«Чужестранка» появилась на свет случайно. Ее автор – американка Диана Джейн Гэблдон Уоткинс вообще не литератор. У нее 3 ученые степени – по зоологии, морской биологии и экологии. В 1980-х годах она занималась экологическими исследованиями и никогда не была в Шотландии, как вдруг... всего лишь пересматривала сериал «Доктор Кто». Там был второстепенный персонаж – шотландец Джейми МакКриммон из 1745 года. Позже автор скажет, что кроме имени и килта, больше ничего общего у главного героя «Чужестранки» с шотландцем из «Доктора Кто» нет. Диана решила написать исторический роман просто так, на пробу, с главным героем-шотландцем. Так в 1988 году появился Джейми Фрейзер. Тот, кто хоть раз попробовал сочинять, знают, что частенько герои начинают вести себя не так, как планировал автор. Когда героиня принялась нахально комментировать события в современном стиле, автор решила – «ладно, будешь современной, а я позже придумаю, как ты туда попала». Так появилось перемещение во времени, всё равно Диана не собиралась публиковать свое творение. Но как только кусочек книги появился на каком-то литературном форуме, читатели начали требовать еще. Нашелся агент, и книга «вышла из сумрака». Трудно поверить, но яркие описания шотландского нагорья – всего лишь плод воображения автора. Только получив оплату за первую книгу, Диана Гэблдон отправилась в Шотландию впервые, и с тех пор бывала там не раз. Свои книги автор пишет долго и еще дольше редактирует. «Полтора года мне потребовалось, чтобы закончить «Чужестранку», примерно по два года ушло на «Стрекозу в янтаре» и «Путешественницу» и почти два с половиной года – на «Барабаны осени». Книги становились объемнее и чуть сложнее.» Первоначально серия называлась «Cross Stitch», под этим названием она вышла из печати в Великобритании. Но американские издатели попросили придумать более авантюрное название, так появился «Outlander». То, что каждая книга серии является двухтомником, целиком не совести издателей, как и названия половинок. На сегодняшний день на английском изданы 8 книг: 1. Outlander (Чужестранка), 1991 г. 2. Dragonfly in Amber (Стрекоза в янтаре), 1992 г. 3. Voyager (Путешественница), 1994 г. 4. The Drums of Autumn (Барабаны осени), 1997 г. 5. The Fiery Cross (Огненный крест), 2001 г. 6. A Breath of Snow and Ashes (Дыхание снега и пепла), 2005 г. 7. An Echo in the Bone (Эхо прошлого), 2009 г. 8. Written In My Own Heart’s Blood (Написано кровью моего сердца), 2014 г.
По мере написания, Чужестранка обрастает вбоквелами (т.е. ответвлениями от основной линии) – о родителях Роджера, о лорде Джоне, о пребывании молоденьких Джейми и Йена во Франции.
Но до окончания серии еще как минимум 2 книги. 9-я книга будет называться Go Tell The Bees That I Am Gone (Скажи пчелам, что я ухожу). На своей страничке в Facebook, Диана Гэблдон относит название к древней кельтской традиции: «Это очень старый кельтский обычай. Вы всегда говорите пчелам, когда кто-то рождается, умирает, приходит и уходит – потому что если вы не держите их в курсе событий, они улетают.» У Дианы Гэблдон частенько спрашивают о таинственном эпизоде с привидением Джейми, когда Фрэнк увидел полупрозрачную фигуру горца, который наблюдал за Клер через окно. Автор отвечает так: «Это будет последним событием в последней книге, которой видимо станет 10 книга. Думаю, серия «Чужестранка» закончится в начале 19 века в Шотландии. У последней книги будет счастливый конец, хотя я уверена, что в любом случае читатели будут рыдать навзрыд.»
P.S. Притча во языцех всех переводов на русский – прозвище, которым герой предпочитает называть героиню. Джейми редко называет Клер по имени, чаще именно таким ласково-шутливым прозвищем – сассенах. По-гэльски так называют англичан. Серию переводили разные переводчики, и что только они не придумывали – саксоночка, англичаночка, Сасснек (с большой буквы, как имя). Досталось и другим героям. Мурта – Муртаг Джейлис – Гейли Джокаста – Йокаста Колам – Каллум Марсали – Марсела Иэн – Ян – Айен Лаогера – Лагхэйр – Лахири – Лири |
Переводчик Л.Лебедева
М.: Центрполиграф, 1996 г. |
Переводчики Л.Лебедева, В.Крупинин
М.: Центрполиграф, 1996 г. |
Имя героини переведено как саксоночка |
|
|
|
Переводчик М.Ростоцкая
М.: АСТ, 2005 г.
Бракованное издание, страницы перепутаны |
Переводчик Е.Черникова
М.: АСТ, 2006 г. |
Имя героини переведено как Сасснек |
|
|
|
Восхождение к любви
Переводчик Л.Лебедева
М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2009 г. |
Битва за любовь
Переводчик Л.Лебедева
М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2009 г. |
Имя героини переведено как англичаночка |
|
|
|
Восхождение к любви
Переводчик Л.Лебедева
М.: Эксмо, 2013 г. (переиздание в мягкой обложке) |
Битва за любовь
Переводчик Л.Лебедева
М.: Эксмо, 2013 г. (переиздание в мягкой обложке) |
|
|
Восхождение к любви
Переводчик Л.Лебедева
М.: Эксмо, 2015 г. |
Битва за любовь
Переводчик Л.Лебедева
М.: Эксмо, 2015 г. |
Имя героини переведено как англичаночка |
Переводчики Н.Рейн, Н.Жабина
М.: Центрполиграф, 1996 г. |
Переводчики Н.Рейн, Н.Жабина
М.: Центрполиграф, 1996 г. |
Имя героини переведено как саксоночка |
|
|
|
Разделенные веками
Переводчики Н.Рейн, Н.Жабина
М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2009 г. |
Время сражений
Переводчики Н.Жабина, Л.Серебрякова
М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2009 г. |
Имя героини переведено как англичаночка |
|
|
|
Переводчики Н.Рейн, Н.Жабина, Л.Серебрякова
М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2012 г. (переиздание в мягкой обложке) |
|
|
|
Разделенные веками
Переводчики Н.Рейн, Н.Жабина
М.: Эксмо, 2015 г. |
Время сражений
Переводчики Н.Жабина, Л.Серебрякова
М.: Эксмо, 2015 г. |
Имя героини переведено как англичаночка |
Лабиринты судьбы
Переводчик В.Волковский
М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2011 г. |
В плену стихий
Переводчик В.Волковский
М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2011 г. |
Имя героини переведено как англичаночка |
|
|
|
Переводчик В.Волковский
М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2011 г. (переиздание в мягкой обложке) |
|
|
|
Лабиринты судьбы
Переводчик В.Зайцева
М.: Эксмо, 2015 г. |
В плену стихий
Переводчик В.Зайцева
М.: Эксмо, 2016 г. |
Имя героини переведено как англичаночка |
О дерзкий новый мир!
Переводчик И.Голубева
М.: АСТ, 2006 г. |
Удачный ход
Переводчик И.Голубева
М.: АСТ, 2006 г.
|
Имя героини переведено как Сасснек |
|
|
|
На пороге неизведанного
Переводчики К.Гусакова, Г.Бабурова
М.: Эксмо, 2016 г. |
Загадки прошлого
Переводчики Г.Бабурова, Е.Парахневич
М.: Эксмо, 2016 г.
|
Имя героини переведено как саксоночка |
Священный союз
Переводчики Н.Гавва, Е.Парахневич, К.Гусакова, Е.Галицкая, М.Стрепетова
М.: Эксмо, 2017 г. |
Зов времени
Переводчики Н.Гавва, Е.Парахневич, К.Гусакова, Е.Галицкая, М.Стрепетова
М.: Эксмо, 2017 г. |
Имя героини переведено как саксоночка |
Новые испытания
Переводчики И. Метлицкая, Е. Парахневич, А. Сафронова
М.: Эксмо, 2018 г. |
На краю пропасти
Переводчики И. Метлицкая, Е. Парахневич, А. Сафронова
М.: Эксмо, 2019 г. |
Имя героини переведено как саксоночка |