Lin Lynx:
21.10.10 18:06
Likan, как уже писала Лора
lorik писал(а):это два варианта, передающие один и тот же смысл.
В русском языке мы
обычно говорим "Это твой вопрос". Интонация в этом случае может быть как вопросительной, так и утвердительной. В зависимости от этого мы ставим на конце или знак вопроса или точку. Т.к. структура предложения в русском языке допускает такие "вольности".
В английском языке вы никогда не получите вопрос, просто заменив точку на знак вопроса. Структура английского предложения совершенно иная, более "жесткая". И оба эти предложения в английском языке имеют место быть в зависимости от контекста.
Как я считаю, самое главное, что нужно запомнить с самого начала процесса обучения: когда мы пользуемся каким- либо языком (русским ли, английским), мы должны стараться использовать грамматические конструкции, свойственные именно этому языку....
Поэтому, мы ведь не говорим "это вопрос твой", не так ли?? (согласитесь, что звучит странновато, не по русски..; получается т.н. дословный перевод - "подстрочник")
...
Lorik:
21.10.10 18:25
Lin Lynx писал(а):Как я считаю, самое главное, что нужно запомнить с самого начала процесса обучения: когда мы пользуемся каким- либо языком (русским ли, английским), мы должны стараться использовать грамматические конструкции, свойственные именно этому языку....
Поэтому, мы ведь не говорим "это вопрос твой", не так ли?? (согласитесь, что звучит странновато, не по русски..; получается т.н. дословный перевод - "подстрочник")
Золотые слова
Likan, насколько я помню собственное обучение английскому много лет назад, при изучении грамматических конструкций мы переводили более-менее дословно (вот как в случае с этими предложениями с одинаковым, вроде бы, смыслом). И даже иногда "деревянно" и "не по-русски". Думаю, в дальнейшем, мы узнаем все вместе из лекций Fjur, как это предполагает делать она.
А вот когда встает вопрос о художественном литературном переводе, тогда все предложения рассматриваются в контексте абзаца или главы - и предложение, которое буквально переводится по жесткой конструкции, в переводе художественного текста может полностью поменять свой вид (части предложения могут поменяться местами, два предложения объединиться в одно, или одно предложение может превратиться в деепричастный оборот другого и т.д.). Но это тема совсем другого урока
...
Fjur:
21.10.10 19:19
» 2 формы притяжательных местоимений.
Употребление той или иной формы притяжательных местоимений действительно зависит от вкладываемого смысла.
Приведу такой пример:
Вы пришли на вечеринку с парнем. Ваши подружки начали на него засматриваться.
Вариант вашей фразы:
1. - Он мой. (независимая форма)
2. - Он мой друг. (зависимая форма).
Смысл сильно разнится в этих двух фразах
в 1ом вариант: вы явно говорите, что он ваш boy-friend. А во втором варианте, констатируете его статут, и кто-то из подружек может за ним поухаживать.
А вот в следующем примере, нет никакой особой разницы смысла:
Мой самолет улетает в 9. А ваш?
Всего лишь отсутствие повторения одного и того же слова (самолет), но в английском в первой части предложения употребляется зависимая форма, а во второй - независимая.
Потому, любое слово, фраза, предложение не может и не должно переводиться в отрыве от контекста.
...
Ланочка:
23.10.10 13:18
Урок очень доходчиво объяснен, я еще почитала вопросы студентов и ответы учителей, ДЗ сделала, всем спасибо за помощь.
Единственное - это вопрос к
Fjur- в видео-лекции в конце открываются окошки и немного идет объяснения времен группы "Continuous", я так поняла это по ошибке попало, т.к. в лекции для распечатки этого нет???
...
lampa:
24.10.10 14:45
Доброго дня. Сразу отчитываюсь-теорию к выложенному уроку изучила, ДЗ выполнила, вопросов пока нет
Хотя есть один вопросик к Fjur: на каких источниках основана Ваша методика обучения иностранному языку? Или она является авторской?
Мне очень понравилась подача Вами учебного материала и хотелось бы более интенсивно и углубленно ознакомиться с методикой самостоятельно, параллельно обучаясь в группе на форуме. Потому как одного раза в неделю, на мой взгляд, недостаточно для продуктивного изучения иностранного языка.
И, если позволите, предложение к очередным урокам - уделите внимание технике произношения звуков/слов (то есть описательная часть + видеоролик).
Желаю всем девочкам удачного и плодотворного процесса обучения!
...
Кнопа:
24.10.10 17:00
А у меня возник вопрос про файл *знание алфавита*. Что с ним делать? Прослушать и попытаться выделить отдельные буквы? Они произносятся с такой скоростью, что я слышу в основном периодическое *ти* и ещё единичные буквы?
...
Fjur:
24.10.10 20:06
Ланочка писал(а):вопрос к Fjur- в видео-лекции в конце открываются окошки и немного идет объяснения времен группы "Continuous", я так поняла это по ошибке попало, т.к. в лекции для распечатки этого нет???
видимо ошибочно.... проверю... спасибо за ремарку.
lampa писал(а):вопросик к Fjur: на каких источниках основана Ваша методика обучения иностранному языку? Или она является авторской? Very Happy Мне очень понравилась подача Вами учебного материала и хотелось бы более интенсивно и углубленно ознакомиться с методикой самостоятельно, параллельно обучаясь в группе на форуме. Потому как одного раза в неделю, на мой взгляд, недостаточно для продуктивного изучения иностранного языка.
И, если позволите, предложение к очередным урокам - уделите внимание технике произношения звуков/слов (то есть описательная часть + видеоролик).
источников много. методика авторская. Одного раза в неделю действительно не достаточно
По поводу самостоятельного изучения и альтернативы я напишу вам в личку, чтобы не загружать класс.
Не переживайте по поводу фонетики
я постараюсь подготовить все лекции по фонетике в видео формате. Я уже писала Амике, что буду стараться готовить все лекции в таком же формате... помешать может только моя доча
к сожалению, спит она уже не так много
как раньше. и если я за 1-2 часа не успею записать видео с аудио сопровождением, то приходится откладывать на след. день... Так как
полагаю, студентам не очень хочется слушать лекцию с криками ребенка
))))))
Кнопа писал(а):А у меня возник вопрос файл *знание алфавита*. Что с ним делать? Прослушать и попытаться выделить отдельные буквы? Они произносятся с такой скоростью, что я слышу в основном периодическое *ти* и ещё единичные буквы?
В аудио файле начитано по буквам предложение из темы "Структура английского предложения" - "I write a letter to my mother". Если вы не можете записать буквы под эту диктовку, вам нужно потренироваться записывать буквы алфавита на слух и записать алфавит по 30 раз каждую букву, произнося каждую.
...
tysia:
24.10.10 20:21
Fjur писал(а):В аудио файле начитано по буквам предложение из темы "Структура английского предложения" - "I write a letter to my mother"
Я даже не поняла, что это предложение. Записала услышанные буквы через запятую. Сейчас проверила и ура
все записала правильно, не пропустила ни одной буквы и ни одной лишней. Правда, мне пришлось слушать текст несколько раз
...
Temarka:
24.10.10 20:22
tysia писал(а): Я даже не поняла, что это предложение. Записала услышанные буквы через запятую. Сейчас проверила и ура Ar все записала правильно, не пропустила ни одной буквы и ни одной лишней. Правда, мне пришлось слушать текст несколько раз Embarassed
Точно! А я то думала, что за набор букв и такой длинный))
...
Aleco:
25.10.10 08:23
» Вопросы и ответы по Уроку 3.
Я тоже долго пыталась записать все буквы правильно. Слишком быстро. Пришлось сделать звучание чуть помедленнее. И все равно я записала буквы, потом слушала еще несколько раз и вписывала пропущенные. Единственное, что я долго не могла понять: в последнем слове я ясно слышала букву L. Долго пыталась разобрать что же это за слово, так как начало предложения я уже прочитала и перевела. И когда изучала теорию, вдруг до меня дошло что это слово - мама, без буквы л.
И еще хотела спросить: когда мы пишем "мы с сестрой", слово я всегда стоит на последнем месте "моя сестра и я", так должно быть всегда или же можно говорить "я и моя сестра"?
...
Fjur:
25.10.10 09:48
Aleco писал(а):И еще хотела спросить: когда мы пишем "мы с сестрой", слово я всегда стоит на последнем месте "моя сестра и я", так должно быть всегда или же можно говорить "я и моя сестра"?
Всегда только так. Эта фраза не имеет вариантов с перестановкой в английском языке.
В сравнении с русским языком, эта фраза на английском доходит даже немного до абсурда
В одном из видео-курсов английского языка (Family Album USA), если такая ситуация: сын подходит к отцу и просит занять денег, чтобы купить подарок своей девушке. На что ему отец отвечает: "Well, your mother and I will think about it". То есть, дословно получается: "Твоя мама и я подумаем об этом". Как-будто он тут ни при чем
и это не его сын. Но правильный перевод на русский: "Мы с мамой подумаем об этом".
...
Aleco:
25.10.10 10:17
А если будет: Они с друзьями, и т.д. "Они" тоже будут стоять в конце?
...
Fjur:
25.10.10 10:54
Aleco писал(а):А если будет: Они с друзьями, и т.д. "Они" тоже будут стоять в конце?
Они с друзьями поехали домой. - They went home with their friends.
Данное примечание к таблице личных местоимений относится только к обороту Mы с мамой... мы с друзьями... мы с Бобиком пошли на прогулку, и так далее.
...
Ланочка:
25.10.10 14:12
Значит нужно просто ЗАУЧИТЬ, что предложение начинающееся "Мы с (кем-то)......." ВСЕГДА строится так: "(кто-то) and I....." так???
Fjur, урок №3 скачала, все открылось просто замечательно. Скажи, а "Домашнее задание - Hometask" мы должны заполнить только колонку "Перевод на английский язык" и в таком виде отправить учителю, правильно???
...
Amica:
25.10.10 15:13
Ланочка писал(а):Значит нужно просто ЗАУЧИТЬ, что предложение начинающееся "Мы с (кем-то)......." ВСЕГДА строится так: "(кто-то) and I....." так???
Лана, верно: это традиционная английская этикетная структура. Они всегда ставят себя на второе место.
Мои друзья и я = мы с друзьями,
мой отец и я = мы с отцом и т. д.
Ланочка писал(а):Скажи, а "Домашнее задание - Hometask" мы должны заполнить только колонку "Перевод на английский язык" и в таком виде отправить учителю, правильно???
Правильно. 3-тья колонка - для проверки, то есть для правильного варианта.
...