Шотландия в мире художественной литературыАвтор статьи: KatarinaE

Поэзия

Обновлено: 20.10.10 15:25 Убрать стили оформления

Нищий бродяга ~ The Gaberlunzy Man

Иаков V Шотландский

Поэтом был  шотландский современник Карла (Шарля)I Орлеанского 1407-1465 Герцога Франции-

 В 1415 после битвы при Азенкуре герцог Орлеанский попал в английский плен и 25 лет провёл в лондонском Тауэре. Ценность пленника состояла в том, что он являлся номинальным главой арманьяков, кроме того за него было некому уплатить выкуп. Освобожден из английского плена благодаря усилиям бургундского герцога Филиппа Доброго, а выкуп уплатил из приданого своей третьей жены. Его возвращение в Орлеан было отмечено народом как великий праздник; сам герцог к своему возвращению написал балладу с рефреном «(знайте), что мышь пока ещё жива». По одному из источников, он к этому времени знал французский хуже английского.

Карл Шарль I Орлеанский в плену в Англии

Мастер баллады (написал 131 балладу), рондо (свыше 400), песни. К нему (как к «принцу» — судье поэтического состязания) обращены некоторые баллады его современника Франсуа Вийона. Проводил поэтические состязания в Блуа (самое знаменитое — конкурс баллад на строку «От жажды умираю над ручьём», объявленный по случаю пересохшего в замке колодца; в состязании принял участие сам Карл, Вийон и многие другие поэты). Карл писал стихи не только на французском, но и на ставшем ему почти родным за время плена английском языке.

Умер 5 января 1465[2] года в Амбуазе. Похоронен в Париже.

 

 

  Иаков V Шотландский (1512?—1542); хотя стихи его почти не сохранились, а те, что сохранились — то ли принадлежат вовсе не ему, то ли все-таки ему, но изрядно кем-то обработаны, — но само название наиболее известного его произведения, баллады «Нищий бродяга», каким-то образом устоялось как прозвище самого короля. Существует предание, что Иаков V любил анонимно хаживать среди народа в нищенском облачении, во всяком случае на этом настаивает шотландский фольклор. Иаков скончался от ран, полученных в битве с войсками Генриха VIII при Солуэй-Мосс, закончившейся поражением Шотландии, через несколько дней после рождения дочери, ставшей впоследствии королевой Марией Шотландской.


Нищий бродяга

Нищий бродяга пришел на порог.
Хозяюшка, молвит, я весь продрог,
Холодно в поле, а путь мой далёк,
На ночку одну пусти!
Весело в печке огонь горел,
Бродяга согрелся и песню запел,
К дочке моей на лавку подсел,
Начал турусы плести.

Мол, будь я свободен, как в те года,
Когда впервые пришел сюда,
Печали не знал бы я никогда,
Не ведал тоскливых дум.
Поёт-припевает, язык распустил,
Девицу опутал, заговорил,
Не ведала мать, что гость натворил,
Что дочке взбрело на ум.

Да будь ты, как сажа печная, черна —
Мила бродяге лишь ты одна,
Иди со мною, будь мне верна,
Веселее бродить вдвоём!
Да будь я, как снег на горах, бела,
На край бы земли за тобой побрела,
Суму бы твою на плечах несла —
Вместе с тобой уйдем!

Так сговорились тишком да ладком,
Оба до света встали тайком,
Скользнули за дверь да бежать бегом,
Пока не проснулась мать.
Утро настало, хозяйка встаёт,
Горя не чует, беды не ждёт,
В кут, где бродяга заснул, идёт -
Светло, мол, пора вставать.

Глядит — а бродяги и след простыл.
Заголосила, что было сил,
Не зря, мол, нищий приюта просил,
Украл, небось, всё, что мог.
К своим сундукам со всех ног бежит —
Добро всё цело, на месте лежит.
Бродяга-то честный, видать, говорит,-
Не тронут на скрыне замок.

А дел-то много, надо спешить
Корову доить, тесто месить,
Пошла хозяйка дочку будить —
Вставай, мол, работы полно!
И тут померк в глазах у ней свет —
Пуста постель, и девицы нет,
Хвать-похвать, уж простыл и след,
Ушла с бродягой давно!

О горе мне, горе, стыд и позор!
Украл мою дочку бессовестный вор!
Бежит, не помня себя, во двор,
Кличет на помощь людей.
Скорей в погоню, соседи, друзья,
Сбежала бесстыжая дочка моя!
Бесчестья такого не вынесу я,
Проклятье ему и ей!

Кто верхами, кто пеши в погоню спешат,
Да разве вернёшь беглецов назад!
Укрылись в ущелье, на травке лежат,
Да сыр молодой жуют.
Тебя, говорит он, люблю всей душой.
Она отвечает: навеки ты мой,
Доля моя — скитаться с тобой,
Домой меня не вернут!

Уж то-то бы мать разозлилась сейчас,
Когда бы вместе увидела нас,
Да мне она теперь не указ,
С тобой бродяжить хочу.
Он ей говорит: молода ты, чай,
Уловки да хитрости всё подмечай,
Как пойдём с тобою из края в край,
Всему тебя научу.

Пусть сеет да пашет, кому не лень,
Кто хочет, пусть трудится целый день.
Бродяге всё шуточки, трень да брень,
А для промысла хватит сумы.
Хромать я начну, да глаз подвяжу,
Подайте калеке! — прохожим скажу.
Глядишь — и краюху в суму положу.
Так будем кормиться мы.

 

 


 

 

 Перевод А. Петровой

Использовано с сайта « Все могут короли».

http://en.wikisource.org/wiki/The_Gaberlunzy_Man



Комментарии:
Поделитесь с друзьями ссылкой на эту статью:

Оцените и выскажите своё мнение о данной статье
Для отправки мнения необходимо зарегистрироваться или выполнить вход.  Ваша оценка:  


Всего отзывов: 0

Список статей в рубрике:
19.11.13 12:33  На "Седове" вокруг Европы   Комментариев: 3
15.05.12 15:48  Колин Маккалоу «Прикосновение»   Комментариев: 4
28.02.12 20:44  Джон Голсуорси "Фриленды"   Комментариев: 6
24.11.11 11:27  Шотландия в стихотворениях наших поэтов   Комментариев: 5
11.07.11 18:41  Томас Гарди "Мэр Кастербриджа"   Комментариев: 5
20.10.10 15:25  Поэзия
12.05.10 20:19  Крукенские пески.Брэм Стокер   Комментариев: 4
10.05.10 20:16  Пароль – «Шотландия»   Комментариев: 3
07.02.10 23:25  О тех, кто не слыхал рассказов Оссиана...   Комментариев: 3
Добавить статью | Little Scotland (Маленькая Шотландия) | Форум | Клуб | Журналы | Дамский Клуб LADY
Рейтинг@Mail.ru
Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение