Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Апр 2011 22:19
|
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Апр 2011 22:40
Karmenn писал(а):
Да, почему Кристиан Виклифф?
Когда правильно Уиклифф А я вообще писала Уайклифф.. _________________ "Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с) |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Апр 2011 23:07
Нее, Уайклифф - точно нет, и не Виклифф. Ужасть. Ладно, показываю то, что имею на данный момент:
Grace, Lady Ledys - леди Грейс Ледис Christian Wycliffe, Marquess of Knighton, future Duke of Westover - Кристиан Уиклифф, маркиз Найтон, будущий герцог Уэстовер Eleanor, Lady Wycliffe – леди Элеанор Уиклифф – сестра Кристиана Frances, Lady Knighton – Френсис, леди Найтон - мать Кристиана Christopher Wycliffe – Кристофер Уиклифф, покойный отец Кристиана Duc of Westover – герцог Уэстовер, дед Кристиана Tedric Ledys, Lord Cholmeley – Тедрик Ледис, лорд Чолмели - дядя Грейс Nonny – Нонни, покойная бабушка Грейс Catriona & Robert Devonbrook - Катриона и Роберт Девонбрук Augusta & Noah Edenhall - Августа и Ноа Иденхолл Lord and Lady Faneshaw - Фэнешью (по-моему эта фамилия уже где-то встречалась, но ГДЕ???) Viscount Chilburn - виконт Чилбурн The Talbots - супруги Тальбот The Fairfields - Фэрфилд The Sykes - Сайк Rennington - Реннингтон Mrs. Bennett – миссис Беннет, экономка лорда Чолмели Jackson – Джексон, старший лакей лорда Найтона Liza Stone – Лиза Стоун (горничная) Ms. Stone – миссис Стоун (экономка) Parrott – Пэррот (кучер) Spears – Спирс Andrew MacAlister – Эндрю Макалистер Angus MacBryan – Ангус Макбрайан Mr. Weston – мистер Уэстон, викарий Mary Pottinger – Мэри Поттингер, долгожительница прихода, ныне покойная Lady Amanda Barrington – леди Аманда Бэррингтон, подруга детства леди Элеанор Herrick – граф Херрик Mr. Jenner – мистер Дженнер McFee – Макфи McGee – Макги Flora – Флора Alastair Ogilvy – Аластер Огилви, дворецкий Скайнигэла Sir Roger MacRath – сэр Роджер Макрет Hannah MacRath – Ханна Макрет Micheil – Микел Deirdre Wyllie – Дейдре Уайли Seonag - Шонак Skynegal Castle – Скайнигэл-Касл, родовой замок бабушки Грейс Loch Skynegal – Лох-Скайнигэл (озеро) Ledysthorpe - Ледисторп, поместье бабушки Грейс Knighton town house – Найтон-Хаус (лондонский особняк Найтонов) Cholmeley town house – городской особняк Чолмели Little Biddlington, Buckinghamshire – Литл Бидлингтон небольшая деревушка в графстве Бакингемшир Rosmorigh – Росморай Mallaig - Маллейг Westover Hall – Уэстовер-Холл _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Апр 2011 23:43
|
|||
Сделать подарок |
|
diamonds | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2011 1:25
Новый перевод! Девочки, с открытием темы! Лёгкого и интересного вам перевода! |
|||
Сделать подарок |
|
очаровашка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2011 6:54
Какая замечательная новость!!!!!!!!!!!!!!!
Девочки легкого вам перевода!!!!!!!!!!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2011 10:59
Карми, спасибище!!!
Мока, этого для первых глав должно хватить, а через пару дней (как закончу Грейси) я расширю этот список. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2011 11:15
|
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2011 18:24
Спасибо большое за новый перевод!!! Буду ждать его с радостным нетерпением!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Одинокая волчица | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2011 21:16
Спасибо за новый перевод, очень хочется почитать "Белого рыцаря". Удачи Вам с переводом!!!
|
|||
Сделать подарок |
|
Nata Nata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2011 10:10
Совершенно незнакомый автор, но романы про шотландцев мне нравятся.
Легкого перевода девочкам!!!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Viktory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2011 20:10
Девочки, какая приятная новость! Спасибо и легкого перевода!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Иришенька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Апр 2011 17:13
А имена старых знакомых оставляем, как было?
Катриона и Роберт Девонбрук Августа и Ноа Иденхолл Граф Херрик И ещё: Lord and Lady Faneshaw - Фейншо Viscount Chilburn - Чилбурн The Talbots - супруги Тал(ь)бо(т) The Fairfields - Фэрфилд The Sykes - Сайк Rennington - Реннингтон |
|||
Сделать подарок |
|
Изабелла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Апр 2011 17:51
Вставлю свои пять копеек:
Loch Skynegal – озеро Лох-Скайнигэл (или не надо "озеро"? или не надо "лох"? ) Mallaig - ? очевидно, какой-то населенный пункт Mr. Jenner – мистер Дженнер McFee – Макфи McGee – Макги Flora – Флора Deirdre Wyllie (Карменн уже упоминала её, но без фамилии) - Дейдре Уайли Alastair Ogilvy – Аластер Огилви, дворецкий Скайнигэла _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Апр 2011 18:02
Девочки, запуталась. Просветите меня, пожалуйста.
Изабелла писал(а):
Deirdre Wyllie (Карменн уже упоминала её, но без фамилии) - Дейдре Уайли Фройляйн писал(а):
Christian Wycliffe, Lord Knighton - Кристиан Уиклифф, маркиз Найтон Почему написание разное, если эти фамилии начинаются одинаково? _________________ "Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с) |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 21:11
|
|||
|
[11465] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |