Nadin-ka:
30.09.20 08:56
Рабиндранат Тагор (Индия)
ЦВЕТОК
На ветке плодового дерева
Ждал цветок тебя, женщина.
Зарею раннею его обдало твоё дыхание.
Он взглянул на тебя всем венчиком
Доверчиво, очарованно.
Он сказал: " С незапамятного времени,
точно брат и сестра, дружной парою,
Взявшись за руки, сквозь заросли
К общей цели летели мы.
Всегда вместе в роскошной заброшенности,
Мы - родня с того дня, но вскорости
По какой-то печальной оплошности
Разошлись пути наши в стороны
В нашем земном обиталище.
Сотни раз мы рождались по-новому,
По дубравам лесным, под разными покровами,
Всё прекраснее, всё благоуханнее,
Кружась по заранее готовому
Кругу существования.
Наконец после стольких превратностей
Поражён нашей новою встречею,
Я всё тот же, с той же нежностью братскою,
Как в то время, невозвратно прошедшее,
Ты же овладела речью человеческой.
Но не может разрушиться
Наше тесное единодушие.
Нерушимы узы чувств наших лучшие.
Музыкой звучит их созвучие,
Если вслушаться.
Говорит оно каждою нотою:
" Я растенье, цель моя - цветение.
Глаз ласкать красотой в моё рождение сотое
Остаётся, как встарь, моей заботою.
А любить - твоё предназначенье."
( Перевод Б. Пастернака)
...
Nadin-ka:
11.10.20 06:55
Бао Линхуэй (Китай)
(V век)
***
Цитру звонкую мне подарил
Гость, прибывший издалека.
А на цитре - стихи о любви,
В звоне струн - расставанья тоска.
Я запомню мотив. И верна
Буду чувству, живу я пока...
Написать бы "Песнь светлой весны",
Чтоб она не смолкала в веках!
...
Nadin-ka:
12.10.20 12:25
Асан-Kайгы (XV век)
Казахская средневековая поэзия
Чистейший и бесценный жемчуг
На дне морском в тиши лежит.
Чистейшее, цены безмерной слово
Во глубине души лежит.
Тот жемчуг, что на дне морском лежит,
Порой выносит бурная волна.
Чистейшее, безмерной мысли слово
Выносит горе с глубины, со дна.
перевод Вс. Рождественского
...
Nadin-ka:
14.10.20 00:25
ЛИ ЦИНЧЖАО. XII век (Китай)
Строфы из гранёной яшмы
Ночь сегодня ненастной была,
Дождь и ветер стучали в окно,
Я под шум их так крепко спала,
Только хмель не прошёл всё равно.
Слышу чьи-то шаги, шорох штор –
И ударил в глаза яркий свет.
Я спросила: «С бегонией что?
Или за ночь осыпался цвет?
Неужели она как была?
Неужели не отцвела?»
- Нет, но красного меньше на ней,
Оттого она зеленей.
...
Nadin-ka:
25.10.20 11:11
Ли Бо ОСЕННИЕ ДУМЫ (Китай)
У дерева Яньчжи* желтые падают листья,
приду, погляжу - сама поднимусь на башню.
Над морем далеким лазурные тучи прорвались,
от хана-шаньюя осенние краски идут.
Войска кочевые в песчаной границе скопились,
а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы.
Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,
напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.
* (Яньчжи - гора в нынешней Ганьсу. Яшма-Застава - Юйгу-ань - там же; через эту заставу вел путь на запад. Шанъюй.- Так назывались вожди сюнну.)
...
Peony Rose:
25.10.20 15:37
Шу Тин
Она родилась в 1952 году в Сямэне, в юго-восточной провинции Фуцзянь. Шу Тин является одним из представителей школы «туманной» поэзии и одним из самых известных современных поэтов. Её любят не только в Китае, но и за рубежом. Основная тема ее работ — это любовь.
В стихотворении “К дубу” (致橡树), более известно под названием Гун Пэй-юй, написанном в конце 1970-х гг., Шу Тин выразила новое понимание взаимоотношений между мужчиной и женщиной: равенство при признании различий. Это вызвало общественный резонанс.
К дубу
Если я тебя полюблю,
То не стану, лиане подобно,
Обвивать высокие ветви,
Выставляя себя напоказ.
Если я тебя полюблю, я
Не буду, подобно птице,
Ослепшей от глупой любви,
Раз за разом петь скучную песню
В зелёной-зелёной листве.
И я точно не стану ключом,
Дарящим прохлады спасенье,
И я точно не стану вершиной,
Что возвысит над миром тебя.
Ни солнца, ни капель дождя
Не хватит, чтоб петь о любви.
Я хочу быть лишь хлопковым древом,
Что корни с твоими сплетёт –
И никто этих слов не поймёт.
У тебя – ствол железный и ветви
Словно нож, словно меч, алебарда.
У меня алым полны бутоны,
Тяжелы, словно вздохи мои.
И ярче, чем факелов цвет.
Мы разделим и бурю, и холод,
Насладимся туманами, дымкой,
Что окутает горы с утра,
И на радугу будем смотреть.
...
Nadin-ka:
29.10.20 15:48
Ли бо (Китай)
ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ
Вода — словно одна полоса шелка,
Земля эта — то же ровное небо.
Что, если бы, пользуясь светлой луною,
Взор — в цветы, сесть в ладью, где вино?
* * *
Холм Персиков — один лишь шаг земли…
Там четко-четко слышны речь и голос.
Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.
Склоняю голову; привет вам в белых тучах!
* * *
Белых волос тысячи три саженей!
Грусть ведь моя так бесконечно долга!
Я не пойму: в зеркале светлом и чистом
где я добыл иней осенний висков?
...
Nadin-ka:
03.11.20 09:01
Леон Пичай (1903-1930) Филиппины
Вино и красота нужнее хлеба,
Они волнуют душу и пьянят,
Но если чаша нас возносит в небо,
То красота ввергает прямо в ад.
Я болен красотой твоей волшебной,
И знаю я, что эту боль уймет
Один-единственный бальзам целебный –
Твой поцелуй, что сладок, словно мед.
...
Nadin-ka:
05.11.20 17:07
Моханг Сингх (ИНДИЯ)
МАТЬ
Мать мне всегда казалась
Деревом густолистым, —
Бог из тени от древа
Рай сотворил лучистый.
Все другие деревья
Сохнут вслед за корнями.
Это дерево вянет,
Если беда с цветами.
Перевод Николай Гумилев
...
Nadin-ka:
09.11.20 08:03
Моханг Сингх (Индия)
УТРЕННЯЯ ЗВЕЗДА
О, звезда в лучах восхода!
Ты зачем дрожишь в тумане?
Я грустней, мой милый, буду,
Если путь твой долгим станет.
О, звезда в лучах восхода!
Кто твой светлый сон нарушил?
Свет зари закрыл твой облик,
Свет любви проник мне в душу.
О, звезда в лучах восхода!
Ты легко летишь над бездной.
Как же я судьбу продену
Сквозь ушко иглы железной?
О, звезда в лучах восхода!
Ты одна во всем просторе.
Поделись со мною счастьем,
Не дари мне, милый, горя.
О, звезда в лучах восхода!
Стонет сердце в злой обиде.
Грусть твоя видна вселенной,
Кто же боль мою увидит?!
Перевод Гумилева
...
Nadin-ka:
18.11.20 08:08
ЮЙ ЦЗЯНЬ
***
Волк по ущелью пробежит,
Принюхиваясь: кем бы поживиться?
Пройдет философ по ущелью в думах
О том, как с пищей связан иероглиф «пища».
А волк таких понятий чужд —
Он пищу ищет.
***
Как мечтаю на небе моем
Гордых соколов видеть полет!
Только как ни взгляну — воронье
Суетливо чернит окоем.
...
Nadin-ka:
21.11.20 07:27
У Чэнъэнь. (Китай)
Путешествие на Запад. («Сиюцзы»)
Отрывок из романа
Была за морем страна и называлась она Аолайго. Страна эта прилегала к великому морю, посреди которого возвышалась Гора цветов и плодов. Она образовалась после того как отделились друг от друга небо и земля и был положен конец хаосу. От этой горы шли подземные жилы, питавшие десять больших островов и являвшиеся источником благоденствия трех малых островов, населенных небожителями.
Это была поистине чудесная возвышенность, доказательством чего служит хвала, которую ей воздали в стихах:
Она по положенью своему
Владычицею стала над морями,
По грозному величью своему
Над бурными господствует морями.
Волн перламутр смиряется пред ней,
Но если волны серебристо-серы,
И кажутся горами серебра,
То рыбки робко прячутся в пещеры.
Когда ж она в величии своем
Встает державно, над волной зеленой,
Чудовище, живущее на дне,
Вдруг выплывает из морского лона.
И дерева стихии, и огня
Взлетают ввысь, зияет море щелью,
Здесь вся гора в обрывах страшных скал,
Здесь красные, глубокие ущелья.
Здесь фениксов четы всегда поют,
Уходят ввысь заостренные пики,
А у подножья гор лежит Цилинь,
Фазанов золотых не молкнут крики.
И часто можно видеть у пещер
Драконов, выходящих и входящих,
И можно встретить оборотней лис,
Оленей долговечных в горных чащах.
И птицы там разумные живут,
Там аист мудрый, там прекрасны сосны,
В цветенье вечном редкие цветы,
И персики волшебно плодоносны.
И кажется весенним кипарис,
А на бамбуке задержались тучи,
Всегда свежа и зелена трава,
В долинах горных — сеть лиан могучих.
Поистине возможно говорить,
Что многих рек здесь чудное скрещенье,
Что эту гору — корень всей земли —
Не возмутят стихийные волненья,
Что бедствия бессильны перед ней,
Она стоит твердыней непреклонной,
Поддерживая весь небесный свод,
Как непоколебимая колонна.
Перевод А. Рогачева
...
Nadin-ka:
22.11.20 15:28
Лу Ю (1125-1210) Китай
СЛАВЛЮ МЭЙХУА
Где ветхий мостик за двором почтовым,
Ты расцвела в глухом уединенье.
Вот снова вечер
В зареве багровом,
Одна ты
Со своей печалью снова,
Да шум дождя,
Да ветра дуновенье.
К чему тебе с весенними цветами
За место первое докучливые споры!
Терзаясь завистью,
Пускай их спорят сами!..
Всем увядать,
Все скоро прахом станут,
Лишь запах нежный
Не исчезнет скоро!
(Мелодия "Бусуаньцзы")
Перевод М.И Басманов
...
Nadin-ka:
27.11.20 19:34
Юн Дусо (1668—?) Корея
Я видел, у обочины дороги
Обломок яшмы затоптали в грязь.
И каждый, кто теперь проходит мимо,
Тот видит грязь — и больше ничего.
Но было ли когда на белом свете,
Чтобы обломок яшмы грязью стал?
Перевод: А. Жовтис
...
Nadin-ka:
29.11.20 11:13
ЛИ БО (Китай)
Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке;
Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя,
Сердце - в глубокой тоске.
Одиноко стою
На песчаном пустом островке.
Перевод А. Гитовича
...