Сокровища нации. ЛитератураАвтор статьи: Алюль

Катти Сарк и Тэм О`Шентер

Обновлено: 04.06.12 02:25 Убрать стили оформления
 

Cutty Sark & Tam O’Shanter

 
 

 

Портрет Р. Бёрнса

Весной 2012 года после катастрофического пожара и пяти лет восстановительно-реставрационных работ вновь открылся для посещений легендарный шотландский парусник «Катти Сарк». Он был поставлен на вечную стоянку в лондонском районе Гринвиче 1954 году. По счастью, в момент пожара с него были сняты многие деревянные детали: мачты, рулевое колесо, а также украшавшая корабельный нос фигура и паруса.

Эта фигура изображала персонаж шотландских легенд – молодую красавицу Нэнни. По желанию владельца парусник был назван её именем. Ведьма, получившая прозвище «Cutty Sark», что в переводе с шотландского означает «Короткая рубашка» и отражает особенности её одеяния, была широко известна своим могуществом. Как писал Роберт Бёрнс:

 

Потом молва о ней гремела:

Она и скот губить умела,

И корабли пускать на дно,

И портить в колосе зерно!

 

Великий поэт Шотландии Роберт Бёрнс был наблюдательным и остроумным человеком. Даже старинную легенду он рассказал весьма оригинально, преломив её через восприятие героя своей повести в стихах – Тэма О'Шентера. Прототипом стал его земляк, фермер Дуглас Грэм О'Шентер, отчаянный пьяница и гуляка, о котором ходило множество анекдотов. Больше всего на свете Дуглас боялся своей сварливой жены. Однажды, пока он сидел в трактире, мальчишки-хулиганы выдрали хвост у его кобылы. Но заметил он этот печальный факт лишь вернувшись домой. Чтобы оправдаться в глазах жены, он сочинил рассказ о своих необыкновенных приключениях, чертях и ведьмах. Эта ситуация и подсказала Бернсу сюжет его поэмы. Она до сих пор пользуется большой популярностью среди шотландцев и считается одним из лучших произведений поэта. В ней Бёрнс пародирует фольклорные сюжеты, описывая стр-р-р-рашные события ненастной ночи, и обращает к пьяницам и гулякам комичные нравоучения:

 

О жены! Плакать я готов,

Припомнив, сколько мудрых слов

Красноречивейшей морали

Мы без вниманья оставляли...

 

Поэма Роберта Бёрнса вдохновила многих художников на воплощение облика этой харизматичной героини, изображаемой обычно в короткой рубашке и с лошадиным хвостом в руке. А на знаменитом мосту через реку Дун (Бриг О’Дун) даже установлен памятник Тэму О'Шентеру и Нэн-Короткой-Рубашке. С большим удовольствием предлагаю вашему вниманию эту поэму. Читайте и наслаждайтесь.

 
     
 

Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер

(повесть в стихах)

 

 
 

Когда на город ляжет тень,

И кончится базарный день,

И продавцы бегут, задвинув

Засовом двери магазинов,

И нас кивком сосед зовет

Стряхнуть ярмо дневных забот,

 

Тогда у полной бочки эля,

Вполне счастливые от хмеля,

Мы не считаем верст, канав,

Мостков, опасных переправ

До нашего родного крова,

Где ждет жена, храня сурово

Свой гнев, как пламя очага,

Чтоб мужа встретить как врага.

Об этом думал Тэм О'Шентер,

Когда во тьме покинул центр

Излюбленного городка,

Где он наклюкался слегка.

 

А город, где он нализался –

Старинный Эйр, – ему казался

Гораздо выше всех столиц

По красоте своих девиц.

 

О Тэм! Забыл ты о совете

Своей супруги – мудрой Кэтти.

А ведь она была права...

Припомни, Тэм, ее слова:

 
  Тэм О’Шентер и сапожник Джон

«Бездельник, шут, пропойца старый,

Не пропускаешь ты базара,

Чтобы не плюхнуться под стол.

Ты пропил с мельником помол.

Чтоб ногу подковать кобыле,

Вы с кузнецом две ночи пили.

Ты в праздник ходишь в божий дом,

Чтобы потом за полной кружкой

Ночь просидеть с церковным служкой

Или нарезаться с дьячком!

Смотри же: в полночь ненароком

Утонешь в омуте глубоком

Иль попадешь в гнездо чертей

У старой церкви Аллоуэй!»

 

О жены! Плакать я готов,

Припомнив, сколько мудрых слов

Красноречивейшей морали

Мы без вниманья оставляли...

 
     
   

Но продолжаем повесть. Тэм

Сидел в трактире перед тем.

Трещало в очаге полено.

Над кружками клубилась пена,

И слышался хрустальный звон.

Его сосед – сапожник Джон –

Был верный друг его до гроба:

Не раз под стол валились оба!

 

Так проходил за часом час.

А в очаге огонь не гас.

Шел разговор. Гремели песни.

Эль становился все чудесней.

И Тэм О'Шентер через стол

Роман с трактирщицей завел.

 

Они обменивались взглядом,

Хотя супруг сидел с ней рядом.

Но был он, к счастью, погружен

В рассказ, который начал Джон,

И, голос Джона прерывая,

Гремел, как туча грозовая.

То дождь, то снег хлестал в окно,

Но пьяным было все равно!

 

Заботы в кружках потонули,

Минута каждая плыла,

Как пролетающая в улей

Перегруженная пчела.

 

Блажен король. Но кружка с пивом

Любого делает счастливым!

 
   Церковь в Аллоуэе  

Но счастье – точно маков цвет:

Сорвешь цветок – его уж нет.

Часы утех подобны рою

Снежинок легких над рекою:

Примчатся к нам на краткий срок

И прочь летят, как ветерок.

Так исчезает, вспыхнув ярко,

На небе радужная арка...

 

Всему на свете свой черед.

И Тэм из-за стола встает.

Седлает клячу он во мраке.

Кругом не слышно и собаки.

Не позавидуешь тому,

Кто должен мчаться в эту тьму!

 
     
 

 

Дул ветер из последних сил,

И град хлестал, и ливень лил,

И вспышки молний тьма глотала.

И небо долго грохотало...

В такую ночь, как эта ночь,

Сам дьявол погулять не прочь.

 

Но поворот за поворотом –

О'Шентер мчался по болотам.

Рукой от бури заслонясь,

Он несся вдаль, взметая грязь.

 

То шляпу он сжимал в тревоге,

То пел сонеты по дороге,

То зорко вглядывался в тьму,

Где черт мерещился ему...

 

Вот, наконец, неясной тенью

Мелькнула церковь в отдаленье.

Оттуда слышался, как зов,

Далекий хор чертей и сов.

 

Невдалеке – знакомый брод.

Когда-то здесь у этих вод

В глухую ночь на берегу

Торговец утонул в снегу.

 

Здесь у прибрежных этих скал,

Пропойца голову сломал.

 

Там – под поникшею ракитой –

Младенец найден был зарытый.

 

А дальше – тот засохший дуб,

Где женщины качался труп...

 
  Тэм О’Шентер верхом на Мэг   

Разбуженная непогодой,

Река во тьме катила воды.

Кругом гремел тяжелый гром,

Змеился молнии излом.

И невдали за перелеском,

Озарена туманным блеском,

Меж глухо стонущих ветвей

Открылась церковь Аллоуэй.

Неслись оттуда стоны, крики,

И свист, и визг, и хохот дикий.

 

Ах, Джон Ячменное Зерно!

В твоем огне закалено,

Оживлено твоею чашей,

Не знает страха сердце наше.

От кружки мы полезем в ад.

За чаркой нам сам черт не брат!

 
   
 

А Тэм О'Шентер был под мухой

И не боялся злого духа,

Но клячу сдвинуть он не мог,

Пока движеньем рук и ног,

Угрозой, ласкою и силой

Не сладил с чертовой кобылой.

Она, дрожа, пошла к вратам.

О боже! Что творилось там!..

 

 

Толпясь, как продавцы на рынке,

Под трубы, дудки и волынки

Водили адский хоровод

Колдуньи, ведьмы всех пород.

И не кадриль они плясали,

Не новомодный котильон,

Что привезли к нам из Версаля,

Не танцы нынешних времен,

А те затейливые танцы,

Что знали старые шотландцы:

Взлетали, топнув каблуком,

Вертелись по полу волчком.

 

На этом празднике полночном

На подоконнике восточном

Сидел с волынкой старый Ник

И выдувал бесовский джиг.

 

Всё веселей внизу плясали.

И вдруг гроба, открывшись, встали,

И в каждом гробе был скелет

В истлевшем платье прошлых лет.

 

Все мертвецы держали свечи.

Один мертвец широкоплечий

Чуть звякнул кольцами оков.

И понял Тэм, кто он таков.

 

Тут были крошечные дети,

Что мало пожили на свете

И умерли, не крещены,

В чем нет, конечно, их вины...

 

 
 

Шабаш ведьм

Тут были воры и злодеи

В цепях, с веревкою на шее.

При них орудья грабежа:

Пять топоров и три ножа,

Одна подвязка, чье объятье

Прервало краткий век дитяти.

Один кинжал, хранивший след

Отцеубийства древних лет:

Навеки к острию кинжала

Седая прядь волос пристала...

Но тайну остальных улик

Не в силах рассказать язык.

 

Безмолвный Тэм глядел с кобылы

На этот сбор нечистой силы

В старинной церкви Аллоуэй.

 
   
   

Кружились ведьмы все быстрей,

Неслись вприпрыжку и вприскочку,

Гуськом, кружком и в одиночку,

То парами, то сбившись в кучу,

И пар стоял над ними тучей.

Потом разделись и в белье

Плясали на своем тряпье.

 

 

Будь эти пляшущие тетки

Румянощекие красотки

И будь у теток на плечах

Взамен фланелевых рубах

Сорочки ткани белоснежной,

Стан обвивающие нежно, –

Клянусь, отдать я был бы рад

За их улыбку или взгляд

Не только сердце или душу,

Но и штаны свои из плюша,

Свои последние штаны,

Уже не первой новизны.

 

А эти ведьмы древних лет,

Свой обнажившие скелет,

Живые жерди и ходули

Во мне нутро перевернули!

 

Но Тэм нежданно разглядел

Среди толпы костлявых тел,

Обтянутых гусиной кожей,

Одну бабенку помоложе.

Как видно, на бесовский пляс

Она явилась в первый раз.

(Потом молва о ней гремела:

Она и скот губить умела,

И корабли пускать на дно,

И портить в колосе зерно!)

 

Она была в рубашке тонкой,

Которую еще девчонкой

Носила, и давно была

Рубашка ветхая мала.

 
  Танцует Нэн Короткая Рубашка   

Не знала бабушка седая,

Сорочку внучке покупая,

Что внучка в ней плясать пойдет

В пустынный храм среди болот,

Что бесноваться будет Нэнни

Среди чертей и привидений...

 

 

Но музу должен я прервать.

Ей эта песня не под стать,

Не передаст она, как ловко

Плясала верткая чертовка,

Как на кобыле бедный Тэм

Сидел недвижен, глух и нем,

А дьявол, потеряв рассудок,

Свирепо дул в десяток дудок. 

 
     
   

Но вот прыжок, еще прыжок —

И удержаться Тэм не мог.

Он прохрипел, вздыхая тяжко:

«Ах ты, короткая рубашка!..»

И в тот же миг прервался пляс,

И замер крик, и свет погас...

 

Но только тронул Тэм поводья,

Завыло адское отродье...

 

Как мчится пчел гудящий рой,

Когда встревожен их покой,

Как носится пернатых стая,

От лап кошачьих улетая,

Иль как народ со всех дворов

Бежит на крик: «Держи воров!»

 

Так Мэгги от нечистой силы

Насилу ноги уносила

Через канаву, пень, бугор,

Во весь галоп, во весь опор...

 

О Тэм! Как жирную селедку,

Тебя швырнут на сковородку.

Напрасно ждет тебя жена –

Вдовой останется она.

Несдобровать твоей кобыле,–

Ее бока в поту и в мыле.

 

О Мэг! Скорей беги на мост

И покажи нечистым хвост:

Боятся ведьмы, бесы, черти

Воды текучей, точно смерти!

 
   Мост через Дун  

Увы, еще перед мостом

Пришлось ей повертеть хвостом.

Как вздрогнула она, бедняжка,

Когда Короткая Рубашка,

Вдруг, вынырнув из-за куста,

Вцепилась ей в репей хвоста!..

 

В последний раз, собравшись с силой,

Рванулась добрая кобыла,

Взлетела на скрипучий мост,

Чертям оставив серый хвост...

 

Ах, после этой страшной ночи

Во много раз он стал короче!..

 
   Врубель. Всадник  

На этом кончу я рассказ.

Но если кто-нибудь из вас

Прельстится полною баклажкой

Или Короткою Рубашкой, –

Пускай припомнит град, и снег,

И старую кобылу Мэг!..

 

 

 

(Перевод С.Я.Маршака)

 
 

 

 
 

Фотографии церкви в Аллоуэе и моста через Дун подлинные. В настоящее время на Бриг О'Дун установлен памятник героям поэмы Р. Бёрнса незадачливому Тэму О'Шентеру и Нэн-Короткой Рубашке. Вот они, на фотографиях ниже. Обратите внимание на внешний вид памятника подсветка создаёт иллюзию, что он сделан из льда. Но это не так: памятник сделан из пластика.

 
       
   Мост с памятником  Памятник из пластика  
       
    А это карандашный набросок Г. Линтона по мотивам поэмы для носовой фигуры парусника «Катти Сарк»: Нэнни с хвостом несчастной Мэг в руке. О самом паруснике можно почитать здесь: http://lady.webnice.ru/little_alba/?act=article&v=1500   
     
    Нэнси с хвостом Мэг.  
     
     
       


Комментарии:
Поделитесь с друзьями ссылкой на эту статью:

Вы можете оценить и высказать своё мнение о данной статье
Для отправки мнения необходимо зарегистрироваться или выполнить вход.  Ваша оценка:  


Всего отзывов: 3 в т.ч. с оценками: 3 Сред.балл: 5

Другие мнения о данной статье:


whiterosewhiterose [28.06.2012 09:32]:
Прочитала поэму с огромным удовольствием, спасибо! Ну а перед Маршаком просто снимаю шляпу. Шекспир, Бернс, Блейк, народные баллады про Робин Гуда... он в какой-то мере открыл нам мир поэзии британского острова. И еще отдельное спасибо за фото памятника. мне показалось, что он стеклянный. Очень эффектно смотрится. (5)

Min PaparazzoMin Paparazzo [30.06.2012 20:47]:
Алюль, спасибо тебе. Я с таким удовольствием читала поэму. Некоторые строчки реально рассмешили)) (5)

ИрэнаИрэна [30.12.2014 12:43]:
Перечитала статью. Видимо- что-то такое требовалось мне сегодня. Алюльчик, спасибо)))) (5)

Список статей в рубрике:
20.11.13 20:35  ШОТЛАНДСКИЕ СКАЗКИ И ЛЕГЕНДЫ. Ох уж эти Родерики…   Комментариев: 3
04.06.12 02:25  Катти Сарк и Тэм О`Шентер   Комментариев: 3
24.01.12 12:19  МакБет - не злодей   Комментариев: 5
30.11.11 10:53  ШОТЛАНДСКИЕ СКАЗКИ И ЛЕГЕНДЫ. Принц и дочь великана   Комментариев: 5
21.11.11 12:46  Алюль: "В него нельзя не влюбиться"   Комментариев: 6
13.07.11 15:41  ШОТЛАНДСКИЕ СКАЗКИ И ЛЕГЕНДЫ. Золотое Деревце и Серебряное Деревце   Комментариев: 6
16.02.11 09:43  Бернс. Первая рецензия   Комментариев: 1
12.02.11 22:41  Бард Каледонии   Комментариев: 4
17.10.10 16:45  Крошка Вили Винки   Комментариев: 1
27.05.10 20:48  Аласдер Грэй - жизнь в потоке сознания   Комментариев: 5
20.05.10 18:06  Певец Шотландской истории (часть третья)   Комментариев: 6
19.05.10 04:35  Певец Шотландской истории (часть вторая)   Комментариев: 4
07.05.10 22:36  Ветер, ивы, мужская психология и мечты   Комментариев: 4
17.05.10 12:38  Певец Шотландской истории (часть первая)   Комментариев: 4
21.01.10 14:31  Несколько слов о современной литературе   Комментариев: 1
Добавить статью | Little Scotland (Маленькая Шотландия) | Форум | Клуб | Журналы | Дамский Клуб LADY
Рейтинг@Mail.ru
Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение