JULIE:
25.10.08 00:17
black_angel писал(а):Ясненько. Ти Гвин поравим. Что с этим арт-мастером решим?
Предлагаю, перевести как "преподаватель искусств", по крайнен мере, мне так кажется...
...
Janina:
25.10.08 08:52
JULIE писал(а):black_angel писал(а):Ясненько. Ти Гвин поравим. Что с этим арт-мастером решим?
Предлагаю, перевести как "преподаватель искусств", по крайнен мере, мне так кажется...
Хорошо, тогда я у себя тоже исправлю учителя рисования на преподавателя искусств.
...
Bisounours:
25.10.08 15:58
Прочитала роман в оригинале (спасибо Гелле и Жюли).
Полный восторг.
Жду теперь с нетерпением вашего перевода, чтобы просмаковать все детали и ньюансы.
Единственное, что меня очень раздражало в романе, это постоянное "обзывание" Сида "Мистером Батлером". Ну не мoгли его так звать, не могли !!!
Как младшего сына графа, его зовут
honourable Sydnam (достопочтенный Сиднэм) и никак иначе. Даже детям виконтов и баронов это
honourable полагалось, а никак не мистер или мисс.
Не знаю, как вас, но меня это просто убивает, когда приплетут кучу герцогов, маркизов и графов
, а потом обзывают их и их семью мистерам (или наоборот лордами, когда не положено).
Особенни это грустно у таких качественных автоpов, как Бэлоу или Клейпас (хотя у Клейпас я далеко не все романы люблю).
Hу а так, роман просто класс !
...
Адская Гончая:
25.10.08 23:08
Девочки, я делаю свою восьмую главу и у мну встал вопрос. Извечная проблема "ты и вы".
Сид и Энн же пока к друг другу на вы? Правильно я понимаю?
...
JULIE:
25.10.08 23:39
Адская Гончая писал(а):Девочки, я делаю свою восьмую главу и у мну встал вопрос. Извечная проблема "ты и вы".
Сид и Энн же пока к друг другу на вы? Правильно я понимаю?
Анюсик, я тоже понимаю ,что пока они на "вы") обычно же на "ты" главгерои начинают обращаться друг к другу после того как либо подружатся, либо проведут вместе ночь, а иногда и после этого продолжают "выкать"...
...
Адская Гончая:
25.10.08 23:57
JULIE писал(а):Адская Гончая писал(а):Девочки, я делаю свою восьмую главу и у мну встал вопрос. Извечная проблема "ты и вы".
Сид и Энн же пока к друг другу на вы? Правильно я понимаю?
Анюсик, я тоже понимаю ,что пока они на "вы") обычно же на "ты" главгерои начинают обращаться друг к другу после того как либо подружатся, либо проведут вместе ночь,
а иногда и после этого продолжают "выкать"...
Угу, вот это совсем жуть.
Как в том анекдоте..."Ну и что, что мы переспали - это еще не повод для знакомства"...
Значит перевожу "вы"...
Ээээ, ня....Эще один вопрос - у мну тут появились супруги по фамиоии Llwyd. Что-то мне никак в голову не приходит, как их можно обозвать по-русски...
...
Виса:
26.10.08 16:43
Млин, я совсем про Simply love забыла! Ужас какой!
Гончая, а может мы их просто Лвидами обзовем? А то двойной L, да еще W сразу после согласной...
...
Адская Гончая:
26.10.08 16:56
Виса писал(а):Млин, я совсем про Simply love забыла! Ужас какой!
Гончая, а может мы их просто Лвидами обзовем? А то двойной L, да еще W сразу после согласной...
Вмса, я попытаюсь поискать правила произношения валлийских имен. Мне хочется их обозвать Ллидами, без w...Думаю, там должна быть смена звуков какая-то.
...
black-angel:
27.10.08 20:36
Насчет арт-мастера значит точно исправляем на преподавателя искусств?
Цитата:Мне хочется их обозвать Ллидами, без w...Думаю, там должна быть смена звуков какая-то.
Вот у меня тоже эта фамилия вылезла, так что мне тоже интересно. А Сид и Энн у меня тоже на "вы".
...
Адская Гончая:
28.10.08 07:37
Так поискала правила произношения валлийских фамилий. Вроде правила есть, но тут же идут примеры, противоречащие этому правилу.
Буква y читается как и/й. Буква - w читается как у/о между согласными и как "в" между согласной и гласной. То есть по идее в нашем случае должно быть Ллвид. Но тут же дается пример - Pwyll - Пуйл. Моя запуталась. У нас что - Y - это согласная?
Так вот - что скажете? Как их переводить?
Ллвид
Ллуид/Ллуйд
Ллоид/Ллойд
Лично я за второй вариант, хотя и третий тоже ничего. Все они звучат как-то.....
очевидно - по валлийски
...
Июль:
28.10.08 08:59
Нюся, копатель ты наш
, лично я как читатель глосую за Ллуид - по-моему очень по-валлийски, я даже кажется где-то нечто подобное уже слышала...вроде у той же Бэлоу в "Волшебной ночи". Варианты с "й" и "в" мне не нравятся сразу уже потому, что валлийский, как я слышала, язык певучий. А "й" и "в" не поется однозначно!
...
Сафия:
29.10.08 13:51
Девочки, огромное Вам спасибо за то, что Вы взялиль за перевод этого романа. Какой же Вы делаете для нас подарок.
...
Адская Гончая:
29.10.08 16:08
Июль писал(а):Нюся, копатель ты наш
, лично я как читатель глосую за Ллуид - по-моему очень по-валлийски, я даже кажется где-то нечто подобное уже слышала...вроде у той же Бэлоу в "Волшебной ночи". Варианты с "й" и "в" мне не нравятся сразу уже потому, что валлийский, как я слышала, язык певучий. А "й" и "в" не поется однозначно!
Девочкииииии.....Переводчицы.......Ну выскажитесь плиииииз...Оставляем Ллуид? Я за, Юлик тоже
...
Velera:
29.10.08 16:12
В моей главе эта фамилия не встречается, но как читатель я голосую за Ллуид.
...