 |
|
 |
 |
|
 |
| |
27/08 02:17
Шайна о статье Первая любовь и другие глупости
"Любовь зла" (с).
Тратить свою жизнь и чувства на такого, как Сергей? Уже давно пора понять, что если вы не вместе, а возможностей была куча - значит, так надо было. Вселенной. Не судьба. Они настолько разные. И Сергей этот, который идет по жизни, используя женщин, равнодушный и циничный. И Оля, наивная и влюбленная. Только не в того человека. Она бы лучше подумала, что он с легкостью изменил жене с ней (а Оля, надо думать не первая), что также с легкостью изменит и ей. Дима гораздо реальнее и симпатичнее. Зря она тратит жизнь на недостойного человека. Любить надо того, кто любит тебя. ))
27/08 01:57
Шайна о статье Да, это было
Неприятно было читать. Не дай Бог кому такую "лучшую" подругу. Она не подруга, она предательница, которая считает себя лучше других. Ну и чем кичиться, что тебя имеют втихаря, а возвращаются все равно к жене? Что ты нужна только для удовлетворения сексуальных нужд, а потом он идет к другой? Вообще, по-хорошему, таких предатели должны жить вместе. Они стоят друг друга.
Да, я ханжа, наверное. Но неприятно знать, что люди переступают через чувства других ради своей похоти.
27/08 01:56
Шайна о статье Да, это было
Неприятно было читать. Не дай Бог кому такую "лучшую" подругу. Она не подруга, она предательница, которая считает себя лучше других. Ну и чем кичиться, что тебя имеют втихаря, а возвращаются все равно к жене? Что ты нужна только для удовлетворения сексуальных нужд, а потом он идет к другой? Вообще, по-хорошему, таких предатели должны жить вместе. Они стоят друг друга.
Да, я ханжа, неприятно знать, что люди переступают через чувства других ради своей похоти.
27/08 00:01
Tamata о статье Совокупиться медлит слон
Замечательное стихотворение. Очень неожиданное, и я бы даже сказала очаровательное. Мне нравится и форма, и ритм, и подобранная переводчиком рифма. "Слоны" явно украсили наш Зной )))
26/08 23:52
Иса о статье Совокупиться медлит слон
Очень понравился и перевод, и оформление. Имхо, но этот лучше, чем у Анатолия ЯНИ - он вообще, судя по всему, туда много своего добавил. Ну откуда вот у него черепаха, например, взялась? Может оно и поэтичней-романтичней выглядит у А. Я., но в оригинале-то куда более приземлённое. Я, конечно, совсем не спец в переводах, поэтому высказываю только собственные очучения. И мой вердикт - 5
26/08 23:46
gloomy glory о статье Ночная бабочка
Смолчать опять не могу.
И буду защищать авторов, даже если оригинальное творение мне не по нраву.
Отзыв в теме.
26/08 23:05
Vlada о статье Совокупиться медлит слон
))) Надо же было выбрать такой стих, я читала и улыбалась. Знаю, как трудно переводить стихи, чтобы и сюжет, и рифма, и даже ритм сохранились...В общем, мне понравилось!
26/08 22:32
Tamata о статье Стрела Кушиэля
Ну и как это понимать? ))) Ластик, надо было нагло делать вид, что ты не приделах. Эх, какие вы все таки переводчики к конкурсам не приученные *качаю головой*.
По переводу: книгу эту нежно люблю, хотя "фишка" героини мне и не близка, но ценности произведения сей факт совершенно не умоляет. Сам текст, как по мне, так просто отличный!
26/08 22:16
marusa о статье Стрела Кушиэля
Жутко, элегантно и невероятно красиво.
26/08 22:08
tabushechka о статье Адское изобретение мистера Хартли
очень понравилась мизансцена))
понравилась пуританка-героиня и сам адовых дел мастер))
спасибо большое за перевод! (5)
|
|
 |
|
 |
|
|
|