 |
|
 |
 |
|
 |
| |
26/08 09:27
gloomy glory о статье Стрела Кушиэля
Перевод не оцениваю (см.спойлер), а насчет содержания...
Ужасть какая, ничего я, оказывается, не понимаю в истинных наслаждениях))
Рискую быть забитой камнями, но не поняла смысла присутствия здесь этого перевода. Внеконкурс-внеконкурсом, но даже туда, как я заметила, люди специально что-то искали и переводили в ограниченный срок. А не брали готовое, вычитано-вылизанное, то что все равно скоро появится на форуме.
Не?
Кажется, у всех членов Лиги есть текущие проекты, где можно было откопать что-нибудь знойное.
Нипанимаю.
Ну да ладно.
26/08 09:20
gloomy glory о статье Территория дракона
Давно эта серия лежит у меня в загашнике, все думала, когда же доберусь почитать. Теперь знаю - никогда.
И спасибо вам за это)) По этому кусочку уже точно вижу, что текст совершенно не мой.
Что касается перевода, то в принципе особо не запиналась (хотя девушки впечатление подпортили, ррр), но тут соглашусь с Мари - сам оригинал не позволил сделать текст легким и приятным читателю.
26/08 08:51
Marigold о статье Стрела Кушиэля
СПасибо, перевод замечательный, но жуть какая... Оргазм оттого, что её на ленточки порезали.
26/08 08:33
Marigold о статье Территория дракона
Очень тяжёлый оригинал, одновременно пафосный и грубый. Из такого конфетку сделать трудно, вот у переводчика и не получилось ((. Имхо, зря попытались пригладить, заменить эвфемизмами вроде "пятой точки" простую авторскую ж..пу. Получилось не очень.
26/08 08:05
Marigold о статье Совокупиться медлит слон
У этого стихотворения есть другой перевод:
МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ У СЛОНОВ
(Из Дэвида Герберта ЛОУРЕНСА, 1885 - 1930)
Как ведут себя, знаете, в брачный период слоны?
О, гиганты! Они это делают нежно и медленно.
Спешки не проявляя, всегда ожиданья полны:
Эту неторопливость хранить им влюблённостью велено.
И пока они мешкают (я говорю о слонах)
Или листья срывают с ветвей, что открыты их взору,
Вожделение робко растёт в их огромных сердцах -
Так же медленно, как черепаха, идущая в гору.
Вот им кажется: скачут они сквозь кустарник лесной
Иль в густой тишине погружаются в дрёму со стадом,
Пробуждаясь потом, как родная природа весной,
Понимая без слов песню сердца великого рядом.
Вы не видели, как сочетаются браком слоны?
Наполняясь желаньем, они это делают тайно.
Те секреты огня никогда никому не видны.
Очень медленно всё происходит и как бы случайно.
О, они-то, мудрейшие, знают, как ждать им пиров
Или пиршеств - банкетов и праздников чувств сокровенных!
И пьянея от яркого счастья бесценных даров,
Как вино, они тянут усладу минут незабвенных.
Никогда на куски они не разрывают любовь,
И по джунглям плывут, как забвение, в ритме особом,
И колышется их африканская, жаркая кровь,
Как прилив и отлив, завершаясь всемирным потопом.
Перевёл с английского Анатолий ЯНИ
26/08 07:59
zerno о статье Преимущество бытия
Мне не понравилось, извините.
Как много людей, занимаясь любовью,
Не ведают даже, что там, в небесах,
Высоко над ложа страстей изголовьем
Парят серафимы в эфира струях.
Ничего не осталось от Хасса. Но и как самостоятельный стих получился очень плохой.
Плохие рифмы, неправильные ударения в словах . Звучит коряво.Сбой размера строф. Словам или тесно или их не хватает. Автору нужно было попробовать прочитать написанное вслух.
Где-то напыщенно, а где-то слова режут глаз
26/08 02:46
Иса о статье Цена измены
Первое впечатление во время чтения - а что, довольно знойно . Но вот конец истории... Начиналось, как романчик в духе чик-лит, а закончилось трагедией. :( Тем не менее здорово написано.
26/08 00:35
Tamata о статье Совокупиться медлит слон
Оригинал добавила )))
26/08 00:18
Jolie о статье Записки сельского жителя
Просто очаровательно! Никогда бы не подумала, что простой деревенский кот (к тому же еще и полосатый ;) ) может оказаться героем такого знойного и веселого рассказа! Браво! Это было очень оригинально и интересно!
26/08 00:13
Тина Вален о статье Совокупиться медлит слон
Оригинальное стихотворение!
|
|
 |
|
 |
|
|
|