JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2008 0:17
black_angel писал(а):
Ясненько. Ти Гвин поравим. Что с этим арт-мастером решим? Предлагаю, перевести как "преподаватель искусств", по крайнен мере, мне так кажется... _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2008 8:52
JULIE писал(а):
black_angel писал(а):
Ясненько. Ти Гвин поравим. Что с этим арт-мастером решим? Предлагаю, перевести как "преподаватель искусств", по крайнен мере, мне так кажется... Хорошо, тогда я у себя тоже исправлю учителя рисования на преподавателя искусств. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bisounours | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2008 15:58
Прочитала роман в оригинале (спасибо Гелле и Жюли). Полный восторг. Жду теперь с нетерпением вашего перевода, чтобы просмаковать все детали и ньюансы.
Единственное, что меня очень раздражало в романе, это постоянное "обзывание" Сида "Мистером Батлером". Ну не мoгли его так звать, не могли !!! Как младшего сына графа, его зовут honourable Sydnam (достопочтенный Сиднэм) и никак иначе. Даже детям виконтов и баронов это honourable полагалось, а никак не мистер или мисс. Не знаю, как вас, но меня это просто убивает, когда приплетут кучу герцогов, маркизов и графов , а потом обзывают их и их семью мистерам (или наоборот лордами, когда не положено). Особенни это грустно у таких качественных автоpов, как Бэлоу или Клейпас (хотя у Клейпас я далеко не все романы люблю). Hу а так, роман просто класс ! |
|||
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2008 23:08
Девочки, я делаю свою восьмую главу и у мну встал вопрос. Извечная проблема "ты и вы". Сид и Энн же пока к друг другу на вы? Правильно я понимаю? |
|||
Сделать подарок |
|
JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2008 23:39
Адская Гончая писал(а):
Девочки, я делаю свою восьмую главу и у мну встал вопрос. Извечная проблема "ты и вы". Сид и Энн же пока к друг другу на вы? Правильно я понимаю? Анюсик, я тоже понимаю ,что пока они на "вы") обычно же на "ты" главгерои начинают обращаться друг к другу после того как либо подружатся, либо проведут вместе ночь, а иногда и после этого продолжают "выкать"... _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2008 23:57
JULIE писал(а):
Адская Гончая писал(а):
Девочки, я делаю свою восьмую главу и у мну встал вопрос. Извечная проблема "ты и вы". Сид и Энн же пока к друг другу на вы? Правильно я понимаю? Анюсик, я тоже понимаю ,что пока они на "вы") обычно же на "ты" главгерои начинают обращаться друг к другу после того как либо подружатся, либо проведут вместе ночь, а иногда и после этого продолжают "выкать"... Угу, вот это совсем жуть. Как в том анекдоте..."Ну и что, что мы переспали - это еще не повод для знакомства"... Значит перевожу "вы"... Ээээ, ня....Эще один вопрос - у мну тут появились супруги по фамиоии Llwyd. Что-то мне никак в голову не приходит, как их можно обозвать по-русски... |
|||
Сделать подарок |
|
Виса | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Окт 2008 16:43
Млин, я совсем про Simply love забыла! Ужас какой!
Гончая, а может мы их просто Лвидами обзовем? А то двойной L, да еще W сразу после согласной... |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Окт 2008 16:56
Виса писал(а):
Млин, я совсем про Simply love забыла! Ужас какой!
Гончая, а может мы их просто Лвидами обзовем? А то двойной L, да еще W сразу после согласной... Вмса, я попытаюсь поискать правила произношения валлийских имен. Мне хочется их обозвать Ллидами, без w...Думаю, там должна быть смена звуков какая-то. |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2008 20:36
Насчет арт-мастера значит точно исправляем на преподавателя искусств?
Цитата:
Мне хочется их обозвать Ллидами, без w...Думаю, там должна быть смена звуков какая-то. Вот у меня тоже эта фамилия вылезла, так что мне тоже интересно. А Сид и Энн у меня тоже на "вы". ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Окт 2008 7:37
Так поискала правила произношения валлийских фамилий. Вроде правила есть, но тут же идут примеры, противоречащие этому правилу.
Буква y читается как и/й. Буква - w читается как у/о между согласными и как "в" между согласной и гласной. То есть по идее в нашем случае должно быть Ллвид. Но тут же дается пример - Pwyll - Пуйл. Моя запуталась. У нас что - Y - это согласная? Так вот - что скажете? Как их переводить? Ллвид Ллуид/Ллуйд Ллоид/Ллойд Лично я за второй вариант, хотя и третий тоже ничего. Все они звучат как-то..... очевидно - по валлийски |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Окт 2008 8:59
Нюся, копатель ты наш , лично я как читатель глосую за Ллуид - по-моему очень по-валлийски, я даже кажется где-то нечто подобное уже слышала...вроде у той же Бэлоу в "Волшебной ночи". Варианты с "й" и "в" мне не нравятся сразу уже потому, что валлийский, как я слышала, язык певучий. А "й" и "в" не поется однозначно! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Сафия | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2008 13:51
Девочки, огромное Вам спасибо за то, что Вы взялиль за перевод этого романа. Какой же Вы делаете для нас подарок. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Ilona | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2008 16:04
Спасибо огромное всем, кто переводит для нас этот роман! Я еще когда "Незабываемое лето" читала, уже тогда хотелось, чтобы для Сида тоже была история, и вот, наконец!!! Девочки, просто нет слов, какик вы все молодцы!!! _________________ Где велико желание, трудностей не бывает. |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2008 16:08
Июль писал(а):
Нюся, копатель ты наш , лично я как читатель глосую за Ллуид - по-моему очень по-валлийски, я даже кажется где-то нечто подобное уже слышала...вроде у той же Бэлоу в "Волшебной ночи". Варианты с "й" и "в" мне не нравятся сразу уже потому, что валлийский, как я слышала, язык певучий. А "й" и "в" не поется однозначно! Девочкииииии.....Переводчицы.......Ну выскажитесь плиииииз...Оставляем Ллуид? Я за, Юлик тоже |
|||
Сделать подарок |
|
Velera | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2008 16:12
В моей главе эта фамилия не встречается, но как читатель я голосую за Ллуид. |
|||
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 15:57
|
|||
|
[4762] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |