Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Мэри Бэлоу "Simply Love"



JULIE: > 25.10.08 00:17


black_angel писал(а):
Ясненько. Ти Гвин поравим. Что с этим арт-мастером решим?


Предлагаю, перевести как "преподаватель искусств", по крайнен мере, мне так кажется...

...

Janina: > 25.10.08 08:52


JULIE писал(а):
black_angel писал(а):
Ясненько. Ти Гвин поравим. Что с этим арт-мастером решим?


Предлагаю, перевести как "преподаватель искусств", по крайнен мере, мне так кажется...


Хорошо, тогда я у себя тоже исправлю учителя рисования на преподавателя искусств.

...

Bisounours: > 25.10.08 15:58


Прочитала роман в оригинале (спасибо Гелле и Жюли). Полный восторг. Жду теперь с нетерпением вашего перевода, чтобы просмаковать все детали и ньюансы.

Единственное, что меня очень раздражало в романе, это постоянное "обзывание" Сида "Мистером Батлером". Ну не мoгли его так звать, не могли !!!
Как младшего сына графа, его зовут honourable Sydnam (достопочтенный Сиднэм) и никак иначе. Даже детям виконтов и баронов это honourable полагалось, а никак не мистер или мисс.
Не знаю, как вас, но меня это просто убивает, когда приплетут кучу герцогов, маркизов и графов , а потом обзывают их и их семью мистерам (или наоборот лордами, когда не положено). Dytel Особенни это грустно у таких качественных автоpов, как Бэлоу или Клейпас (хотя у Клейпас я далеко не все романы люблю).


Hу а так, роман просто класс !

...

Адская Гончая: > 25.10.08 23:08


Девочки, я делаю свою восьмую главу и у мну встал вопрос. Извечная проблема "ты и вы". Laughing Сид и Энн же пока к друг другу на вы? Правильно я понимаю?

...

JULIE: > 25.10.08 23:39


Адская Гончая писал(а):
Девочки, я делаю свою восьмую главу и у мну встал вопрос. Извечная проблема "ты и вы". Laughing Сид и Энн же пока к друг другу на вы? Правильно я понимаю?


Анюсик, я тоже понимаю ,что пока они на "вы") обычно же на "ты" главгерои начинают обращаться друг к другу после того как либо подружатся, либо проведут вместе ночь, а иногда и после этого продолжают "выкать"... Laughing

...

Адская Гончая: > 25.10.08 23:57


JULIE писал(а):
Адская Гончая писал(а):
Девочки, я делаю свою восьмую главу и у мну встал вопрос. Извечная проблема "ты и вы". Laughing Сид и Энн же пока к друг другу на вы? Правильно я понимаю?


Анюсик, я тоже понимаю ,что пока они на "вы") обычно же на "ты" главгерои начинают обращаться друг к другу после того как либо подружатся, либо проведут вместе ночь, а иногда и после этого продолжают "выкать"... Laughing

Угу, вот это совсем жуть. Laughing Как в том анекдоте..."Ну и что, что мы переспали - это еще не повод для знакомства"... Very Happy
Значит перевожу "вы"...

Ээээ, ня....Эще один вопрос - у мну тут появились супруги по фамиоии Llwyd. Что-то мне никак в голову не приходит, как их можно обозвать по-русски... Embarassed Sad

...

Виса: > 26.10.08 16:43


Млин, я совсем про Simply love забыла! Ужас какой!
Гончая, а может мы их просто Лвидами обзовем? А то двойной L, да еще W сразу после согласной...

...

Адская Гончая: > 26.10.08 16:56


Виса писал(а):
Млин, я совсем про Simply love забыла! Ужас какой!
Гончая, а может мы их просто Лвидами обзовем? А то двойной L, да еще W сразу после согласной...


Вмса, я попытаюсь поискать правила произношения валлийских имен. Мне хочется их обозвать Ллидами, без w...Думаю, там должна быть смена звуков какая-то.

...

black-angel: > 27.10.08 20:36


Насчет арт-мастера значит точно исправляем на преподавателя искусств?
Цитата:
Мне хочется их обозвать Ллидами, без w...Думаю, там должна быть смена звуков какая-то.

Вот у меня тоже эта фамилия вылезла, так что мне тоже интересно. А Сид и Энн у меня тоже на "вы".

...

Адская Гончая: > 28.10.08 07:37


Так поискала правила произношения валлийских фамилий. Вроде правила есть, но тут же идут примеры, противоречащие этому правилу. Wink
Буква y читается как и/й. Буква - w читается как у/о между согласными и как "в" между согласной и гласной. То есть по идее в нашем случае должно быть Ллвид. Но тут же дается пример - Pwyll - Пуйл. Моя запуталась. У нас что - Y - это согласная?
Так вот - что скажете? Как их переводить?
Ллвид
Ллуид/Ллуйд
Ллоид/Ллойд
Лично я за второй вариант, хотя и третий тоже ничего. Все они звучат как-то..... Embarassed очевидно - по валлийски Laughing Laughing

...

Июль: > 28.10.08 08:59


Нюся, копатель ты наш , лично я как читатель глосую за Ллуид - по-моему очень по-валлийски, я даже кажется где-то нечто подобное уже слышала...вроде у той же Бэлоу в "Волшебной ночи". Варианты с "й" и "в" мне не нравятся сразу уже потому, что валлийский, как я слышала, язык певучий. А "й" и "в" не поется однозначно!

...

Сафия: > 29.10.08 13:51


Девочки, огромное Вам спасибо за то, что Вы взялиль за перевод этого романа. Какой же Вы делаете для нас подарок.

...

Ilona: > 29.10.08 16:04


Спасибо огромное всем, кто переводит для нас этот роман! Я еще когда "Незабываемое лето" читала, уже тогда хотелось, чтобы для Сида тоже была история, и вот, наконец!!! Девочки, просто нет слов, какик вы все молодцы!!! Very Happy Very Happy Very Happy

...

Адская Гончая: > 29.10.08 16:08


Июль писал(а):
Нюся, копатель ты наш , лично я как читатель глосую за Ллуид - по-моему очень по-валлийски, я даже кажется где-то нечто подобное уже слышала...вроде у той же Бэлоу в "Волшебной ночи". Варианты с "й" и "в" мне не нравятся сразу уже потому, что валлийский, как я слышала, язык певучий. А "й" и "в" не поется однозначно!


Девочкииииии.....Переводчицы.......Ну выскажитесь плиииииз...Оставляем Ллуид? Я за, Юлик тоже Embarassed

...

Velera: > 29.10.08 16:12


В моей главе эта фамилия не встречается, но как читатель я голосую за Ллуид. Ok

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение