1

 

 

2

Уважаемые форумчане и форумчанки!

Как вы знаете, наши милые и всеми любимые поэтессы форума снова выступили в роли переводчиц.

И теперь мы предлагаем вашему вниманию результаты этой кропотливой, но такой вдохновляющей работы.

 

Перед вами - стихи

из "обязательной" части конкурса.

Напомним, что:

- в этой части конкурсанты должны были выбрать одно из трёх стихотворений, предлагавшихся к переводу;

- данные стихи-переводы оценивает строгое и справедливое жюри в лице всеми любимых девушек-переводчиц

из Лиги Переводчиков форума.

2

 

Желаем вам приятного чтения!

1

 

Оригинал № 1:

Maiden Of My Dreams

One night this maiden walked out of the mist,
Enticed and awed her lips I wanted to kiss.
Her hair flowed red with emerald green eyes,
Her face was that of an angel, a voice to make you cry.
She pleaded to me softly and asked me to stay,
Just as I turned an started to walk away.
I had to be dreaming it just couldn't be real,
My heart was beating faster as my love was hers to steal.
This lady was special for this I knew,
But how to love her I had not a clue.
I wasn't worthy and surly it wasn't meant.
For there was no doubt this maiden was heaven sent.
Yet I pulled her close and kissed her sweet lips,
Her skin was so soft, scented with rose hips.
I knew I had to be dreaming, this angel can't be mine,
When she whispered yes you are and in your dreams I will be thine.

Melinda MillsDennis

 

 

1

 

Перевод № 1-1:

Дева моих грёз

Однажды ночью из тумана явилась дева соблазнять,
Её трепещущие губы я захотел поцеловать.
Струились огненные пряди, как изумруды, зелень глаз,
Лицом на ангела похожа, рыдать заставит голос вас.
Меня так нежно попросила остаться с нею в эту ночь,
В тот миг, когда я повернулся, чтобы уйти от девы прочь.
Я знаю, это не реальность, всё это - порожденье сна,
Но сердце бьётся моё чаще, любовь похитила она.
Была особенною дева, я, как любить её, не знал,
И нет ключа к загадке этой, который сердце отворял.
Её, я знаю, не достоин, быть с нею - чудо из чудес,
Ведь дева эта, без сомненья, была посланницей небес.
Но всё равно в свои объятья её привлек и целовал,
И сладость губ, и нежность кожи, и розы аромат познал.
Я понимал сквозь сновиденье, не может ангел быть со мной,
Она шепнула: "Да, ты грезишь, но буду я твоей мечтой".

Мелинда Миллс-Деннис

1

 

 

Перевод № 1-2:

Дева моих грёз

Однажды вечером я деву повстречал, что лёгкой поступью явилась из тумана,
Я губ дрожащих возжелал испить нектар, и соблазнительницу целовать допьяна.
Струились волосы – огнём объятый шёлк, а взгляд сиял зелёной гранью изумруда,
Обличье ангела! Волшебный голосок! Я с упоением взирал на это чудо.
Речей нежнейших тонкий ручеёк меня молил, пытался удержать,
В тот самый миг, когда я был готов от этого видения бежать.
Должно быть, это сказка снится мне. Чудесной силы нереальный сон!
Забилось сердце, и моя любовь к её ногам бросает страсти стон.
О, редкая, желанная свеча! Чей яркий свет звездой горит в ночи,
Как полюбить тебя? Как разгадать тебя? И как к твоей любви найти ключи?
Конечно, я не принц и не герой, и недостоин плыть под ветром с парусами,
Но, Господи, сомнения нет в том, что дева послана на землю небесами!
Не устоял, к виденью руки протянул и поцелуем впился в сладостные губы,
Благоухание шиповника – её нектар, а сто зарниц вещат божественные трубы.
Я знаю, ты не можешь быть моей. Ты ангел, а я грежу наяву,
Но ты ответила: «Не ангел – я мечта. Твоя мечта, и я тебя люблю».

Мелинда Миллс-Деннис

1

 

 

Перевод № 1-3:

Дева моих грёз

Она вышла однажды, как ночного тумана созданье,
со спадающими водопадом огненными волосами,
с изумрудно-зелёными глазами.
с такими соблазнительными, дрожащими губами,
что поцеловать их возникло у меня желанье. 

Её ангельский голос и прелестный лик,
заставили бы заплакать вас в этот миг.
Она нежно, тихо умоляла меня остаться,
когда я решился уйти, с ней расстаться.

И сердце забилось быстрее,
оно было украдено ею.
Эта леди была особенной, я это знал,
я не мог любить её, я это понимал.
Я не был её достойным, несомненно,
она была послана небесами непременно.

И всёже я притянул её ближе, в губы сладкие поцеловал,
её кожа была такой нежной, пахла шиповником, я ощущал.
Я знал, что этот ангел не может быть моим, я грежу, я сплю,
Да шептала она, ты грезишь, и в грёзах я буду твоей, как наяву.

Мелинда Миллс-Деннис

1

 

 

Перевод № 1-4:

Дева моих грёз

Ласковый вечер разлился росой и туманом,
Дымка заката манила реальностью грёз,
Ты с нежно-трепетным взглядом привычным и странным
Вышла ко мне из мечты терпким запахом роз.

Нежность обманчивых губ изогнулась в улыбке,
Мне захотелось касаться её как мечты,
В ней утонуть как в неспешности сладкой и зыбкой,
И понимать, что в судьбе моей есть только ты.

Я обернулся, спеша этот омут покинуть,
Голос твой сладкий раздался, зовущий к себе.
Как мне хотелось в невинности этой погибнуть,
Быть лишь твоим в этой странной и терпкой судьбе.

Я понимал, что я сна своего недостоин,
Но был не в силах украсть поцелуй у себя,
Он в неизвестность сорвался сладчайшим из стонов,
В этой мечте мои сердце и душу слепя.

Ты, одним взглядом меня сделав трезвым и пьяным,
Мне не дала это дерзкое чудо испить,
И, уходя от меня в мои сны без изъяна,
Мне прошептала: «В мечтах твоих буду я жить»...

Мелинда Миллс-Деннис

1

 

 

Перевод № 1-5:

Дева моих грёз

 

Из темноты ночной внезапно вышла дева,

Чей образ соблазнял меня и звал.

Как пламя в волосах ее горело!

Как изумрудом взгляд ее мерцал!

Лицо подобно было ангельскому лику,

А голос тихий слезы навевал.

Тот нежный голосок меня окликнул,

Когда я прочь от девушки бежал.

Не знаю, наяву ли было это,

Я грезил, спал ли в той ночи -

Я полюбил, того приметой

Сердце, что как безумное стучит.

Но как любить ее - я не готов, не знаю,

Я недостоин, мне не суждено.

Ведь девушка ниспослана из рая,

И небо за нее ответ нести должно.

Но все ж поцеловал я сладостные губы,

Нежнейшей кожи аромат вдохнул.

И вдруг... "В мечтах твоею буду",-

Мне милый голосок ее шепнул.

 

Мелинда Миллс-Деннис

1

 

 

 

Перевод № 1-6:

Дева моих грёз

Однажды вечером я деву повстречал, что лёгкой поступью явилась из тумана,
Я губ дрожащих возжелал испить нектар, и соблазнительницу целовать допьяна.
Струились волосы – огнём объятый шёлк, а взгляд сиял зелёной гранью изумруда,
Обличье ангела! Волшебный голосок! Я с упоением взирал на это чудо.
Речей нежнейших тонкий ручеёк меня молил, пытался удержать,
В тот самый миг, когда я был готов от этого видения бежать.
Должно быть, это сказка снится мне. Чудесной силы нереальный сон!
Забилось сердце, и моя любовь к её ногам бросает страсти стон.
О, редкая, желанная свеча! Чей яркий свет звездой горит в ночи,
Как полюбить тебя? Как разгадать тебя? И как к твоей любви найти ключи?
Конечно, я не принц и не герой, и недостоин плыть под ветром с парусами,
Но, Господи, сомнения нет в том, что дева послана на землю небесами!
Не устоял, к виденью руки протянул и поцелуем впился в сладостные губы,
Благоухание шиповника – её нектар, а сто зарниц вещат божественные трубы.
Я знаю, ты не можешь быть моей. Ты ангел, а я грежу наяву,
Но ты ответила: «Не ангел – я мечта. Твоя мечта, и я тебя люблю».

Мелинда Миллс-Деннис

1

 

 

Перевод № 1-7:

Дева моих грёз

Из дымки ночной дева вышла однажды,
Как губы её я хотел целовать!
Глаза – изумруды, а волосы – яшма,
Был ангельским лик её, голос и стать.

Она умоляла тихонько – останься,
Когда я уже был исчезнуть готов.
Пригрезилось. Это не может быть явью!
Но в сердце моем поселилась любовь.

Я знал – она ангел, во всём идеальна,
И я не достоин такой красоты,
Что небо послало её специально,
Что б мне показать, как прекрасны мечты!

И всё же к губам в поцелуе прижался,
Где нежная кожа и роз аромат,
Я знал – это сон, и мой ангел признался:
"Ты спишь, но я буду твоей до утра".

Мелинда Миллс-Деннис

 

1

 

 

Оригинал № 2:

City of dreams

I stand upon a bridge, gazing at the city,
Millions of dreams, looking so willingly.
Willing to fly me away,
From my world, that is gray.

Here I live, in the city of dreams,
The home of happiness, and terrible screams.
Here I live, here I die,
Here I fall, here I fly.

Below me, is the end of the rainbow,
Shining with a heavenly glow.
Below me аre the gates of hell,
Beckoning me to say farewell.

Here I stand, in the city of dreams,
Of hopes, and forgotten screams.
I ask my self, who am I?
To answer this I can only try.

It seems, decades have passed,
I am only an echo of the past.
It seems, I am a lonely scream,
It seems, I have become only a dream.

Tecsi Aron

 

 

1

 

 

Перевод № 2-1:

Город грёз

Я стою на мосту и вглядываюсь в огромный город.
Он мне дарит миллионы желаний, которые я могу исполнить,
Которые готовы унести меня прочь
Из моего серого мира в тёмную ночь.

Я живу в этом городе волшебных грёз,
В этом городе счастья и вечных слёз.
И наверное, здесь пройдёт жизнь моя,
Падение и взлёт тут переживу я.

Под ногами моими начало пути,
Радуга сияющая, куда по ней идти...
Под ногами моими пропасть в ад,
Откуда уже не вернуться назад...

Вот стою я одна в этом городе грёз,
В городе надежд и горьких слёз...
И не понимаю уже, кто же я.
Но ответ на вопрос я найду сама.

И мне кажется, что прошли года,
Что я – это эхо минувшего дня.
Кажется, я – это крик души...
Кажется, я – обрывок мечты...

Текси Эрон

1

 

 

Перевод № 2-2:

Город грёз

Я стою на мосту, взор направлен мой вдаль,
Меня город призывно манит.
Миллионами грёз серых будней печаль
Обещает он мне утолить.

Я живу в этом городе сладостных грёз,
Где и счастье, и ужас – друзья.
Здесь живу, здесь умру, здесь взлетела до звёзд,
Значит, падать и здесь буду я.

Подо мною, прекрасною дымкой горя,
Выступает от радуги край.
Подо мною из ада ворота огня
Призывают сказать «Прощай».

Я стою средь прекрасного города грёз,
Что надежд и криков оплот.
«Кто есть я?» - задаю себе я вопрос,
Но ответа никто не даёт.

И мне кажется, что миновали года,
Я лишь эхо былых времен,
Одинокий крик, что теперь навсегда
Новой грёзой стать обречён.

Текси Эрон

1

 

 

Перевод № 2-3:

Город мечтаний

Я с высоты моста смотрю на город,
И все мои заветные мечты
С опустошенным подсознаньем спорят,
Уносят прочь от праздной суеты.

Я поселилась в городе мечтаний -
Приюте счастья и кошмарных снов,
Я здесь живу и медленно сгораю.
Я падаю, потом взлетаю вновь.

Там, подо мною, радуга мерцает –
Сияющий небесным светом рай.
И ад врата-объятья раскрывает,
Толкает на последнее «Прощай!»

Стою посреди города мечтаний,
Надежд и позабытых голосов.
И, кто я есть, пока сама не знаю,
Ищу в своей душе ответа вновь.

Мне кажется, десятки лет неспешно
Прошли. Я – отголосок пустоты.
Я – одинокий крик во тьме кромешной.
Я – олицетворение мечты.

Текси Эрон

1

 

 

 

 

 

Оригинал № 3:

Dreams of Long Ago

Serene and reflective the old woman sits
warming her legs by the fire.
Calm and objective, her mem'ry selective,
past lovers and wanton desire.

Serene and reflective, a touch retrospective,
the ghost of a smile on her lips.
Her thoughts contemplative, warmth almost sedative,
she raises her teacup and sips.

Serene and reflective, the days of her youth
skip vividly inside her head.
Seems like just yesterday that he went away
with so many words left unsaid.

Serene and reflective, a little subjective
she wallows in times long gone by.
Then returns to the present, a life not so pleasant
and puts down her cup with a sigh.

Sherrie Lowe

 

 

1

 

 

Перевод № 3-1:

Мечты о прошлом

Сидит спокойно, призадумавшись, старушка
И греет ноги у уютного огня,
И память въедливая шепчет ей на ушко
О тех любимых, что вернуть уже нельзя.

О днях былых она всё размышляет,
И на губах её лишь тень былой улыбки.
Мечты баюкают её, тепло ласкает,
И в полудрёме чай старушка отпивает.

Она спокойна и задумчива; пред нею
Картины прошлого мелькают чередою:
Он лишь вчера, казалось, попрощался с нею,
Слова несказанные унеся с собою.

Сидит старушка, пригорюнившись о прошлом,
Шальную юность свою тихо вспоминает
И, возвращаясь в настоящее, со вздохом
С остывшим чаем снова чашку отставляет.

Шерри Лоу

1

 

 

Перевод № 3-2:

Мечты о прошлом

Невозмутима, погрузилась в размышленья, 
сидит старушка, грея ноги у огня.
И в беспристрастной памяти ее день ото дня
Лишь тот, кого любила и к кому знавала вожделенье.
Невозмутима, погрузилась в размышленья
О прошлом, тень улыбки бродит на губах,
И - маленький глоток из чайной чашки, что в руках.
Пассивны мысли стали, но тепло дает успокоенье.
Невозмутима, погрузилась в размышленья,
Дни юности мелькают быстро в голове.
И, кажется, что он вчера ушел из дома вне,
Не высказав ни слова, к сожаленью.
Невозмутима, погрузилась в размышленья,
Воспоминаниям о прошедшем предается,
Вернуться к настоящей жизни тяжело дается.
Вздохнула, чашку опустив. Мечты - в забвенье...

Шерри Лоу

1

 

 

   

 

Надеемся, что наши стихотворные переводы пришлись вам по душе,

наши милые читатели!

 

2

 Вторую часть конкурса -  

страничку с "произвольной программой"

оцениваете ВЫ, дорогие форумчане!

 Не забудьте заглянуть и проголосовать

за понравившиеся вам стихи-переводы.

2

 

 

Своими впечатлениями, замечаниями и комментариями вы можете поделиться в теме клуба.

С уважением, Клуб Оформим Рифмами Любовь. 

2012г.



Комментарии:
Поделитесь с друзьями ссылкой на эту статью:

Оцените и выскажите своё мнение о данной статье
Для отправки мнения необходимо зарегистрироваться или выполнить вход.  Ваша оценка:  


Всего отзывов: 0

Список статей в рубрике: Убрать стили оформления
02.07.12 00:21  Вечен только мир мечты... (часть 1)
26.01.12 14:32  Валентин 2012   Комментариев: 23
28.10.10 14:08  Кабинет Да Винчи. заглавная страница
Добавить статью | Литературная гостиная "За синей птицей" | Форум | Клуб | Журналы | Дамский Клуб LADY

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение