vetter:
31.10.11 22:24
Fedundra писал(а):В такие крайности, как покупка книги за 3000 рубликов, я лично не бросаюсь.
не ради покупки, а ради интереса. и где это продается?
...
elin-morgan:
31.10.11 23:23
vetter писал(а):не ради покупки, а ради интереса. и где это продается?
На сайте Алиб : Марлит Е. В доме комерции советника. Типография А. В. Кудрявцевой 1876г. 328с. Твердый переплет, Обычный формат. Прижизненное издание
(Продавец: BS - Vikont, Москва.) Цена 3100 руб. Перевод с немецкого. Владельческий переплет. /Евгения Марлит ( Евгения Ион) (1825 - 1887) - немецкая писательница, автор ряда романов, очень популярных в XIX веке.
Дороговизна видимо из-за старинности издания - прижизненное издание 1876г. - это же антикварная вещь!!! (3000 - это еще средняя цена, есть книги и гораздо дороже
)
...
vetter:
01.11.11 11:44
elin-morgan писал(а):На сайте Алиб
Ясно. Увидела. Спасибо.
Liuda писал(а):Кому в Москве прислать денег, чтобы он вышел на связь с продавцом ВИКОНТОМ, чтобы выкупить " В доме коммерции советника."
А зачем высылать. Мне кажется, если вы готовы заплатить, то можете и сами купить, а нам потом отсканить или сфотографировать текст.
Liuda писал(а):В нем. не знаток, но если будут нем. варианты книг - возьму словарь и буду переводить по слову, лишь бы помочь! Готова печатать вручную, было бы что!
Скорее всего, судя по только что сделанному роману, тексты книг на немецком найти можно. Вот только я не видела, чтобы кто-то у нас с него переводил, даже если и знает. Хотя, возможно, не было интересных книг. Но, опять же по Синей Бороде, поняла, что сейчас так не переведут. Стиль получится не тот. А жаль.
...
Фройляйн:
01.11.11 12:53
vetter писал(а):Но, опять же по Синей Бороде, поняла, что сейчас так не переведут.
И слава Богу. Потому что о переводе "Синей бороды" хорошего мне сказать нечего.
Переврал имена под "советский стандарт", пропускал описательные предложения и вообще не отличался точностью.
Пример: хлопчатобумажный, то есть ситцевый, зонт, с лёгкой руки чудо-переводчика вдруг стал "бумажным".
...
vetter:
01.11.11 13:03
Если не обращать внимания на "тетю Варю" (Тео) и "надворную советницу" (то уже я) - перевод прекрасен своей временной привязкой, своим слогом. Не "советским", а дореволюционным. Как писала
Selana, это перепечатка с издания 1914 года. И вымарал явно не коммунист (совершенно другие предпочтения), а скажем "монах/монашка".
Прочувствовать этот стиль из-за границы, возможно, сложно. Но такие произведения предпочтительнее читать именно в таком варианте. Даже если бы кто-то так перевел это сегодня, я сказала бы ему спасибо.
...
Фройляйн:
01.11.11 14:14
vetter писал(а):Если не обращать внимания на "тетю Варю" (Тео) и "надворную советницу" (то уже я)
Отчего же не замечать явные ляпы?
Цитата:перевод прекрасен своей временной привязкой, своим слогом. Не "советским", а дореволюционным.
Пусть будет дореволюционным. Факт в том: кто бы сейчас не взялся за перевод книги 19-ого века, такого слога, как тогда, не получилось бы. Язык меняется.
Цитата:И вымарал явно не коммунист (совершенно другие предпочтения)
Почему же другие? Если я правильно помню, именно партия отрицала существование Бога и всё с этим связанное. Слова могли закрасить и много лет после выхода книги в свет (1914 г.).
Цитата:а скажем "монах/монашка".
???
Цитата:Даже если бы кто-то так перевел это сегодня, я сказала бы ему спасибо.
Спасибо можно и нужно говорить каждому, кто делает что-то на благо других. [/quote]
...
vetter:
01.11.11 14:52
Фройляйн писал(а):Отчего же не замечать явные ляпы?
в данном конкретном случае могу и даже хочу не замечать (уж так получилось)
Фройляйн писал(а):Факт в том: кто бы сейчас не взялся за перевод книги 19-ого века, такого слога, как тогда, не получилось бы. Язык меняется.
о чем, собственно, я и жалею. потому и говорю, что желательно читать и перевод того времени, когда написана книга.
Фройляйн писал(а):Цитата:
И вымарал явно не коммунист (совершенно другие предпочтения)
Почему же другие? Если я правильно помню, именно партия отрицала существование Бога и всё с этим связанное. Слова могли закрасить и много лет после выхода книги в свет (1914 г.).
дело в том, что вымаран не Бог, а дьявол, что наводит на соответствующие мысли о мировоззрении человека. И, да, это могли сделать хоть вчера.
Фройляйн писал(а):Спасибо можно и нужно говорить каждому, кто делает что-то на благо других.
когда портят хорошую книгу, спасибо говорить не за что. Что-то немногие стремятся поблагодарить Сорвачева (имя уже нарицательное, по-моему).
...
Фройляйн:
01.11.11 15:08
vetter писал(а):когда портят хорошую книгу, спасибо говорить не за что. Что-то немногие стремятся поблагодарить Сорвачева (имя уже нарицательное, по-моему).
Это совершенно другой случай. Для Сорвачёва перевод - работа, за которую ему платят. И платят, кстати, зря. Ему бы на стройку - там его лексикон был бы куда более к месту.
vetter писал(а):дело в том, что вымаран не Бог, а дьявол,
Только в случае существования одного из них, возможно существование и другого.
...
Liuda:
01.11.11 16:17
Liuda писал(а):Кому в Москве прислать денег, чтобы он вышел на связь с продавцом ВИКОНТОМ, чтобы выкупить " В доме коммерции советника."
А зачем высылать. Мне кажется, если вы готовы заплатить, то можете и сами купить, а нам потом отсканить или сфотографировать текст.
[/quote]
Купить не могу!Продавец
Vikont оговаривает условия покупки, он согласен продать только из рук в руки при личной встрече на одной из станций метро на Кольцевой линии. Я не живу в Москве! Кроме того, пересылка книг, изданных 100 лет назад и более за пределы России - запрещена! Я живу не в России. Да. готова заплатить, во всяком случае большую часть суммы, при этом книгу в натуральном виде не увижу, только в электронном. если кто - нибудь выставит. Ясно, что это похоже на авантюру, хотя...
...
vetter:
01.11.11 16:57
Фройляйн писал(а):Для Сорвачёва перевод - работа
А мы вроде и говорим о работе.
Фройляйн писал(а):Только в случае существования одного из них, возможно существование и другого.
И что? Я знаю только одну категорию людей, которые категорически против упоминания одного из них (что и показывает нам текст книги).
Коммунисты-то как раз по косточкам разбирали обоих - не стеснялись. Приписывать им все и вся - подход тоже в корне неверный.
Liuda писал(а):Да. готова заплатить, во всяком случае большую часть суммы, при этом книгу в натуральном виде не увижу, только в электронном. если кто - нибудь выставит. Ясно, что это похоже на авантюру, хотя...
Люда (так?), если у вас настолько сильное желание прочесть, то могу, конечно, помочь (если получится). Напишите в личку, как вы себе это представляете.
...
Fedundra:
01.11.11 18:22
Фройляйн писал(а):Почему же другие? Если я правильно помню, именно партия отрицала существование Бога и всё с этим связанное. Слова могли закрасить и много лет после выхода книги в свет (1914 г.).
Я думаю что это вымарали как раз в 90-ые годы! Мне кажется, что в книгах которые издавались в 1914 перевели нормально, с демоническим. И мне не суть важно кто церковник или коммунист. Досталось от этого КНИГЕ.
Девочки, в Ленинградских изданиях "Готики Шарма" перевод был очень ... "старинный" , и в свете последних находок - думаю как раз именно перепечатки со старых изданий. Посмотрите "Тайну старой девы"
(там тоже по-моему "надворная советница" была - это русифицированные термины каких-то немецких табелей о ранге. ) Перевод оченно специфический!
Только ведь 1876 это ещё с "Ять"ами, с "i", с фетой, и проч. и без Ё. Это же ещё надо на русский современный переводить...
Фройляйн писал(а):пропускал описательные предложения и вообще не отличался точностью.
Вот это очень ЖАЛЬ! Я так люблю сочную, описательную, объемную литературу!
...
vetter:
01.11.11 18:48
Fedundra писал(а):Только ведь 1876 это ещё с "Ять"ами, с "i", с фетой, и проч. и без Ё. Это же ещё надо на русский современный переводить...
Процесс, думаю, не очень сложный. Да и книгу все равно надо вычитывать. Автоматически проставить е-и, убрать из конца слов ъ, а дальше править, что не так.
Fedundra писал(а):от это очень ЖАЛЬ! Я так люблю сочную, описательную, объемную литературу!
Жаль, конечно, очень жаль. Но и в таком виде прочла с удовольствием, чего нельзя сказать о многих теперешних переводах.
...
Алюль:
02.11.11 17:41
Девочки, прочитала "Синюю бороду" в библиотечном файле. Какие вы молодцы -
вся команда участников. Прелестная вещь и замечательно оформлена.
МОЛОДЦЫ!!!
По тексту попалось несколько опечаток - при сканировании некоторые буквы распознались неправильно. Типа "И" или "Н" вместо "К", немного, но есть. И одна забавная - "он посмотрел ей в яйцо", хотя ясно, что в лицо. Ну ещё там один раз Зауэр как-то по-другому написался. Я себе их по ходу исправляла, но теперь не вспомню, где именно. Больше ничего руками не трогала - колорит, так колорит. Если нужно, могу выслать исправленный файл (куда и кому?)
...
vetter:
02.11.11 17:47
О! Я же все это вычитывала (именно такие ошибки). Неужели в конце концов взяла исходный файл?!!!
Вышли мне, сверю со своим и попрошу Лису перевыложить.
Проверила - выложила невычитанный файл, а вычитанный в результате стерла
...
Fedundra:
02.11.11 20:46
Алюль писал(а):Если нужно, могу выслать исправленный файл (куда и кому?)
Жанна, может попросить Лису перевыложить? С исправлениями
Алюль? Ничего страшного. Первые книги вообще очень безобразно сканировались и они до сих пор у нас лежат в библиотеке.
...