Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


KattyK: > 18.07.14 09:50


Цитата:
Давно хотела спросить, и, возможно, тема уже поднималась, а я ворона, но все-таки.

Ясно же, что и тема "Какую книгу перевести" и сервис "Кандидаты на перевод" себя изжили и никакой практической пользы не приносят. Возможно ли как-то связать мнения читателей с этой темой, "Читаем в оригинале"? То есть здесь переводчики в основном и отписываются о книгах, которые им самим понравились, а значит, которые они в общем-то не прочь перевести. И чтобы читатели выбирали не из огромного литературного массива, клюнув то ли на громкое имя автора, то ли еще на что, а из конкретного списочка приглянувшихся переводчикам романов, предварительно ознакомившись с отзывом.
И нам польза - будем знать, что не для двух-трех человек стараемся.
И им - больше шансов, что выбранный роман переведут.

Это пост Тины (gloomy glory), выложенный вчера в теме "Читаем в оригинале". И я с ним согласна, так как у переводчиков нет ни времени, ни желания смотреть список "Кандидатов на перевод" и выбирать себе какую-то книгу. А у читателей возникает иллюзия, что их посты в "Какую книгу перевести" читают, а обычно им отвечают: добавьте книгу в "Кандидаты на перевод" и ждите. Сколько ждать? Я видела в списке романы, добавленные в 2010 году.

...

makeevich: > 18.07.14 15:41


KattyK писал(а):
Цитата:
Давно хотела спросить, и, возможно, тема уже поднималась, а я ворона, но все-таки.

Ясно же, что и тема "Какую книгу перевести" и сервис "Кандидаты на перевод" себя изжили и никакой практической пользы не приносят. Возможно ли как-то связать мнения читателей с этой темой, "Читаем в оригинале"? То есть здесь переводчики в основном и отписываются о книгах, которые им самим понравились, а значит, которые они в общем-то не прочь перевести. И чтобы читатели выбирали не из огромного литературного массива, клюнув то ли на громкое имя автора, то ли еще на что, а из конкретного списочка приглянувшихся переводчикам романов, предварительно ознакомившись с отзывом.
И нам польза - будем знать, что не для двух-трех человек стараемся.
И им - больше шансов, что выбранный роман переведут.

Это пост Тины (gloomy glory), выложенный вчера в теме "Читаем в оригинале". И я с ним согласна, так как у переводчиков нет ни времени, ни желания смотреть список "Кандидатов на перевод" и выбирать себе какую-то книгу. А у читателей возникает иллюзия, что их посты в "Какую книгу перевести" читают, а обычно им отвечают: добавьте книгу в "Кандидаты на перевод" и ждите. Сколько ждать? Я видела в списке романы, добавленные в 2010 году.


Более того, насколько я понимаю, добавить книгу в кандидаты на перевод не так то просто - для этого она должна присутствовать в каталоге, а туда с некоторых пор не добавляются непереведенные книги (если только не открывается тема перевода на форуме). Вот если бы переводчики добавляли книги с какой-нибудь затравкой в виде отзыва, а любопытные читатели добавляли туда голосов, возможно с комментариями... Хотя, ориентируясь на этот рейтинг, я подумываю когда-нибудь все-таки взяться за Ice Линды Ховард...

...

Вебмастер: > 19.07.14 13:33


makeevich писал(а):
добавить книгу в кандидаты на перевод не так то просто

Мы можем изменить принцип формирования списка кандидатов на следующий. Когда в какой-то выбранной теме выкладывается отзыв на книгу или просто её аннотация и это сообщение выносится модератором/координатором в оглавление, эта книга автоматически становится доступной для голосования, при этом на странице голосования есть ссылка на отзыв/аннотацию о данной книге.
Для перехода к новой системе необходимо определиться, в какой теме будут создаваться такие сообщения-карточки, в новой или какой-то из уже существующих и добавить в эту тему те книги, которые есть сейчас в таблице голосования и которые кого-либо из переводчиков интересуют. После этого старый рейтинг будет очищен и станет доступно голосование по новому списку.

...

gloomy glory: > 19.07.14 13:54


О, здОрово.
Я бы предложила все-таки создать отдельную тему, специально для кандидатов на перевод. Все-таки в "Читаем в оригинале" у нас и отрицательные отзывы бывают, а туда будем нести только положительное и желанное

Вопрос
Вебмастер писал(а):
при этом на странице голосования есть ссылка на отзыв/аннотацию о данной книге.

Вебмастер писал(а):
будут создаваться такие сообщения-карточки

К примеру, один из переводчиков прочел, решил поделиться, перевел аннотацию и написал отзыв. Книга внесена в список кандидатов, появилась ссылка на отзыв переводчика. В дальнейшем еще кто-то из членов Лиги прочитал роман, тоже написал отзыв. Будет ли возможность как-то прикреплять все отзывы к одной карточке, чтоб голосующие по одной ссылке могли сразу со всеми и ознакомиться?

...

Вебмастер: > 19.07.14 15:11


gloomy glory писал(а):
Будет ли возможность как-то прикреплять все отзывы к одной карточке, чтоб голосующие по одной ссылке могли сразу со всеми и ознакомиться?

Модератору нужно будет зайти в редактирование более раннего сообщения и вставить туда ссылку на более позднее или скопировать текст отзыва. Для таких целей мы разрешаем в некоторых темах модераторам доступ к редактированию всех сообщений в теме.

...

makeevich: > 19.07.14 15:43


gloomy glory писал(а):
О, здОрово.
Я бы предложила все-таки создать отдельную тему, специально для кандидатов на перевод. Все-таки в "Читаем в оригинале" у нас и отрицательные отзывы бывают, а туда будем нести только положительное и желанное

Вопрос
Вебмастер писал(а):
при этом на странице голосования есть ссылка на отзыв/аннотацию о данной книге.

Вебмастер писал(а):
будут создаваться такие сообщения-карточки

К примеру, один из переводчиков прочел, решил поделиться, перевел аннотацию и написал отзыв. Книга внесена в список кандидатов, появилась ссылка на отзыв переводчика. В дальнейшем еще кто-то из членов Лиги прочитал роман, тоже написал отзыв. Будет ли возможность как-то прикреплять все отзывы к одной карточке, чтоб голосующие по одной ссылке могли сразу со всеми и ознакомиться?

Тина, не забывай про задел, который уже сделан в Читаем в оригинале. Можно просто, например, отфильтровать книги с рейтингом ниже 4, это под силу модератору раздела, как мне кажется.

...

Нюрочек: > 19.07.14 15:49


Мастер как всегда придумал простое и элегантное решение Very Happy Спасибо! И если читатели захотят предложить что-то на перевод, они также делают пост-карточку, модератор выносит в оглавление и вуаля?

Предлагаю подождать немного, что девочки скажут, и действовать.

А модератором быть самому инициативному - Тине Mr. Green

...

gloomy glory: > 19.07.14 16:59


makeevich писал(а):
Тина, не забывай про задел, который уже сделан в Читаем в оригинале. Можно просто, например, отфильтровать книги с рейтингом ниже 4, это под силу модератору раздела, как мне кажется.

Все равно предлагаю мух отдельно, котлеты отдельно А отзывы из "Читаем в оригинале" можно и перенести. К примеру, я оставляла несколько на романы, на которые заглядываюсь и хочу перевести. И хочу узнать мнение читателей.
Нюрочек писал(а):
И если читатели захотят предложить что-то на перевод, они также делают пост-карточку, модератор выносит в оглавление и вуаля?

Вот в этом плане хотелось бы сразу оговорить: чтоб у нас не полезло в кандидаты то же самое, что висит сейчас Laughing Или "книжки по одежке".
Нужна какая-то форма отзыва, чтоб он как минимум был содержательным. Хотя бы с переведенной аннотацией, а в идеале - и мнением. А то ничего не изменится, и новый список кандидатов превратится в старый, быстро обрастая "добрым и вечным", а тема станет копией "Какую книгу перевести"))
Сразу предупредить, что от развернутости отзыва зависят шансы попадания в список
Нюрочек писал(а):
Предлагаю подождать немного, что девочки скажут, и действовать.

Ага)) В принципе алгоритм понятен)) Для начала надо "спасать" из нынешнего списка кандидатов тех, кто мил нашему сердцу Laughing
Нюрочек писал(а):
А модератором быть самому инициативному - Тине

А я и не возражаю Tongue

...

LuSt: > 19.07.14 18:02


Цитата:
Нужна какая-то форма отзыва, чтоб он как минимум был содержательным. Хотя бы с переведенной аннотацией, а в идеале - и мнением. А то ничего не изменится, и новый список кандидатов превратится в старый, быстро обрастая "добрым и вечным", а тема станет копией "Какую книгу перевести"))
Сразу предупредить, что от развернутости отзыва зависят шансы попадания в список

А вот тут категорически против. Я не читаю книги, которые собираюсь переводить, мне так переводить неинтересно, когда я все наперед знаю. Для обзора достаточно аннотации, несколько выдержек из отзывов зарубежных читателей, рейтинг на Амазоне и Гудридс. Если есть личный отзыв - прекрасно, нет - тоже хорошо.

...

gloomy glory: > 19.07.14 18:04


LuSt писал(а):
Если есть личный отзыв - прекрасно, нет - тоже хорошо.

Под мнением имеется в виду какое-то обоснование, почему именно этот роман. Да, это могут быть выдержки и рейтинги, может - личный отзыв. Но не просто "Хочу такую-то книгу, ибо левая пятка так сказала". Заинтересовывать переводчиков надо, и читателям на что-то ориентироваться при голосовании.

...

LuSt: > 19.07.14 18:30


Цитата:
Под мнением имеется в виду какое-то обоснование, почему именно этот роман. Да, это могут быть выдержки и рейтинги, может - личный отзыв. Но не просто "Хочу такую-то книгу, ибо левая пятка так сказала". Заинтересовывать переводчиков надо, и читателям на что-то ориентироваться при голосовании.

Вот так конкретнее и понятнее, потому что по предыдущему сообщению у меня сложилось впечатление, что без отзыва на прочитанную книгу никак. Мне на самом деле сложно представить, как неанглоговорящий человек сможет обосновать свое мнение по поводу желания прочитать конкретную книгу. В основном это "слышал звон, что вроде крутая книжка, вот хочу ознакомиться, а по-английски ни бум-бум, может, кто сподобится перевести или кто-то уже планирует?". Плюс просят же часто перевести серийные книги из брошенных издательствами серий, как с такими быть?
Но вообще мне такой сервис, имхо, кажется более полезным для переводчиков, а не для читателей - для понимания, что более востребовано аудиторией. Книг море, а нас мало.

...

gloomy glory: > 19.07.14 18:38


LuSt писал(а):
В основном это "слышал звон, что вроде крутая книжка, вот хочу ознакомиться, а по-английски ни бум-бум, может, кто сподобится перевести или кто-то уже планирует?".

Вот и пусть распишут, что за звон и где слышали. Может, кто сподобится прочитать и напишет более содержательный отзыв. Мне девчонки периодически что-нибудь присылают, опять-таки ориентируясь лишь на рейтинг/аннотацию/упоминание в каком-нибудь конкурсе. Если заинтересовало, по возможности читаю.
LuSt писал(а):
Плюс просят же часто перевести серийные книги из брошенных издательствами серий, как с такими быть?

Ну если часть серии уже переведена - заинтересовать серией. Аннотации, опять же, мнение, почему хочется добить серию. Не для галочки же, значит, есть в ней что-то.

...

gloomy glory: > 20.07.14 16:35


Карми, вообще, я уже говорила, что даже оценив роман на пять с десятью плюсами - не факт, что захочу его перевести.
Из тех своих отзывов, что выложены в теме сейчас, перенесла бы в тему с кандидатами штуки три, чтобы узнать мнение читателей да понять, за что стоит браться)))
Думаю, и остальные, кто пишет отзывы, далеко не всегда жаждут взяться за перевод. Зато, к примеру, чей-то отзыв в "Читаем..." может вдохновить переводчика, и он тоже захочет узнать мнение читателей.

То есть в моем понимании, тема останется прежней. А в кандидаты попадут не только пятерочные книги, а те, о которых попросят переводчики.

...

Нюрочек: > 04.08.14 11:36


Скрасим понедельник прекрасным!

Annett, с удовольствием поздравляю со званием "Начинающий"! Flowers Хороших проектов, и одиночных, и с хорошими кураторами!

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение