Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

О хорошем переводе


vetter: > 20.11.09 18:28


Москвичка писал(а):
Хочу и я добавить несколько слов ...


О, как приятно читать такой текст, даже не вдаваясь в смысл Wink Грамотные фразы, выделенные абзацы, слова... Сразу появляется желание со всем этим согласиться Very Happy

И все же, и все же... Не все так однозначно. Я, как бета, по-идиотски правлю почти всегда от трети до половины текста не потому, что уж совсем плохо переведено, а приводя его под себя. Надеюсь, что при этом, переходя от главы к главе, у читателя не возникнет чувства резких скачков с одного, может и хорошего, стиля на другой, может ничуть не худший, но все же другой... :scoff:

...

Karmenn: > 20.11.09 18:45


juli писал(а):
Ха, вас убило? Ну ничего, со временем привыкните
Мне вот как-то прислали две главы ну чистого Промта. Прислала хорошо знакомая переводчица, с которой я и до этого работала. Там даже имя героя было Промтом переведено.



Ну и ничего. Я выжила Перевела сама.



Могу лишь посоветовать быть строже к таким вот присылаемым текстам. Корректно, но объяснить человеку, на что похожа его работа. Имхо.


Джули, зачем же себя так мучить? Просто объяснить, считаю, мало, отсылай обратно на доработку. Wink

...

Москвичка: > 20.11.09 18:54


vetter писал(а):

О, как приятно читать такой текст


Спасибо.

Цитата:
Я, как бета, по-идиотски правлю почти всегда от трети до половины текста не потому, что уж совсем плохо переведено, а приводя его под себя. Надеюсь, что при этом, переходя от главы к главе, у читателя не возникнет чувства резких скачков с одного, может и хорошего, стиля на другой, может ничуть не худший, но все же другой... :scoff:



Согласна. Особенно, когда редактировать приходится разные главы одного произведения, переведённые разными переводчиками
(это, кстати, к вопросу о стиле автора и переводчика; я стараюсь, насколько и когда возможно, придерживаться стиля переводчика, если уж не могу судить о стиле автора). Но я говорила не об этом, а о неправильном переводе, когда бете приходится работать за переводчицу.

...

juli: > 20.11.09 18:55


Кармен, ну в том конкретном случае отсылание работы обратно ничего бы не дало.

...

vetter: > 20.11.09 18:58


Да, забыла упомянуть один забавный пример, на мой взгляд, конечно. Wink

Почему-то девочки-переводчицы очень любят такие совершенно обезличенные слова, как "девушка" и "мужчина", когда речь идет о конкретных, хорошо известных личностях, причем хорошо знакомых между собой. Я этих девушек и мужчин безжалостно уничтожаю Crazy

Другие же не обращают на них внимания - это хороший перевод или как? Возвращать переводчику или нет? Shocked

...

katusha: > 20.11.09 22:17


vetter писал(а):

И все же, и все же... Не все так однозначно. Я, как бета, по-идиотски правлю почти всегда от трети до половины текста не потому, что уж совсем плохо переведено, а приводя его под себя. Надеюсь, что при этом, переходя от главы к главе, у читателя не возникнет чувства резких скачков с одного, может и хорошего, стиля на другой, может ничуть не худший, но все же другой... :scoff:


Именно поэтому я так люблю с тобой работать! Ar
Я с огромным удовольствием читаю выправленный тобой текст. Половину исправлений нахально исправляю обратно, поскольку "не мое". Зато другая половина оказывается настолько тоньше и лучше чем мой вариант!

...

Karmenn: > 20.11.09 22:36


Многократное повторение одних и тех же имен через строчку не всегда звучит красиво.
Может, не стоит быть столь безапелляционной и нужно разбираться в каждом конкретном случае? Бывает, что по смыслу подходит именно девушка или мужчина, и никак иначе. Wink

...

Veresk: > 20.11.09 22:39


Не совсем в тему (и об этом в одной из темок уже говорилось), но когда 30-ю женщину девушкой называют, тоже не звучит no Для моего уха, по-крайне мере.

...

Kliomena: > 20.11.09 22:50


Karmenn писал(а):
Многократное повторение одних и тех же имен через строчку не всегда звучит красиво.
Может, не стоит быть столь безапелляционной и нужно разбираться в каждом конкретном случае? Бывает, что по смыслу подходит именно девушка или мужчина, и никак иначе. Wink

ППКС! Это еще в школе проходили... А 30-тилетнюю можно обозвать "молодой женщиной". Wink

...

Весея: > 20.11.09 23:34


Сама страдаю присутствием в переводах "девушек" и "мужчин", хотя сейчас стараюсь свести их количество до минимума. Но, всё-таки, соглашусь с Karmenn: например, когда переводишь довольно объёмную интимную сцену (чем я сейчас и занимаюсь), где герои без конца совершают друг с другом определенные действия и при этом ещё и разговаривают, просто в глазах начинает пестрить от бесконечного повторения имён и местоимений. Да и потом, сам факт знакомства героев ещё не лишает их половой принадлежности, возраста или социального статуса. Но это только моё личное мнение, я понимаю, что у каждого свой взгляд на перевод. Я же в этом вопросе не категорична, по мне так лишь бы переведённый текст в итоге читался легко и интересно.

...

juli: > 20.11.09 23:39


vetter писал(а):
Да, забыла упомянуть один забавный пример, на мой взгляд, конечно. Wink

Почему-то девочки-переводчицы очень любят такие совершенно обезличенные слова, как "девушка" и "мужчина", когда речь идет о конкретных, хорошо известных личностях, причем хорошо знакомых между собой. Я этих девушек и мужчин безжалостно уничтожаю Crazy

Другие же не обращают на них внимания - это хороший перевод или как? Возвращать переводчику или нет? Shocked

Это ТАКИЕ мелочи, которые именно должен исправлять редактор. Возвращать такое... Ну не знаю. А чего тогда бете делать? Именно она, имхо, должна свежим взглядом окинуть текст и увидеть, где лучше вставить имя, где местоимение, ну а иногда можно и мужчина-девушка - хотя сама тоже не люблю их. Но иногда это просится по смыслу.

А вот в интимной сцене никаких девушек-мужчин не должно быть lighten никогда lighten . Читатель должен участвовать в интимной сцене, а не смотреть со стороны, словно порно. Имхо.

...

Весея: > 21.11.09 00:11


juli, я с тобой совершенно согласна, в сцене страсти подобные обращения звучат не естественно и обезличивают героев. Я, может быть не совсем верно выразилась, у меня там, разумеется, не только интим, да и герои мало знакомы друг с другом. Просто я тоже не считаю, что иногда в переводах это не самая большая ошибка.

...

vetter: > 21.11.09 14:15


Ну да, на весь роман пару девушек и мужчин я могу оставить, но это совершенно конкретные случаи, когда и читатель глядит как бы со стороны. К интимным сценам это явно не относится, неприятно попахивает это точно... Wink

Кстати, как начала переводить и обратила внимание на данный факт, специально в проф.переводах стала выискивать этих самых мужчин-женщин-девушек. Практически не встречаются, исключения очень редки и всегда обоснованы, скажем, первая встреча - герои незнакомы. Ok

...

Karmenn: > 21.11.09 15:49


Помимо половой принадлежности существует еще множество вариантов. Если роман регентский, то часто героев называют по статусу, если интимная сцена или близкие люди, то можно вспомнить и о том, что они возлюбленные, например, или просто любимые люди. Пусть даже иногда употребляется не одно слово, а целое выражение. В средневековых можно подумать о рыцаре, воине, милорде, леди и т.п. Или выражения "наш герой" или "героиня" вдруг впишутся в текст. Всегда есть место фантазии переводчика. Laughing

...

upssss: > 22.11.09 06:59


С обычным приветом от тормоза.

vetter писал(а):
Интересно было почитать Very Happy


Сэнкс. rose

vetter писал(а):
Но вопрос-то все равно нерешаемый. Как тут не спорь, каждый останется при своем мнении Tongue


Это вопрос целей и ценностей. Спорить об этом глупо. Однако же соглашусь с Москвичкой - неплохо было бы завести "лягушатник", где девы, адекватно оценивающие собственную (пока) некомпетентность в переводе, могли бы потренироваться на несложных произведениях под коллективным руководством двуязычных бет. Ну, т.е. беты разбирают себе главы/кусочки глав, и "молодняк" (не в обиду будет сказано) работает над ними и отсылает на проверку. В результате и у новичков будет возможность поработать с разными бетами, и для бет будет необременительно, и качество перевода поднимется (возможно). Я, например, стараюсь пояснять свои исправления, особенно новичкам. Думаю, остальные беты тоже. Подчеркиваю, мероприятие должно быть сугубо добровольным. Для тех, кто действительно ХОЧЕТ научиться.

vetter писал(а):
Вот я, например, перевожу только потому, что не знаю английского, то есть не могу читать в оригинале, а ПРОМТ вызывает несварение желудка. Русский же знаю всего лишь чуть лучше, поскольку ни с одним филологическим образованием и рядом не стояла Non Но вдруг хоть паре человек мой незамысловатый перевод да приглянется, точнее у кого-то действительно не будет выбора Wink


Кончай(те) скромничать. Скромность украшает лишь того, кому иные украшенья недоступны. Wink

vetter писал(а):
Про прогресс в переводе у каждого нового переводчика - его можно заметить иногда лет через ндцать (знаю по другому своему хобби), так эти несколько лет он должен на чем-то (и на ком-то) тренироваться. Не спешите совсем уж его банить Banned Он и сам может устать от своего хобби и перекинуться на другое Crazy


Не, я как раз никого банить не собираюсь. Я за свободу совести и свободу выбора. А так за то, чтобы выбор и совесть наличествовали. Wink

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение