Регистрация   Вход

vetter: > 31.10.11 22:24


Fedundra писал(а):
В такие крайности, как покупка книги за 3000 рубликов, я лично не бросаюсь.
не ради покупки, а ради интереса. и где это продается?

...

elin-morgan: > 31.10.11 23:23


vetter писал(а):
не ради покупки, а ради интереса. и где это продается?

На сайте Алиб : Марлит Е. В доме комерции советника. Типография А. В. Кудрявцевой 1876г. 328с. Твердый переплет, Обычный формат. Прижизненное издание
(Продавец: BS - Vikont, Москва.) Цена 3100 руб. Перевод с немецкого. Владельческий переплет. /Евгения Марлит ( Евгения Ион) (1825 - 1887) - немецкая писательница, автор ряда романов, очень популярных в XIX веке.

Дороговизна видимо из-за старинности издания - прижизненное издание 1876г. - это же антикварная вещь!!! (3000 - это еще средняя цена, есть книги и гораздо дороже Laughing )

...

vetter: > 01.11.11 11:44


elin-morgan писал(а):
На сайте Алиб
Ясно. Увидела. Спасибо.
Liuda писал(а):
Кому в Москве прислать денег, чтобы он вышел на связь с продавцом ВИКОНТОМ, чтобы выкупить " В доме коммерции советника."
А зачем высылать. Мне кажется, если вы готовы заплатить, то можете и сами купить, а нам потом отсканить или сфотографировать текст.
Liuda писал(а):
В нем. не знаток, но если будут нем. варианты книг - возьму словарь и буду переводить по слову, лишь бы помочь! Готова печатать вручную, было бы что!
Скорее всего, судя по только что сделанному роману, тексты книг на немецком найти можно. Вот только я не видела, чтобы кто-то у нас с него переводил, даже если и знает. Хотя, возможно, не было интересных книг. Но, опять же по Синей Бороде, поняла, что сейчас так не переведут. Стиль получится не тот. А жаль.

...

Фройляйн: > 01.11.11 12:53


vetter писал(а):
Но, опять же по Синей Бороде, поняла, что сейчас так не переведут.

И слава Богу. Потому что о переводе "Синей бороды" хорошего мне сказать нечего. Ok Переврал имена под "советский стандарт", пропускал описательные предложения и вообще не отличался точностью.
Пример: хлопчатобумажный, то есть ситцевый, зонт, с лёгкой руки чудо-переводчика вдруг стал "бумажным".

...

vetter: > 01.11.11 13:03


Если не обращать внимания на "тетю Варю" (Тео) и "надворную советницу" (то уже я) - перевод прекрасен своей временной привязкой, своим слогом. Не "советским", а дореволюционным. Как писала Selana, это перепечатка с издания 1914 года. И вымарал явно не коммунист (совершенно другие предпочтения), а скажем "монах/монашка".
Прочувствовать этот стиль из-за границы, возможно, сложно. Но такие произведения предпочтительнее читать именно в таком варианте. Даже если бы кто-то так перевел это сегодня, я сказала бы ему спасибо.

...

Фройляйн: > 01.11.11 14:14


vetter писал(а):
Если не обращать внимания на "тетю Варю" (Тео) и "надворную советницу" (то уже я)

Отчего же не замечать явные ляпы?
Цитата:
перевод прекрасен своей временной привязкой, своим слогом. Не "советским", а дореволюционным.

Пусть будет дореволюционным. Факт в том: кто бы сейчас не взялся за перевод книги 19-ого века, такого слога, как тогда, не получилось бы. Язык меняется.
Цитата:
И вымарал явно не коммунист (совершенно другие предпочтения)

Почему же другие? Если я правильно помню, именно партия отрицала существование Бога и всё с этим связанное. Слова могли закрасить и много лет после выхода книги в свет (1914 г.).
Цитата:
а скажем "монах/монашка".

???
Цитата:
Даже если бы кто-то так перевел это сегодня, я сказала бы ему спасибо.

Спасибо можно и нужно говорить каждому, кто делает что-то на благо других. [/quote]

...

vetter: > 01.11.11 14:52


Фройляйн писал(а):
Отчего же не замечать явные ляпы?
в данном конкретном случае могу и даже хочу не замечать (уж так получилось)
Фройляйн писал(а):
Факт в том: кто бы сейчас не взялся за перевод книги 19-ого века, такого слога, как тогда, не получилось бы. Язык меняется.
о чем, собственно, я и жалею. потому и говорю, что желательно читать и перевод того времени, когда написана книга.
Фройляйн писал(а):
Цитата:
И вымарал явно не коммунист (совершенно другие предпочтения)
Почему же другие? Если я правильно помню, именно партия отрицала существование Бога и всё с этим связанное. Слова могли закрасить и много лет после выхода книги в свет (1914 г.).
дело в том, что вымаран не Бог, а дьявол, что наводит на соответствующие мысли о мировоззрении человека. И, да, это могли сделать хоть вчера.
Фройляйн писал(а):
Спасибо можно и нужно говорить каждому, кто делает что-то на благо других.
когда портят хорошую книгу, спасибо говорить не за что. Что-то немногие стремятся поблагодарить Сорвачева (имя уже нарицательное, по-моему).

...

Фройляйн: > 01.11.11 15:08


vetter писал(а):
когда портят хорошую книгу, спасибо говорить не за что. Что-то немногие стремятся поблагодарить Сорвачева (имя уже нарицательное, по-моему).

Это совершенно другой случай. Для Сорвачёва перевод - работа, за которую ему платят. И платят, кстати, зря. Ему бы на стройку - там его лексикон был бы куда более к месту.
vetter писал(а):
дело в том, что вымаран не Бог, а дьявол,

Только в случае существования одного из них, возможно существование и другого.

...

Liuda: > 01.11.11 16:17


Liuda писал(а):
Кому в Москве прислать денег, чтобы он вышел на связь с продавцом ВИКОНТОМ, чтобы выкупить " В доме коммерции советника."
А зачем высылать. Мне кажется, если вы готовы заплатить, то можете и сами купить, а нам потом отсканить или сфотографировать текст.
[/quote]
Купить не могу!Продавец Vikont оговаривает условия покупки, он согласен продать только из рук в руки при личной встрече на одной из станций метро на Кольцевой линии. Я не живу в Москве! Кроме того, пересылка книг, изданных 100 лет назад и более за пределы России - запрещена! Я живу не в России. Да. готова заплатить, во всяком случае большую часть суммы, при этом книгу в натуральном виде не увижу, только в электронном. если кто - нибудь выставит. Ясно, что это похоже на авантюру, хотя...

...

vetter: > 01.11.11 16:57


Фройляйн писал(а):
Для Сорвачёва перевод - работа
А мы вроде и говорим о работе.
Фройляйн писал(а):
Только в случае существования одного из них, возможно существование и другого.

И что? Я знаю только одну категорию людей, которые категорически против упоминания одного из них (что и показывает нам текст книги).
Коммунисты-то как раз по косточкам разбирали обоих - не стеснялись. Приписывать им все и вся - подход тоже в корне неверный.
Liuda писал(а):
Да. готова заплатить, во всяком случае большую часть суммы, при этом книгу в натуральном виде не увижу, только в электронном. если кто - нибудь выставит. Ясно, что это похоже на авантюру, хотя...
Люда (так?), если у вас настолько сильное желание прочесть, то могу, конечно, помочь (если получится). Напишите в личку, как вы себе это представляете.

...

Fedundra: > 01.11.11 18:22


Фройляйн писал(а):
Почему же другие? Если я правильно помню, именно партия отрицала существование Бога и всё с этим связанное. Слова могли закрасить и много лет после выхода книги в свет (1914 г.).
Я думаю что это вымарали как раз в 90-ые годы! Мне кажется, что в книгах которые издавались в 1914 перевели нормально, с демоническим. И мне не суть важно кто церковник или коммунист. Досталось от этого КНИГЕ.

Девочки, в Ленинградских изданиях "Готики Шарма" перевод был очень ... "старинный" , и в свете последних находок - думаю как раз именно перепечатки со старых изданий. Посмотрите "Тайну старой девы" (там тоже по-моему "надворная советница" была - это русифицированные термины каких-то немецких табелей о ранге. ) Перевод оченно специфический!

Только ведь 1876 это ещё с "Ять"ами, с "i", с фетой, и проч. и без Ё. Это же ещё надо на русский современный переводить...
Фройляйн писал(а):
пропускал описательные предложения и вообще не отличался точностью.

Вот это очень ЖАЛЬ! Я так люблю сочную, описательную, объемную литературу!

...

vetter: > 01.11.11 18:48


Fedundra писал(а):
Только ведь 1876 это ещё с "Ять"ами, с "i", с фетой, и проч. и без Ё. Это же ещё надо на русский современный переводить...

Процесс, думаю, не очень сложный. Да и книгу все равно надо вычитывать. Автоматически проставить е-и, убрать из конца слов ъ, а дальше править, что не так.
Fedundra писал(а):
от это очень ЖАЛЬ! Я так люблю сочную, описательную, объемную литературу!

Жаль, конечно, очень жаль. Но и в таком виде прочла с удовольствием, чего нельзя сказать о многих теперешних переводах.

...

Алюль: > 02.11.11 17:41


Девочки, прочитала "Синюю бороду" в библиотечном файле. Какие вы молодцы - вся команда участников. Прелестная вещь и замечательно оформлена. МОЛОДЦЫ!!!

...

vetter: > 02.11.11 17:47


О! Я же все это вычитывала (именно такие ошибки). Неужели в конце концов взяла исходный файл?!!!
Вышли мне, сверю со своим и попрошу Лису перевыложить.

Проверила - выложила невычитанный файл, а вычитанный в результате стерла

...

Fedundra: > 02.11.11 20:46


Алюль писал(а):
Если нужно, могу выслать исправленный файл (куда и кому?)
Жанна, может попросить Лису перевыложить? С исправлениями Алюль? Ничего страшного. Первые книги вообще очень безобразно сканировались и они до сих пор у нас лежат в библиотеке.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение