Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Дек 2020 15:06
Мун Чонхи (Корея)
Знаешь ли ты? Такие полудни, когда Разлетишься вот-вот без следа, Как колокольный звон — Летит одиноко он, И срывается одиноко. Такие просторы, в глубине которых Уходишь один Сквозь бесслезные волны. Ледяную грозу, когда Без дождя Стынут кости, насквозь промокнув. Да знаешь ли ты?... Перевод М. Солдатовой Корейские стихи почти не имеют рифмы ввиду особенностей корейского языка. Но это не мешает передать все чувства и эмоции со всей полнотой и ритмичностью. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Дек 2020 9:41
Ким Соволь (Корея)
АЗАЛИЯ Когда ты, устав от меня, Уйдешь, Молча тебя отпущу. В горах Яксан, что в уезде Ёнбён, Охапку азалий Нарву — разбросать на твоем пути. Устилающие путь Цветы Слегка, уходя, притопчешь. Когда ты, устав от меня, Уйдешь, Как бы ни было больно, не расплачусь вослед. Перевод: М. Солдатовой ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Peony Rose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Дек 2020 20:50
Ду Фу (Китай)
*** Отражение полной луны, До него - рукою подать. Фонарик светит В полночь одиноко. На берегу расположилась стая цапель, Что дремлют рядом. А у лодки рыбки Резвятся в воде. пер. Ли Цзо _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Дек 2020 7:56
У Чэнъэнь. (Китай)
Путешествие на Запад. («Сиюцзы») Отрывок из романа О, как прекрасен этот вид, Величья наших гор! Рыбак я старый, и люблю Родную ширь озер. Свободная, простая жизнь На долю мне дана, От всех раздоров я далек – На сердце тишина. В соломенном своем жилье Спокойно, крепко сплю, А на рассвете старый плащ Напялю и встаю. Лишь сливы дикие в горах Да сосны – мне друзья, И независим я и горд, Забыл о прошлом я. Средь белых цапель день идет, Средь чаек на волне, Уже ни слава, ни корысть Не докучают мне. Перевод Николая Гумилева ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Дек 2020 15:33
Ян Вань-ли (Китай)
МАЛЕНЬКИЙ ПРУД Грустное око пруда, ручья беззвучные слезы. Любят глядеться погожим днем в воду тенистые лозы. Побеги лотосов только что проклюнулись из воды - На острых проростках уже сидят маленькие стрекозы. НА РАССВЕТЕ ВЫХОЖУ ИЗ ХРАМА ЧИСТОГО ЛЮБВЕОБИЛИЯ И ПРОВОЖАЮ ЛИНЬ ЦЗЫ-ФАНЯ Виды Сиху в середине шестой луны Не те, что зимою, осенью или в начале весны. Листья лотосов в отраженье небес неиссякаемо бирюзовы. В солнечном блеске цветы на воде по-особенному красны. * (Храм Чистого Любвеобилия - знаменитый буддийский храм около Шанхая. Линь Цзы-фань - Друг поэта. Сиху - озеро в Ханчжоу.) Перевод В. Тихомирова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Дек 2020 9:36
Ду Фу Китай)
В поход за Великую стену В пелене снегопада Ведем мы усталых коней, В неприступных горах, Среди снега и вечного льда. Все опасней тропинка – И камни нависли над ней, Отморожены пальцы – И трудно держать повода. Далеко мы ушли От спокойной китайской луны. Скоро ль, крепость построив, Домой возвратимся, друзья? Тучи к югу несутся, К равнинам родной стороны, Мы глядим – но, увы, Нам взобраться на тучи нельзя. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Peony Rose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Дек 2020 14:16
Гонджа Эзмен
(Турция) Шелковичная роща Иди до рощи шелковичной Прочь от жилья Там буду я учить тебя молчанью Волнению ветвей Где умалишься ты, тебя я поцелую Где умаляется природа Пересеки равнину Иди до рощи шелковичной Среди высоких злаков Я дам тебе услышать шум грозы Вопль Громовержца И за потоком бурным снова Я буду ждать тебя Пересеки же поле И ближе, ближе К дыханью нежному шелковиц Я покажу тебе муравьёв Перевод с турецкого: Дмитрий Кузьмин _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Дек 2020 15:40
Хосе Рисаль (Филиппины)
ПОСЛЕДНЕЕ ПРОЩАНИЕ Прощай, моя Отчизна! Ты – жемчуг в тёплом море, На Тихом океане необретённый рай. Я жизнь тебе вручаю, исполненную горя, Была б она счастливой, я б и тогда, не споря, Её с улыбкой отдал, чтоб счастлив был мой край. Иные гибнут в битвах, без страха и сомненья, А можно одиноко взойти на эшафот. А место, где погибну, имеет ли значенье? Под лавром, кипарисом, под пыткой иль в сраженье - Не всё ль равно, где гибнуть, коль Родина зовёт. Я, умирая, вижу, что гибну не напрасно, С надеждою и верой об этом говорю. Сегодня на исходе ночной покров ненастный, Всю кровь мою возьмите, коль цвет вам нужен красный, И смело красьте ею грядущую зарю. О чём мечтал я в детстве и в юности далёкой, О чём страдал и думал, чего желал всегда? Увидеть без оправы жемчужину Востока: Красавица спокойна, горда и черноока, На лбу её высоком уж нет пятна стыда. Всю жизнь меня томила, меня терзала жажда Любви к земле, что стонет в неволе и во мгле. Я о тебе печалюсь, твоим страданьем стражду И падаю в надежде, что ты взлетишь однажды. Вручаю, умирая, себя родной земле И если ты заметишь, что на моей могиле В густой траве забвенья простой цветок пророс, Коснись его губами, не бойся мёртвой пыли, Я ощутить сумею, что и меня любили, И отличить сумею росу от капель слёз. Спокойно надо мною пусть лунный свет струится, И долгожданный отблеск пусть мне дарит Восток. Пусть будет шелест ветра - как вечные страницы, И если, пролетая, на крест присядет птица, Пусть мне поёт о мире пичужий голосок. Сезон дождей проходит. Жара. И это значит - Восходит пАром к небу последний мой призыв. Пусть раннюю кончину товарищ мой оплачет, И в час молитвы чьей-то о счастье и удаче Ты помолись, Отчизна, погибших не забыв. За тех, кто шёл под пули, чтоб ты жила, святая, За тех, шёл на муки, мучительно любя, За матерей несчастных, что больше всех страдают, За вдов твоих и сирот, за тех, кого пытают, За то, чтоб ты свободной увидела себя. Бушуют океанов тяжёлые буруны, Худые тени мёртвых встают в родном краю, Над нашими крестами плывут седые луны, А если вдруг услышишь, что зазвенели струны, Знай, Родина, что это я о тебе пою. А если на могиле все травы солнце выжжет И позабудут люди, где был зарыт твой сын, Пускай распашут землю, пускай её мотыжат, И в этом положеньи не буду я унижен: Почётно стать и пылью, но пылью Филиппин. Ну, а само забвенье я пустяком считаю В сравненье с тем, что цветом войду в твою зарю, Что стану вздохом, криком, в твоём тепле растаю, Вберу твои оттенки, твой аромат впитаю, Своей упрямой веры - законы повторю. Родные Филиппины, земля моих печалей! Спокойно говорю я последнее прости. Я ухожу влюблённым, таким же, как в начале, Прощаюсь с угнетеньем, прощаюсь с палачами, С собой хочу лишь веру и верность унести. Прощайте, дорогие родители и дети, Мой дом - частица сердца и старые друзья, Прощай, та иностранка, что всех милей на свете... Последними да будут слова простые эти: Прощайте! Не горюйте! Иду на отдых я! 29 декабря 1896 Перевод Евг. Долматовского ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Янв 2021 11:40
Стихотворение китайского поэта Цюй Юань (ок. 340—278 до н. э)
ОДА МАНДАРИНОВОМУ ДЕРЕВУ Я любуюсь тобой - мандариновым деревом гордым, О, как пышен убор твой - блестящие листья и ветви. Высоко поднимаешься ты, никогда не сгибаясь, На прекрасной земле, где раскинуты южные царства. Корни в землю вросли, и никто тебя с места не сдвинет, Никому не сломить вековое твое постоянство. Благовонные листья цветов белизну оттеняют, Густотою и пышностью радуя глаз человека. Сотни острых шипов покрывают тяжелые ветви, Сотни крупных плодов среди зелени свежей повисли, Изумрудный их цвет постепенно становится желтым, Ярким цветом горят они и пламенеют на солнце. А разрежешь плоды - так чиста и прозрачна их мякоть Что сравню я ее с чистотою души благородной. Но для нежности дивной тончайшего их аромата, Для нее, признаюсь, не могу отыскать я сравненья. Я любуюсь тобою, о юноша смелый и стройный, Ты стоишь - одинок - среди тех, кто тебя окружает. Высоко ты возвысился и, никогда не сгибаясь, Восхищаешь людей, с мандариновым деревом схожий. Глубоко твои корни уходят в родимую землю, И стремлений твоих охватить нам почти невозможно. Среди мира живого стоишь независим и крепок И, преград не страшась, никогда не плывешь по теченью. Непреклонна душа твоя, но осторожны поступки - Ты себя ограждаешь от промахов или ошибок. Добродетель твою я сравню лишь с твоим бескорыстьем, И, живя на земле, как луна и как солнце ты светел. Все года моей жизни, отпущенные судьбою, Я хочу быть твоим неизменным и преданным другом! Ты пленяешь невольно своим целомудрием строгим, Но за правду святую сражаешься стойко и твердо. Пусть ты молод годами и опытом не умудрен ты, - У тебя поучиться не стыдно и старцу седому. С повеленьем Бо И я сравнил бы твое повеленье, Да послужит оно для других благородным примером. (Перевод Л. Эйдлина) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Фев 2021 13:33
СУ У (Китай)
Десять лет он у варваров Прожил в жестоком плену, Но сумел сохранить Доверительный знак государев. Белый гусь столько раз Пролетал, возвращая весну, Но письма не принес - А скрывался, крылами ударив. Пас овец он - Су У - В чужедальнем и диком краю, Там, в горах и степях, Тосковал он о родине милой. Ел он снег, проклиная И голод, и долю свою, Пил он воду из ям, Если летняя жажда томила. А когда, получивший свободу, Он тронулся в путь, Обернулся на север - И вспомнил снега и морозы, Вспомнил нищенский пир, Где склонился он другу на грудь, И заплакали оба - И в кровь превращалися слезы. Ли Бо (перевод А.Гитовича) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2021 17:39
Цюй Юань (Китай)
ГОРНОМУ ДУХУ Живу одна В ущельях гор. Трава душистая — мои наряды, Стан подпоясан стеблями нюйло. В глазах — таится смех, Играет легкая улыбка на устах. Царевич обо мне тоскует, Красой и статью очарован. Я запрягаю красных леопардов, Несутся кошки дикие вослед. Травой синьи увита колесница, И древко флага — ветвь цветущая корицы. Шилань, душистая трава, — моя одежда, А пояс — стебли ароматные духэн. Сорвав благоухающую ветвь, Я подарю ее тому, о ком мечтаю. Моя обитель — сумрачная роща, Там никогда не виден неба свет, Опасен путь к тебе и труден, На встречу опоздала я. Как одиноко Стою я на вершине горной! Вниз уплывают облака, Кружась, клубятся. Все глубже сумерки, Ночная тьма сменяет день. Восточный ветер поднимается, И боги посылают дождь. Останься, милый, Меня печаль томит. К закату годы клонятся, О кто же меня заставит зацвести?! Траву душистую, что трижды в год цветет, В горах я собираю. Каменьев груды громоздятся, Сплетаются ползучие лианы. Я на царевича в обиде, Печалью и тоской удручена. Ему ж и вспомнить недосуг о милой. Живу в горах, Вокруг благоухают травы. Пью воду горных родников; Скрываюсь от жары под сенью кипарисов. Любимый в думах обо мне, Колеблется, сомненьями охвачен. Грохочет гром, Дождь застилает небо тьмою. Кричат и плачут обезьяны, В ночи рыдают черные мартышки. Взвывает ветер, деревья стонут, Тебя я вспомню — И в душе лишь горечь расставанья. Перевод А. Гитовича ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
sunnuntai | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 02.01.2021 Сообщения: 4 |
16 Фев 2021 18:42
Замечательный раздел, люблю поэзию Востока и открыла для себя поэтов Юго-Восточной Азии.
Благодарю ! |
||
Сделать подарок |
|
Peony Rose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Мар 2021 10:28
Неизвестный поэт
Вьетнам СТИХИ ОБ АРОМАТНОЙ ТУФЛЕ "Стихи об ароматной туфле". Составители некоторых антологий относят поэму к эпохе династии Чан; однако она, вероятно, написана позднее, возможно, в XV - XVI вв. Это первое из дошедших до нас произведений любовной лирики; оно проникнуто в общем-то несвойственным средневековой вьетнамской этике стремлением к свободе человеческих чувств. Оригинал написан на ханване. Повсюду кровли зеленых домов - у рынка, возле моста. Над кровлями стелется Млечный Путь, синяя высь чиста. Софоры темные, светлые ивы встали за рядом ряд, На вышитых бисером занавесках тени ветвей скользят. Живет красавица в доме Чыонг, шестнадцать исполнилось ей. Яшмовый лик, нежная стать, стан - кипариса стройней, Пудра, словно пыльца на цветке, румяна - алая кровь, Туча волос глянцевито-черна, чуть зеленеет бровь. Тонкая дева - слива в снегу, чистая эта душа, На галерею вышла она, вешней прохладой дыша. О галерею рукой оперлась, полог чуть подняла, Ступая легко в ароматных туфлях, тихо во двор сошла. И на цветок наступила вдруг,- увядший, алел у ног, - С лукавой улыбкой к ветке куста она прикрепила цветок. Ветер над цветником взлетел, свежий, душистый, хмельной, Пунцовая юбка, белое платье заколыхались волной, Светлая туфля мелькнула на миг бликом во мгле ночной. Верхом на фениксе нежная дева светится под луной. Юный всадник из рода Ли странствует по весне. Где, под какою тропой небесной скачет он на коне? Скачет, кронами лип осененный. Вот показалась стена. Спешился юноша возле ограды, ведет в поводу скакуна. Красавица всходит на галерею, выглянула из окна. Зеленые ставни, красные двери. Где же теперь она? Безлюдна, пустынна гора Лофу*, плывет облаков гряда. Вот ущелье Тяньтай темнеет. Куда же теперь? Куда? Юный Ли подходит к реке, мост на его пути. Кому поведать свою печаль? Сваху где бы найти? Женщина, прозванная Хонг Хань, в доме жила над рекой. Пудру в лавке купила она, затемно шла домой. Она служила в семействе Чыонг, это проведал Ли, Открылся женщине, все рассказал, доверил печали свои. "Зовусь Куок Хоа из рода Ли, богата наша семья, К столичной знати принадлежу. Решил постранствовать я. Сегодня двадцать исполнилось мне, к наукам питаю страсть. Только вчера в селенье Пинкан** мне довелось попасть, Здесь красавицу я повстречал, ваших хозяев дочь. Музыка в сердце моем звучит. Очень прошу помочь". Вынул посланье из рукава, в синих цветах листок. Вестница лист благосклонно взяла и удалилась прочь. Девушка, это письмо прочитав, сердцем была смущена, Радостных чувств сдержать не могла, бледнела, краснела она. На занавеске тени цветов. Ласково дышит весна. К пологу сладкие запахи льнут. Поздняя ночь. Тишина. Нежные пальцы тонкою кистью наносят на лист письмена. Снова Хонг Хань посланье берет, снова идет с письмом. Юноша Ли, озаренный луной, в сад приходит тайком. Радостно девушка встретила друга, словно давно знаком. Шепотом, чтобы никто не подслушал беседу в саду ночном, Душу друг другу они раскрыли, договорились о том, Что повстречаются в поздний час они на мосту речном В третью полночь третьей луны, когда никого кругом. Но независимы от людей их дела и пути: Юноша Ли в условленный час, увы, не успел прийти. Одна красавица на мосту, глядит на речную гладь. Что приключиться могло? Почему милого не видать? Грустно полная светит луна, в синих просторах плывет, Ее отраженье дрожит у моста в блеске холодных вод. Память в душе оживает вновь, сердце гнетет печаль. Девушка грустно стоит у перил, слезы безмолвные льет. Часы водяные капли роняют, колокол взмыл во тьму. "Кто помешать свиданью посмел, горе, проклятье тому! Туфлю оставлю я на мосту, знак любви и тоски, Может, сумеет он обо всем другу сказать моему". Когда прозвучала пятая стража, отправился юноша в путь, Когда достиг речного моста, небо светлело чуть-чуть. Запахом туфли вдруг дохнул легкий порыв ветерка. Ли оглянулся: нет никого. И шевельнулась тоска. На юг от Янцзы умирает весна***, крик коростеля тосклив. В ущелье Уся голосят обезьяны, грозят дождем облака. Кровь просыхает, смолкают крики, любви бесконечен срок. Замертво юноша наземь пал, к сердцу прижав башмачок. Душа влюбленного путь нашла к дому семейства Чыонг, Тело осталось лежать на мосту, юноша встать не мог. Некий воин по имени Чан случайно прошел мостом, Понял: причина смерти - тоска, от сильной любви притом. Долго ходил, немало дворов он обошел с башмачком, Достиг наконец жилища Чыонг и постучался в дом. Девушка сразу лишилась чувств, мигом утратила речь, Скажет слово - начнет рыдать, слез не желает беречь. Плача, упала на тело Ли, крепко его обняла: "Не было встречи нам на земле, в землю бы вместе лечь! Только теперь испытала любовь - слияние двух начал. Горестно пробудиться от сна рок мне предназначал. Строф Цюй Юаня волшебный слог телу души не вернет. Договорилась о встрече Цинь-гун****, феникс еще поет. Кто может милого оживить? Мне уповать на кого?" Воина благодарила она за благородство его. Девушке он улыбнулся в ответ и, уходя, сказал: "Сватом был я сегодня у вас, честно свершил сватовство". По распорядку шести церемоний вскоре назначен обряд: Среди багряных свадебных листьев зелень - символ утрат, Слышатся звуки свадебных струн, феи за пологом ждут, Месяц над кровлею дома плывет, звезды ночные горят, Шеи сплели мандаринские утки, стебли сплелись цветов, Зелень и красное - нежные чувства, вешний прекрасен наряд. Память вовек сохранит былое: радость, весну, любовь. Двух полюбивших сердец договор годы не истребят. Небу от века известен заране мужа удел и жены. Глазам и ушам вопреки природе мы воли давать не должны. Увы, немало примеров, подобных истории Ли и Чыонг. Все деянья на этом свете, все судьбы предрешены. *(Гора Лофу в китайских преданиях - обитель небожителей и фей. Тяньтай - гора, славившаяся красотой ущелий и гротов (в современной китайской провинции Чжэцзян); здесь, по преданию, встречались в ханьские времена земные люди с небожительницами. ** Пинкан - квартал веселых домов в Чанъани. *** На юг от Янцзы умирает весна...- Имеются в виду цветущие и изобильные земли, якобы лежавшие к югу от Янцзы; здесь: символ места, где царят веселье и радость. В ущелье Уся голосят обезьяны, // грозят дождем облака.- По преданию, в ущелье Уся один из государей древнекитайского царства Чу предавался любви с феей-повелительницей горы; дождь и облака - метафорический образ любовной страсти. **** Договорилась о встрече Цинь-гун, феникс еще поет.- Согласно старинной китайской легенде, принцесса Цинь-гун полюбила флейтиста, чья музыка была прекрасна, как пение феникса. Она вышла за него замуж, выучилась его искусству, и они оба вознеслись на небеса. Шеи сплели мандаринские утки...- В старой китайской и вьетнамской поэзии мандаринские утки - символ верных супругов и влюбленных. Перевод А. Ревича _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Мар 2021 20:21
Нгуен Зу (1756–1820, Вьетнам)
ГОРОД ВЗЛЕТАЮЩЕГО ДРАКОНА [1] Река Ло[2] — течёт, гора Тан [3] — стоит, хоть миновали года. На город Взлетающего Дракона гляжу, — голова седа. На месте княжеской пышной твердыни дорога проходит ныне; Новые стены взамен былых нашёл я, вернувшись сюда. Сверстники прежние стали теперь — важные господа, Девушки давних времён счастливых — нянчат младенцев крикливых... Ночью не сплю от щемящей боли, бодрствую поневоле. Светит луна, лишь флейта вдали нежно вздохнёт иногда. Нгуен Зу (1756–1820, Вьетнам) Перевод: Арк. Штейнберг [1] В 1010 году император Ли Тхай То основал новую столицу своего государства, которую назвал Тханглонг (вьетн. Thăng Long, тьы-ном 昇龍, «Взлетающий дракон»). Сейчас этот город носит название Ханой. Также был известен как Кетё (букв. «столица»). [2] Ло (вьетн. Sông Lô, светлая река; в Китае — Паньлунцзян, 盘龙江) — река, протекающая на севере Вьетнама и на юге Китая (пров. Юньнань). [3] Вершина хребта Ба Ви (?) Здесь находится храм бога гор Тан Вьена, одного из четырёх покровителей Вьетнама, главного бога вьетнамского пантеона. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Мар 2021 9:03
СУАН КУИНЬ (Вьетнам)
- Мама, мама, тот цветок, Чей, мама? Лист, упавший на порог, Чей, мама? - Детка, детка, этот мир Твой, детка. Этот час и этот миг, Лист, ветка. Блики солнца на дворе, Птичье пенье на заре. Гладь прозрачного пруда, Речки ясная вода. Рыбы, спящие в реке. Чья-то лодка вдалеке - Все твое, детка! - Все мое, всего не счесть! Я богата! - Верно, детка, так и есть, - Ты богата. Но всего богаче я! Все - твое, а ты - моя, Детка! Перевод с вьетнамского Николая Голя. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
30 Ноя 2024 14:43
|
|||
|
[24331] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |