Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Inna: > 04.08.08 02:31


Девочки, перевела, а получается бред какой-то..

How could anyone avoid standing a bit straighter in his presence, and feeling both stronger and better only because he saw something in you that you hadn't known was there?


Тут речь о том, что человек рядом с Ним чувствует намного лучше и сильнее , потому что Он видел Вас так, что даже Вы не знали, что было там???

И вот это совсем не поняла...Dinah was beginning to realize that Max's strength and his beneficial effect on others came less from who he was than what he was—and discovering just what he was had become a fascinating experience.

Промт перевел :
Дайна начинала понимать, что сила Макса и его благоприятное воздействие на других прибыли меньше от того, кем он был чем, чем он был - и обнаруживающий только, что он стал очаровательным опытом... Вообще не доходит!

...

Klaisi: > 04.08.08 21:36


Inna
Цитата:
How could anyone avoid standing a bit straighter in his presence, and feeling both stronger and better only because he saw something in you that you hadn't known was there?


У меня получается:
Как любой человек может не стоять прямее рядом с ним, и чувствовать себя сильнее и лучше только потому, что он увидел в нем что-то, чего тот сам о себе не знал?

...

asanat: > 04.08.08 21:42


Цитата:
Eyes closed, sucked into the red and screaming maelstrom of someone else’s agony, she tried to keep breathing despite the repeated blows that splintered bones and shredded lungs.

Светик, может это подойдет.

Глаза закрылись, утонули в красном и кричащем вихре чьей-то агонии, она пыталась продолжать дышать, не смотря на повторяющиеся удары (хотя вернее будет взрывы, но я не знаю всего текста), которые ломали кости и крошили легкие.

...

Klaisi: > 04.08.08 21:52


Inna
второй вопрос, возможно, нечто в этом духе:

Дайна начала понимать, что сила Макса и его благоприятное воздействие на других, меньше зависящее от того, кем он был, чем каким он был – и проливают свет на его прошлое, являются потрясающим опытом.

...

asanat: > 04.08.08 22:26


Светик, что-то мало похоже на любовный роман Shocked
Цитата:
She jerked and cried out as a more powerful thrust than all the rest drove the serrated knife into her chest, penetrating her heart with such force she knew the only thing that stopped it going deeper still was the hilt.


Она дернулась и закричала, когда удар, еще сильнее чем все остальные, ввел зазубренный нож в ее грудь, проникая в ее сердце с таким давлением, что она знала, единственная вещь, остановившая его против вхождения глубже была рукоятка.

Примерно так. Обработай еще. Wink

...

Klaisi: > 04.08.08 22:32


Светик,
с вольной переработкой:
Она забилась в конвульсиях и взвыла, в то время как самый сильный удар зазубренным ножом в грудную клетку (чем все что были до этого) обрушился на нее; она осознала, что сила удара поразившего сердце, что остановить его сможет только ручка ножа.
Wink

...

Kliomena: > 05.08.08 15:43


Люди, кто знает как перевести leananna. Я уже перерыла кучу ирландско-русских словарей - и ничего. ajudat per fovore. Ar

...

Inna: > 05.08.08 17:28


Девочки. Проблема с мерцающими огнями

Mrs. Perry had gone to her room, and the fire in the marble fireplace had burned down to a few flickering flames.

...

Elena: > 05.08.08 17:33


Инна,
Миссис Перри ушла в свою комнату, и огонь в мраморном камине уменьшился до нескольких языков пламени

...

Lady Melan: > 05.08.08 18:14


Я бы не стала писать "уменьшился". Он не электрический. В этом случае лучше будет "Прогорел".

...

Inna: > 05.08.08 18:20


Елена, Ронни, спасибо!

У меня еще вопрос такой есть

The dark crescents of her lashes lay against the flawless cream of her complexion in a vivid contrast.

Нормально , если я перевела: Темные полумесяцы ее рестниц лежали на безупречной сливочной кожи ее лица ярким контрастом.

...

Lady Melan: > 05.08.08 18:44


Inna - можно и так. А можно: "Полумесяцы ее темных ресниц создавали яркий контраст с безупречной сливочно-кремовой кожей"

...

Inna: > 05.08.08 23:11


Спасибо, Ронни!

У меня вот еще один вопрос ... не пойму , что здесь делает вот это выделенное... к чему это?

She had fallen asleep with the book lying open over her stomach, and as he eased it away from her, her gleaming eyes opened drowsily.

...

Klaisi: > 05.08.08 23:37


Inna, получается вот что:
Она уснула, оставив раскрытую книгу на животе, и когда он забирал книгу, она сонно приоткрыла свои сверкающие глаза.
Wink

...

Inna: > 06.08.08 06:03


Эээ... еще вот это не пойму...


"Good morning." A part of her wanted to look away, but she couldn't. "This is taking philanthropy a little far, isn't it?"


The rest had left her calmer and less apt to jump out of her skin, but with a clearer mind she couldn't help wondering if his motives were neither philanthropic nor romantic, but simply practical.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение