Хиты продаж магазина ОЗОН
Наше кино: Гостья из будущего. 01-05 серии (2 DVD)

 Цена: 202руб.
Букинистика ЛР: Призрак в Монте-Карло

 Цена: 292руб.
Блоги | Статьи | Форум | Дамский Клуб LADY

Любовь моя – ШотландияСоздан: 18.02.2013Статей: 82Автор: AllegraПодписатьсяw

...не хватает дыханья и слов...

Обновлено: 27.04.18 07:54 Убрать стили оформления

 

 

Мода на фолк - не просто мода. Это потребность души. Что-то мы, образованные и цивилизованные, упускаем - что-то важное и бесспорное для наших предков. А мы пытаемся интуитивно это понять.

Вот, решила сохранить стихотворения, найденные в сети. Из них два первых идеальны, два следующих грешат ошибками ритма и пунктуации (для меня вообще странно полное отсутствие знаков препинания). Но во всех этих стихотворениях есть атмосфера!

 

 

 

 

 

Там, где северный ветер

стекает с холмов,

темноглазый пастух

гонит синих коров.

Мир вокруг –

изумрудно-лилов...

 

...не хватает

дыханья и слов...

 

Шепчет вереск на склонах:

«Вернуться сумей...»

Помнят скалы касание

ветров и змей.

Месяц там

невесомей теней...

 

Мне туда –

В край небес и камней.

 

Мне туда – в этот мир

из земли и ветров,

где дыхание трав

ощутимее слов,

где пастух

помнит запахи снов...

 

...слишком нежен

и слишком суров...

 

Автор - Дарья Герасимова (Акаси)

 

 

 

 

 

Кельтские сумерки. Боги блуждают по миру,
Боги заходят в дома и садятся к огню.
В полых холмах им бывает тоскливо и сиро.
Осень. В лесах поредевших уныло и сыро.
Древняя слава тихонько гниёт на корню.

Кельтские сумерки... Ламмас остался далече,
Там, в лабиринтах запутанных тёмных веков.
Хлебные куклы, лепёшки, горящие свечи -
Всё, что осталось. И разве от этого легче,
Если о главном не помнят потомки богов?

Кельтские сумерки... Буйный экстаз Равноденствий -
Где он, конец отмерявший сезонам земным?
Пряная радость священных волнующих действий,
Юность земли, человечества яркое детство...
Скрылось, истаяло, будто туман или дым.

 

Кельтские сумерки... Бубны и свечи Самайна,
Близость к тому, что во мраке таилось весь год.
Стали прозрачней покровы, засовы - случайней.
Жизни и смерти влекущая, вечная тайна
Дверь приоткрыла и гостя отважного ждёт.

 

Кельтские сумерки... Солнцестояний сиянье,
Единоборство извечное ночи и дня, -
Где оно? - В смутных напевах старинных преданий:
Сборы омелы, серпов золотое мельканье...
Да в новогоднем параде ночного огня.

Кельтские сумерки... Жгучее пламя Бельтайна,
Юность бурлящая, праздник пьянящий любви,
Яблонь кипенье и лент на ветру трепетанье,
Жаркие вздохи, ожог от простого касанья,
Хмель полнолунья, бродящий в горячей крови...

Кельтские сумерки... Правда ли умерло, стерлось?
Или живёт, затаившись, в чащобах лесных?
Ночь над уснувшей землёй покрывалом простёрлась.
А на холме к небу тянет ладони костёр наш.
Встретим же звонкими песнями праздник весны!

 

Автор - Иннельда (Ториэль)

 

 

 

 

 

Ах, бритты, бритты! Кто же знал из вас?

Когда со скоттами сражаяся в предгорьях,

За помощью в лихой недобрый час

Вы к англосаксам обратились на подспорье.

 

Они пришли и вместе с ними вы

В боях со скоттами уладили проблему.

Но только лишь в союзниках увы

Себе вы нажили огромную экзему.

 

У англосаксов вкус не дурен был

И им понравилась земля хозяев бриттов.

Вопрос корыстный между англов всплыл -

И вот в союзничестве дружба позабыта.

 

Раздался дикий клич и на мечах

Забагровела кровь несчастных бедных бриттов.

И на поверженных от ран телах

Пошли резвиться ярых всадников копыта.

 

Британцам не помог их царь Артур,

Волшебник Мерлин канул в лету с перепугу.

Смешение произошло культур,

Прозвали Англией британскую округу.

 

Такое часто происходит на земле

И в житие людском такого тоже много.

Коль если держишь змея при себе

Следи за ним в два глаза очень строго.

 

Автор - Сергей Хлудеев

 

 

 

 

 

Замолкла природа, весну провожая

И травы поникли, примяли бока

Вдаль тучи тянулись, дождем орошая

Твои заливные луга

 

Земля стережет здесь народов могилы

Что жили до нас жизнью полной невзгод

Ветра зло уносят неведомой силой

Храня чистоту твоих вод

 

Сурова зима, но прекрасное лето

Лучами согреет леса и поля

Деревья проснутся, все в зелень одеты

И ждать будут тихо ветров сентября

 

Часты ураганы, и берег скалистый

В тот сумрачный день был испачкан в крови

Когда Вильям Август, хитер и завистлив

Меж Престона вел здесь ночные бои

 

Осенние ливни очистят все скалы

И кровь прошлых битв они смоют в моря

Песок с валунов, что так долго лежали

Все тайны, секреты угрюмо храня

 

Далек же тот край, что за Северным морем

И тянет Шотландия, словно магнит

Живя каждым вздохом, и в радости, в горе

На страже Британии гордо стоит.

 

Автор - max_geo

 

 

 

 

 

В мечтах о Шотландии

 

В тихую бессонную ночь,

Когда ветер слегка ведёт

Штор моих лёгкие ткани,

Сердце сожмётся от грусти.

Я тихо к окну подхожу

И ветер подует в лицо,

И в душу яснее взгляну, 

И где-то с далёких краёв,

Вторя весеннему звону,

И вместе с северным ветром,

Ароматом горных цветов

В вечно прекрасных долинах,

Подножиях горных хребтов,

Да и с ветром парящий

Над гладью хрустальных озёр,

Звон волынки шотландской

В мечтах с собой уведёт.

 

Автор - Майя Мэджик

 

 

 

 

 

 

Хайленд

 

Над Хайлендом, как смерть, сгущались тучи,

Выл ветер, будто пьяная баньши,

Коварной влагой оскользали кручи –

Росой, а позже кровью – трепещи!

 

Окутались вершины в дымный саван,

Разверстым зевом вниз заманит лог,

Но храбрецам в долины путь заказан –

Вверх, прямо в небо! Дайте нам предлог!

 

По ком волынка воет как собака?

Как адский пес, что заплутал в ночи?

Решит святая клановая драка –

Клейморы – наши длинные мечи.

 

Вся жизнь как меч  достань ее из ножен,

Сверкни! Но в этом вызов – знай и жди,

Что будет принят он. Мир невозможен,

Когда не в ножнах меч, и не в груди.

 

Жизнь нелегка, оттягивает руки.

Надолго – да кому она нужна?

Поймать миг славы  ветреной подруги 

Спеши, пока твой меч не тронет ржа.

 

Жизнь – это меч. Будь скрещена с другою –

Падет искра, прольется щедро кровь!

Рыдай, баньши! Чертополох с тобою!

Но смерть сладка. Как первая любовь...

 

* * *

А что еще волнует кровь помимо стали?

Что открывает нам еще иные дали?

Когда так просто забывать под звон и скрежет –

Сталь исцеляет от унынья, хоть и режет.

 

Автор - Black Lion Duke

 

  

 

 

 

Утесник

 

Он у судьбы не требовал даров.

Был рад тому лишь, что пророс однажды.

Дитя камней и бешеных ветров,

привыкший к одиночеству и жажде.

 

Он верит в корни, те, что держат склон,

и в небо, что мерцает звездным дивом.

Он выжил, чтобы тысячами солц

цвела земля над каменным обрывом.

 

Как сладость в лепестках его дрожит,

нектаром  истекая в майский вечер!

Я в нем благословляю эту жизнь,

благословляю этот буйный ветер,

 

что дни мои камнями под уклон

пустил... Но я сквозь камни прорастала!

Я выживу, чтоб тысячами солнц

еще сиять на этих серых скалах. 

 

 

Автор - Кира Костенко (Zoryana)

 

 

 

 

Я не слыхал рассказов Оссиана,

Не пробовал старинного вина;

Зачем же мне мерещится поляна,

Шотландии кровавая луна?

 

И перекличка ворона и арфы

Мне чудится в зловещей тишине;

И ветром развеваемые шарфы

Дружинников мелькают при луне!

 

Я получил блаженное наследство –

Чужих певцов блуждающие сны;

Свое родство и скучное соседство

Мы презирать заведомо вольны.

 

И не одно сокровище, быть может,

Минуя внуков, к правнукам уйдет;

И снова Скальд чужую песню сложит

И как свою ее произнесет.

 

 

Автор - Осип Мандельштам

1914 г.

 

 

 

 

 


 


Ты пришёл откуда?

Как тебе я рад,

Вереск Робин Гуда,

Верный друг баллад!

 

На груди болота,

Прячась под кусты,

В память Вальтер Скотта

Розовеешь ты.

 

Вот бы жарким летом,

Расстегнув камзол,

Сесть мне с баронетом

За дубовый стол!

 

Пусть жужжит с опушки

Залетевший шмель,

А в тяжёлой кружке

Золотится эль...

 

Я вернулся в детство,

В мир заветных книг,

И беру в наследство

Там, где брать привык.

 

Стану ли жалеть я,

Что вот в этот час

Полтора столетья

Разделяют нас?

 

Времени не стало

Для моей мечты.

Всё она сказала.

Что же скажешь ты?

 

 Автор - Всеволод Рождественский

1 июня 1973 г.

 

 

 

 

 

Address To Edinburgh

 

Edina! Scotia's darling seat!

All hail thy palaces and tow'rs,

Where once, beneath a Monarch's feet,

Sat Legislation's sov'reign pow'rs:

From marking wildly scatt'red flow'rs,

As on the banks of Ayr I stray'd,

And singing, lone, the lingering hours,

I shelter in thy honour'd shade.  

 

Here Wealth still swells the golden tide,

As busy Trade his labours plies;

There Architecture's noble pride

Bids elegance and splendour rise:

Here Justice, from her native skies,

High wields her balance and her rod;

There Learning, with his eagle eyes,

Seeks Science in her coy abode.  

 

Thy sons, Edina, social, kind,

With open arms the stranger hail;

Their views enlarg'd, their liberal mind,

Above the narrow, rural vale:

Attentive still to Sorrow's wail,

Or modest Merit's silent claim;

And never may their sources fail!

And never Envy blot their name!  

 

Thy daughters bright thy walks adorn,

Gay as the gilded summer sky,

Sweet as the dewy, milk-white thorn,

Dear as the raptur'd thrill of joy!

Fair Burnet strikes th' adoring eye,

Heaven's beauties on my fancy shine;

I see the Sire of Love on high,

And own His work indeed divine!  

 

There, watching high the least alarms,

Thy rough, rude fortress gleams afar;

Like some bold veteran, grey in arms,

And mark'd with many a seamy scar:

The pond'rous wall and massy bar,

Grim-rising o'er the rugged rock,

Have oft withstood assailing war,

And oft repell'd th' invader's shock.  

 

With awe-struck thought, and pitying tears,

I view that noble, stately Dome,

Where Scotia's kings of other years,

Fam'd heroes! had their royal home:

Alas, how chang'd the times to come!

Their royal name low in the dust!

Their hapless race wild-wand'ring roam!

Tho' rigid Law cries out 'twas just!  

 

Wild beats my heart to trace your steps,

Whose ancestors, in days of yore,

Thro' hostile ranks and ruin'd gaps

Old Scotia's bloody lion bore:

Ev'n I who sing in rustic lore,

Haply my sires have left their shed,

And fac'd grim Danger's loudest roar,

Bold-following where your fathers led!  

 

Edina! Scotia's darling seat!

All hail thy palaces and tow'rs;

Where once, beneath a Monarch's feet,

Sat Legislation's sovereign pow'rs:

From marking wildly-scatt'red flow'rs,

As on the banks of Ayr I stray'd,

And singing, lone, the ling'ring hours,

I shelter in thy honour'd shade.  

 

Robert Burns

 

Обращение к Эдинбургу
 

Эдина! Трон шотландской славы!

Привет дворцам твоим и башням,

Где суверенная держава

Возникла под стопой монаршей.

Твои напомнили цветы

Мне Эйра берег незабвенный,

Я брел вдали от суеты,

Искал покой в тени почтенной.

 

Богатства золотой поток

Труды торговли приносили.

Здесь элегантности урок -

Архитектура гордых стилей.

Здесь Правосудие высоко -

Весы и жезл возносят руки,

Здесь Знания с орлиным оком,

Обитель скромная Науки.

 

Сыны Эдины, словно братья,

Раскроют странникам объятья

Свободны мысли их и взгляды

От рамок сельского уклада.

К чужому горю не жестоки,

Горды заслугами своими.

Пусть не иссякнут их истоки!

Пусть зависть не порочит имя!

 

А дочерей твоих черты

Светлы, как утренний рассвет,

Чисты, как белые цветы,

Милы, как радости привет!

Заворожило Музу вновь

Красы небесной озаренье,

Любуется сама Любовь

Своим божественным твореньем!

 

Там, в вышине, над сизой мглою,

Как седовласый ветеран,

Мерцает замок над скалою

В глубоких шрамах древних ран:

Хоть стены мощные дрожали

Неоднократно с давних пор,

Они нередко отражали

Былых захватчиков напор.

 

И я смотрю с благоговеньем

На купол, выросший вдали,

Где с благородством и почтеньем

Когда-то жили короли:

Увы, как пали времена!

И в прахе имя королей!

А их несчастная страна

Бездомно бродит средь полей!

 

Клокочет в сердце гордый нрав,

Здесь предки бились, осмелев,

Когда Шотландию поправ,

Поработил кровавый лев.

И даже я, кто песнь слагал

На дедовском наречии,

Тот рев ужасный услыхал

В заветной отчей речи!

 

Эдина! Трон шотландской славы!

Привет дворцам твоим и башням,

Где суверенная держава

Возникла под стопой монаршей.

Твои напомнили цветы

Мне Эйра берег незабвенный,

Я брел вдали от суеты,

Искал покой в тени почтенной. 

 

Роберт Бернс

Перевод Ю.Князева

 

 

 


 


 

 

 

 

 

 

 

 



Комментарии: Автор данного блога Allegra разрешил добавление комментариев только пользователям со званием не ниже Леди/Man.

Всего отзывов: 4 в т.ч. с оценками: 2 Сред.балл: 5

Другие мнения о данной статье:


АникаАника [25.05.2016 10:06]:
Allegra, какая страница красивая и замечательная!
Я тоже у себя порылась в закромах и принесла тебе в коллекцию стихотворение Всеволода Рождественского.
Пусть твоя коллекция стихов пополняется! (5)

AllegraAllegra [25.05.2016 11:08]:
Ой, спасибо! Добавлю.

Настёна СПбНастёна СПб [03.05.2018 00:22]:
Прочитав, о чем эта страница, сразу вспомнила стихотворение Мандельштама.
Да,"Кельтские сумерки" просто ах .
Allegra, спасибо! (5)

AllegraAllegra [03.05.2018 07:11]:
Среди сетевых авторов встречаются такие таланты - их произведения ничуть не хуже, чем у классиков! И скажу крамольную вещь - чем-то даже лучше. Атмосфернее. Ныряешь туда с головой.

Посетители, комментировавшие эту статью, комментируют также следующие:
Настёна СПб : "Пускай ты выпита другим": Августа Миклашевская Allegra: Андреас Стридсберг. Дикие и прекрасные Лофотенские острова Allegra: Замок Мидхоуп. Новая жизнь на экране Настёна СПб : "Отверженный богом Басманов"

Список статей:



Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение