Дикий Запад, драма, триллер, любовный роман

Мэг Кэбот "Девятый ключ", глава 1 (бета)

Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Тестовые переводы

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>29 Янв 2015 21:44

Вот я на твое благо радею, а ты "жадная девочка"
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>29 Янв 2015 21:45

Bad girl писал(а):
Просто любые рассуждения о собственной внешности с оттенком похвалы априори считаются нескромными, не?

Так и я о том же, этого оттенка похвалы не было раньше, была констатация факта, что внешность не совсем ординарная. То есть всего лишь по ее мнению, на ее вкус и ничего больше.
Но в первую очередь неправильно вообще составлено: по смыслу предложения получилось, что нескромно, что у нее не такая уж и обычная внешность. Опушено слово действия, что нескромно-то делать?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>29 Янв 2015 21:52

LuSt писал(а):
Вот я на твое благо радею, а ты "жадная девочка"

Шо значит "на моё благо"? Я тоже жадная, жадная девочка! Практически девочка-дракон Wink

Karmenn писал(а):
Так и я о том же, этого оттенка похвалы не было раньше, была констатация факта, что внешность не совсем ординарная. То есть всего лишь по ее мнению, на ее вкус и ничего больше.

Н-н-н-не совсем ты о том же )) Я под оттенком похвалы имела в виду "моя внешность не такая уж и обычная" - а это практически нетронутые слова переводчика.
Назвать "нескромно так говорить" оттенком похвалы - это мощно Smile))
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>29 Янв 2015 21:53

Дайте, что ли, оригинальный кусок про эту внешность Smile
_________________
Новый перевод Лиги!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>29 Янв 2015 21:54

Нюрочек писал(а):
Дайте, что ли, оригинальный кусок про эту внешность

But I don't have any of that cool stuff. I'm just an ordinary sixteen-year-old girl – well, okay, with above ordinary looks, if I do say so myself – who happens to be able to converse with the dead.

Но мы сейчас сцепились не за то ))
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>29 Янв 2015 22:01

Во-во, выкинули say и смысл поменялся с нескромно говорить на нескромно иметь не обычную внешность.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>29 Янв 2015 22:10

Восхищаюсь такой внимательностью, Кармен, браво Very Happy

Bad girl писал(а):
Да тут такая штука как раз, что бОльшую часть этого текста и я б переписала (((

Вопрос только в том, откуда главы - групповой или индивидуальный перевод. Если групповой, ок, я согласна принять вкусовщину редактора, в конце концов это его задача - свести главы от разных переводчиков к одному стилю. А вот если индивидуальный, то художник - переводчик. И лично мне было бы неприятно получить такую правку. Говорю по собственному опыту, кое у кого из присутствующих такое тоже, помнится, было.

Araminta, это так, пища для размышления Wink

А если без пищи, то с удовольствием приветствую вас в Лиге переводчиков! Flowers
_________________
Новый перевод Лиги!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>29 Янв 2015 22:17

Нюрочек писал(а):
Вопрос только в том, откуда главы - групповой или индивидуальный перевод.

Угадай с одного раза - это Кэбот ))))))))
Барин, он же художник, он же Гога, он же Гоша у нас Лора )) А она добрая и всем всё позволяет ;))


Юля, велкам ту зе клаб ;)
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>29 Янв 2015 22:36

Юля, поздравляю! Flowers Давно у нас не появлялись ноые редакторы.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>29 Янв 2015 23:27

Я за вами не успеваю успевать

Bad girl писал(а):
Так и знала, что, стоит появиться Араминте с Лориком, и всё превратится в коллективное обсуждение "А как лучше сказать вот тут?"

А чего бы не воспользоваться лучшим коллективным разумом в мире?

Bad girl писал(а):
Ты не поверишь ))))

Верю я, верю

Спасибо за вклад в копилку, Таша, все будет обмусолено, обсуждено и учтено на финальном утрясании текста И всем, кто задал другие вопросы, тоже спасибо.

Bad girl писал(а):
"И, похоже, сейчас его расстраивала я" - чтобы не называть Сюзанну "чем-то". "Данный момент"="сейчас" - чисто вкусовщина, конечно )

Там в оригинале Сьюз говорит
Цитата:
...it meant he was upset about something.
That something, at this particular moment, appeared to be me.

Я согласен с Арамисом, это девочка так шутит Smile

Bad girl писал(а):
Цитата:
Ну да, ладно.

Точно? Не на одном дыхании произносится?

В оригинале Yeah, okay. Думаю, Юля все правильно сделала.

Karmenn писал(а):
А первоначальный перевод вполне был точен, только упростить надо было громоздкую фразу (не меняя смысла).

Мне так не кажется, Карми. В том, что измененный оборот надо покрутить на предмет соответствия предыдущему кусочку и наличия глагола действия, соглашусь, но с тем, что первоначальный перевод был точен, не согласна. По-моему, совершенно разные смысловые оттенки. "если брать в расчет мое собственное мнение о себе" я понимаю так, что кроме нее никто так не считает, то есть, как бы, "если, конечно, считаться с моим мнением". А в этом обороте из всего, что я вычитала в инете про if I do say so myself , все таки упор на скромность/нескромность говорящего должен идти.

Sig ra Elena писал(а):
Я с такой вычиткой несогласнаЯ. И дело не вкусовщины совсем. И не я так вижу. Просто тестируемый товарищ переписал текст так, как ему больше нравилось. А перевод, если он правильный, истессна, должен нравиться прежде всего переводчику.
Но если переводчика все устраивает, то почему бы и нет?

Ленусь, перевод групповой, да еще и не первой книги в серии, так что я стою на том, что конечный продукт должен нравиться по итогу редактору и куратору. Ну да, вкусовщина, а что поделать?

Нюрочек писал(а):
Вопрос только в том, откуда главы - групповой или индивидуальный перевод. Если групповой, ок, я согласна принять вкусовщину редактора, в конце концов это его задача - свести главы от разных переводчиков к одному стилю. А вот если индивидуальный, то художник - переводчик. И лично мне было бы неприятно получить такую правку. Говорю по собственному опыту, кое у кого из присутствующих такое тоже, помнится, было.

Если индивидуальный перевод - тогда другое дело, да, тогда переводчик - первая инстанция, и его дело - принимать правки или нет. А предлагать правки редактор все равно должен, ИМХО. Даже вкусовые. Чтобы переводчик увидел различные возможные варианты и выбирал. (Вы бы видели, как мы с Юлей ругались неделю в почте и при личных встречах по одному камню преткновения. Только тогда она была переводчиком, а я - редактором. И осталось так, как решил переводчик. Так что Юля в курсе, как это все работает )

Bad girl писал(а):
*очень-очень тихо* Тут такое дело, что в паре переводчик-редактор люди или находят друг друга, или нет.

Мой опыт кричит то же самое

Bad girl писал(а):
А она добрая и всем всё позволяет ;))

Главное - создать себе репутацию, а потом можно темными ночами в подворотнях такое вытворять...

Юль, поздравляю! Ну все, теперь я тебя... А хотя нет, скорее ты меня
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Araminta Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2010
Сообщения: 7242
Откуда: dp.ua
>30 Янв 2015 7:16

Девочки, спасибо!
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 173Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>30 Янв 2015 15:57

Юля, поздравляю, удачи вам с Лориком! Flowers Flowers
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>30 Янв 2015 18:19

Lorik писал(а):
Я согласен с Арамисом, это девочка так шутит

Я согласен с Арамисом более чем полностью, что девочка так шутит. Но я знаю и как книги читают: если читатель видит какое-то сомнительное место, виноват у него всегда переводчик-редактор.

Lorik писал(а):
В оригинале Yeah, okay. Думаю, Юля все правильно сделала.

Дык да, в оригинале "Да", а не "Ну да". То есть, наверное, лучше переставить местами, чтобы по-русски звучало как тут и было: "Ладно, да". Или "Ну да ладно" - в один выдох ))
Смысл фразы же "Ну коне-е-е-е-ечно", не? ))
И бросилось сейчас в глаза "С его точки зрения, это была изумительная возможность помочь всем нуждающимся. " - может ну его там? Почему же была, если и сейчас есть?
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>30 Янв 2015 22:00

Bad girl писал(а):
Lorik писал(а):
Я согласен с Арамисом, это девочка так шутит
Я согласен с Арамисом более чем полностью, что девочка так шутит. Но я знаю и как книги читают: если читатель видит какое-то сомнительное место, виноват у него всегда переводчик-редактор.

Я готова взять вину на себя

Bad girl писал(а):
Lorik писал(а):
В оригинале Yeah, okay. Думаю, Юля все правильно сделала.
Дык да, в оригинале "Да", а не "Ну да". То есть, наверное, лучше переставить местами, чтобы по-русски звучало как тут и было: "Ладно, да". Или "Ну да ладно" - в один выдох ))
Смысл фразы же "Ну коне-е-е-е-ечно", не? ))

Не Смысл фразы "Ну да, конечно". Именно что ни на одном дыхании. Вот переставить местами "Ладно, да", наверное, можно, хотя все равно мне странно... А если "Ага, ладно"?

Bad girl писал(а):
И бросилось сейчас в глаза "С его точки зрения, это была изумительная возможность помочь всем нуждающимся. " - может ну его там? Почему же была, если и сейчас есть?

Потому что эта фраза идет вслед за "Только вот он отказывался видеть наш «дар» в том же свете, что и я.", где тоже прошедшее время? Вторая ж фраза продолжает по смыслу и раскрывает первую, и, убрав прошедшее время во втором предложении, как по мне, автоматически надо убирать его и в первом, а обе фразы в настоящем времени у меня как-то вообще выбиваются... Ммм?
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Araminta Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2010
Сообщения: 7242
Откуда: dp.ua
>30 Янв 2015 22:59

Lorik писал(а):
Я готова взять вину на себя

Да ладно, че ужSmile Я сейчас готова взять на себя абсолютно все за работающий в десять вечера шиномонтаж:(
Bad girl писал(а):
И бросилось сейчас в глаза "С его точки зрения, это была изумительная возможность помочь всем нуждающимся. " - может ну его там? Почему же была, если и сейчас есть?

И так как сегодня день согласия с Арамисом, то я с ним тоже согласен: думаю, эти два предложения все же нужно согласовать по времени. Но еще мне кажется, что в данном конкретном случае с "была" просто звучит лучше. Но это фломастеры.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 173Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 21:51

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете сформировать Меню избранных ссылок для быстрого доступа к часто посещаемым страницам. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Что вы сегодня приготовили?»: Кроля Рыжая , и diamond , спасибо за комплименты моей готовке. Раньше я очень увлекалась необычными салатами. Даже книжку под таким... читать

В блоге автора Allegra: Дама с единорогом и три её портрета

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Четвероногие шотландцы. Колли и шелти
 
Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Тестовые переводы » Мэг Кэбот "Девятый ключ", глава 1 (бета) [19520] № ... Пред.  1 2 3  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение