Три года назад мой маленький сын попросил купить ему книжку. Я была сильно удивлена. Обычно он просит что-то, что имеет символику, очень привлекательную для мальчика: машинки, железные дороги, технику, пистолеты и тому подобное. А на этой книге были нарисованы зайка и цветочки. Я удивилась, но книгу купила, потому что в ней оказались собраны детские стишки и песенки различных стран мира.
Эта книга потом стала одной из самых любимых у моего сына. Лично я, смотря на многое с позиции взрослого человека, не сразу поняла привлекательность представленной поэзии для детей. Мне показалось, что некоторые четверостишья ну совсем просты и не интересны. Наши Барто, Михалков и Маршак гораздо – гораздо лучше!
Но ребенок вечером просил прочитать именно эти.
И чем больше я ему читала, тем больше сама подпадала под своеобразное очарование детских стишков и песенок – таких простых, но таких ритмичных, что когда их читаешь, хочется в такт стучать барабанными палочками. В сборнике были представлены и некоторые шотландские стихотворения (в переводе Ирины Токмаковой). Я решила их выложить. Может быть, кто-нибудь из вас однажды прочитает эти строки своим детишкам. И, может такое случиться, им тоже понравится. |
Купите лук... Купите лук, зеленый лук, Петрушку и морковку! Купите нашу девочку, Шалунью и плутовку!
Не нужен нам зеленый лук, Петрушка и морковка, Нужна нам только девочка, Шалунья и плутовка.
Серый крот Вот серый крот, Вот серый крот, Вот серый-серый-серый крот. Он не красавец, не урод, Он просто серый-серый крот.
Лошадка пони Мою лошадку пони Зовут Малютка Грей. Соседка наша в город Поехала на ней. Она ее хлестала И палкой и кнутом, И под гору и в гору Гнала ее бегом. Не дам ей больше пони Ни нынче, ни потом. Пускай хоть все соседи Придут просить о том!
Спляшем! У Пэгги жил веселый гусь, Он знал все песни наизусть. Ах, до чего ж веселый гусь! Спляшем, Пэгги, спляшем!
У Пэгги жил смешной щенок, Он танцевать под дудку мог. Ах, до чего ж смешной щенок! Спляшем, Пэгги, спляшем!
У Пэгги старый жил козел, Он бородой дорожки мел. Ах, до чего ж умен козел! Спляшем, Пэгги, спляшем! |
|
Ирина Петровна Токмакова (родилась 3 марта 1929 года) - детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества (за книгу «Счастливого пути!»). Её перу принадлежат несколько образовательных повестей-сказок для детей дошкольного возраста и классические переводы английских и шведских фольклорных стихов. С детства писала стихи, но считала, что литературных способностей у неё нет, поэтому выбрала профессию лингвиста. В 1953 году окончила филологический факультет МГУ, училась в аспирантуре по общему и сравнительному языкознанию. Одновременно работала переводчиком. Художественные переводы детских стихов начались с того, что в Россию приехал по делам шведский энергетик господин Боргквист, который, познакомившись с молодой переводчицей, узнал, что она любит шведскую поэзию, а позже прислал ей для маленького сына сборник шведских народных детских песенок. Первые переводы стихов делались для личного употребления, но муж, Лев Токмаков, отнёс их в издательство, и они были приняты. Через год вышла первая книжка собственных стихов — «Деревья», — сделанная вместе со Львом Токмаковым (художником). Позже выпущено большое количество произведений для детей:
и многие другие. |
А вот это стихотворение – самое любимое у моего сына. Я читала про кошку Вили Винки бесчисленное количество раз, и теперь мы вместе с моим юным любителем поэзии декламируем его наизусть.
Крошка Вили Винки Кошка Вилли Винки Ходит и глядит: Кто не снял ботинки? Кто еще не спит? Стукнет вдруг в окошко Или дунет в щель: Вилли Винки – крошка Лечь велит в постель.
Где ты, Вили-Винки? Влезь-ка к нам в окно. Кошка на перинке Спит уже давно. Спят в конюшне кони, Начал пес дремать. Только мальчик Джонни Не ложится спать. |