таким сталкивалась. Но и переводить за переводчика глупо. Конечно, все это очень сложно, со множеством нюансов. Но главное, мы об этом размышляем - а значит к чему-то обязательно придем.

...

Terry: > 26.10.09 22:16


Пока писала пост пропустила ценную идею!!!
А ведь и правда, более жесткая проверка от беты и сможет выполнить роль отсеивателя. Ну, плохое слово. Заменю - станет фильтром качества? Идея на мой взгляд замечательная. Много ли бет подпишутся на это?

...

Kliomena: > 26.10.09 22:38


Terry писал(а):
Kliomena писал(а):
Но вот зацепил меня ваш пост

Terry писал(а):
Страшно подумать - чем? Попали ли в черный список вы или ваши друзья? Но вы верно заметили - я не судья. Это будет только моим мнением, "моей" правдой.


Почему страшно?
Просто недосказанность порождает двусмысленность. Раз произнесено "А", то должны быть озвучены и остальные буквы алфавита.
Критика должна быть предметной. Если есть замечания, надо их высказать конкретным людям, а не рассуждать обо всем и ни о чем.
Пусть это и будет правда отдельно взятого читателя. Ведь общее состоит из частностей!

...

MariN: > 26.10.09 22:59


Terry, тогда буду ждать вашей нарезки. Smile Ok
О времени не беспокойтесь. Потому что, как вы совершенно точно заметили (пусть и не в данном контексте) "...кого обгоняем?". Только если самих себя. И кому от этого хуже?.. Ну а дальше уже сплошная философия.
А почему молчу?.. Не знаю. Не люблю обижать людей. Да и сама - далеко не эталон, если не сказать хуже (свежи ещё воспоминания). Так что не имею на то никакого объективного права. Незыблем принцип Клио.

Нюрочек, Juli, идея замечательная! Wink

...

juli: > 26.10.09 23:58


Нюрочек писал(а):
Джули, насчет бета-ридера как проверяющего правильность перевода англ.тексту - разве по умолчанию не задается, что переводчики знают англ и не надо проверять? и что проверяют только в случае какоих-то косяков в тексте (отсутствие логики, например)? я не бета, я не знаю, просто интересуюсь;)

Наверное, в идеале - да, переводчик должен переводить все правильно. На деле - это далеко не так. С чем я только не столкнулась, занимаясь CRY NO MORE. Мне и Промт вместо перевода присылали, а было наоборот - очень хороший русский текст, а на деле оказалось что главу полностью переврали по смыслу. Но полностью проверить каждое предложение в романе стостоящем из 30-ти глав лично у меня сил нет. Наверное, таких ридеров, которые сверяют с оригиналом вообще единицы. Остается только надеяться на добросовестность переводчиков. Ну даже с ооочень слабым английским одну главу ведь можно хорошо перевести?
(Вопрос риторический )

...

Kliomena: > 27.10.09 00:10


juli писал(а):
Но полностью проверить каждое предложение в романе состоящем из 30-ти глав лично у меня сил нет.



Это точно, хуже нет за кем-то переделывать!

...

Barukka: > 27.10.09 09:05


Какая жаркая полемика!
И ведь каждый во многом прав...
Я считаю, что бороться с откровенной халтурой в темках с переводами можно по примеру Кармен - она не стесняется и не боится писать свои замечания. Только нам нужно научиться делать это корректно, чтобы не задеть и не обидеть человека.
Таким образом, если где-то теряется смысл, так и пишите переводчику "я не совсем понимаю смысл фразы, поясните пожалуйста". Это станет для него сигналом. А то получается, как в сказке про "Новое платье короля", когда все хвалят из опасения показаться глупыми и только один человек может сказать "а король-то голый". У нас это Кармен. Ну может быть еще парочка людей. А как прикажете человеку самосовершенствоваться, если в темке с его переводом со всех сторон сыпятся восторги, а потом вдруг бац, и "простите, ваш перевод не удовлетворяет основным условиям, просим на выход из Лиги"... Ведь это не дело...

Terry, прошу вас не обойти меня своим вниманием при рассыке примеров неудачных на ваш взгляд переводов.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение