Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Переводчики, которым хочется сказать СПАСИБО!


Обращаете ли Вы внимание, кто перевел читаемый Вами роман?

Да, всегда
20%
20% [ 5 ]
Да, когда перевод плохой
4%
4% [ 1 ]
Да, когда перевод хороший
4%
4% [ 1 ]
Нет, никогда
20%
20% [ 5 ]
Чаще да, чем нет
16%
16% [ 4 ]
Чаще нет, чем да
36%
36% [ 9 ]

Всего голосов: 25 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

LuSt: > 22.12.11 15:07


 » Ланчиков Виктор Константинович

Возможно, тоже немного оффтоп, но наглядный пример, как хорошего переводчика и его замечательный перевод может испортить бездарный редактор-буквалист.
http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-slyogkim.html
Пишет здесь заслуженный мастер перевода Виктор Константинович Ланчиков, переводчик Терри Прачетта, Тома Шарпа, Джона Фаулза, Пелема Вудхауза, Курта Воннегута и других известных писателей.
Так что не всегда в конечном результате виноват переводчик, прошу иметь это в виду!

...

makeevich: > 22.12.11 15:19


vetter писал(а):
makeevich писал(а):
Абстрагируясь от конкретных имен, я предпочитаю когда женские романы переводят женщины. Ну и пишут тоже.
Что такое женские романы? Не просто ЛР? А читали, например, Николаса Спаркса ? А Ромео и Джульетта?


Не будем уходить от темы. Спаркса я не читала, возможно он гениален, я не буду говорить того, чего не знаю.

Вероятно, да, под женским романом я подразумеваю именно любовный роман с соответствующим сюжетом и интимными сценами.

Я не утверждаю, что из правил не бывает исключений, но из того, что мне попадалось, женский перевод именно этого жанра нравился мне больше, чем переводы, сделанные мужчинами.

...

makeevich: > 22.12.11 15:40


LuSt писал(а):

эммм, а мужчина разве не в курсе, о чём именно он пишет в интимных сценах? о_О


безусловно понимает Smile) только описывает это тоже по-мужски. Не знаю как у вас, а меня передергивает, когда в вышеупомянутых сценах проскальзывают слова типа "ляжки" и т.п. или три абзаца с описанием чувств и ощущений заменяется на два предложения типа "Он начал ласкать ее груди"...

Неужели вам никогда такого не попадалось?

Non Я не говорю, что дело всегда так плохо. Но как правило попадается именно в переводах мужчин

p.s. понравился ваш пост про редакторскую правку

...

vetter: > 22.12.11 16:46


makeevich писал(а):
p.s. понравился ваш пост про редакторскую правку
Понравился? А меня привел в ужас!
И как переводчик после этого не подал на издательство в суд? Ему же еще и краснеть за совершенно не его перевод.
Теперь буду внимательно вчитываться в имена редакторов - всей их дружной компании.

...

makeevich: > 22.12.11 17:01


vetter писал(а):
makeevich писал(а):
p.s. понравился ваш пост про редакторскую правку
Понравился? А меня привел в ужас!
И как переводчик после этого не подал на издательство в суд? Ему же еще и краснеть за совершенно не его перевод.
Теперь буду внимательно вчитываться в имена редакторов - всей их дружной компании.


Опять передергиваете мои слова? Я не сказала, что в восторге от сложившейся ситуации. Но 1) рада, что проблема озвучена и 2) поражена яркостью примеров

...

LuSt: > 22.12.11 18:30


Галина,
Цитата:
олько описывает это тоже по-мужски. Не знаю как у вас, а меня передергивает, когда в вышеупомянутых сценах проскальзывают слова типа "ляжки" и т.п. или три абзаца с описанием чувств и ощущений заменяется на два предложения типа "Он начал ласкать ее груди"...

Я сейчас читаю книгу совершенно не ЛР, но любовная линия там тоже есть, написанную автором-мужчиной. Да,мужчины пишут жестче, у них нет "соплей в сахаре", растянутых на добрый десяток страниц, но переводчик-мужчина, переводящий роман, написанный женщиной, вряд ли станет выкидывать из него любовные сцены.
В конце концов, совсем недавно бытовало убеждение, что женщина неспособна написать хороший детектив, а вон поди ж тыSmile

Жанна, , переводчик вряд ли мог бы подать на издательство в суд, т.к. скорее всего возможность редактирования перевода прописана в его договоре с издательством. Поэтому только и остаётся, что писать вот такие разоблачительные статьи, чтобы другие люди знали, с кем имеют дело.

...

vetter: > 22.12.11 18:53


makeevich писал(а):
Опять передергиваете мои слова?

Почему передергиваю, и почему опять? Обиделись? Ничего такого не хотела. Миль пардонс
LuSt писал(а):
переводчик вряд ли мог бы подать на издательство в суд

Он же сам в начале статьи написал
Цитата:
И почему, в нарушение Законодательства об авторском праве РФ (статья 15, «Личные неимущественные права»), издательство не согласовало с переводчиком вносимые в текст изменения?

ну хорошо, ему-то заплатили, а вот мы выложили свои кровные за явный
И мы поделать ничего не можем, а он, если бы захотел, поборолся и за себя, и заодно уж за нас несчастных... Может, был бы издательству урок. Хотя, думаю, съели бы его, да еще и переводить больше ничего не дали, куска хлеба лишили. Но как нам в таком случае ориентироваться на переводчика, когда под его именем подсовывают всякое... как выбраться из

...

LuSt: > 22.12.11 20:29


 » ! Осторожно - НЕ Остен

Жанна, это ещё что, а как чувствовали себя люди, купившие вот это: http://nastik.livejournal.com/169656.html Embarassed Embarassed Embarassed

Подробный разбор "недоперевода" здесь: http://apropospage.ru/osten/ost13.html (собственно, В.К. Ланчиков и написал эту статью)

Переводчики и авторы, увы, зачастую несведущи в правовом поле, следовательно, юристы издательства могут обернуть дело в любую сторону. Радует только то, что в книжных магазинах есть и Уилт, и Гордость и предубеждение, и уж тем более Сэлинджер в нормальном переводе "Над пропастью во ржи", а не, прости господи, "Ловец на хлебном поле"

...

NatalyNN: > 22.12.11 20:50


LuSt писал(а):
Жанна, это ещё что, а как чувствовали себя люди, купившие вот это: http://nastik.livejournal.com/169656.html Embarassed Embarassed Embarassed

Подробный разбор "недоперевода" здесь: http://apropospage.ru/osten/ost13.html (собственно, В.К. Ланчиков и написал эту статью)

Боже мой! Shocked почему таким коровам позволяют переводить классику? Резвились бы на современных романчиках, что ли... кошмар... купишь вот такую Настику и обалдеешь... и будешь жуть как страдать, хоть и кротка аки голубица. :scoff:

...

makeevich: > 22.12.11 21:26


Цитата:
"Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла."


Да! Где бы сейчас найти таких переводчиков...

...

Aleco: > 22.12.11 21:39


NatalyNN писал(а):
купишь вот такую Настику и обалдеешь

Вот уж она сама точно сказала - развлеклась... за счет читателей.

...

Filicsata: > 22.12.11 23:22


vetter писал(а):
Эта тема предназначена для тех, кто обращает внимание, КТО ПЕРЕВЕЛ ту или иную прочтенную им книгу (ИЗДАННУЮ).


Замечательная тема!!!

LuSt писал(а):
Превосходно переводит книги с испанского и португальского языков Александр Богдановский - на его счету Перес-Реверте, Льоса, Коэльо, Сарамаго и многие другие гранды современной литературы!


Да, мне тоже его переводы нравятся. Кстати, когда читала того же Реверте о переводе мало задумывалась, ничего глаз не резало. Сейчас книжечку взяла, посмотрела.

И конечно, классики перевода- Пастернак, Заходер, Маршак, Чуковский. Из переводчиков ЛР- Перцева!!

...

Архивариус: > 23.12.11 08:37


vetter писал(а):
А читали, например, Николаса Спаркса ? А Ромео и Джульетта?

Very Happy Very Happy Very Happy (И мужчины могу писать "женские" романы, причем так, что дух захватывает)

Теперь, выбирая произведение для чтения, первым делом проверяю нет ли перевода на https://lady.webnice.ru. И если есть- беру именно его, а не официальный. Так что лично от меня ОГРОМНОЕ спасибо всем девочкам- переводчицам данного форума Flowers Flowers Flowers

...

vetter: > 23.12.11 12:07


 » Спивак Мария и Гарри Поттер

NatalyNN писал(а):
Боже мой! Shocked почему таким коровам позволяют переводить классику? Резвились бы на современных романчиках, что ли... кошмар... купишь вот такую Настику и обалдеешь... и будешь жуть как страдать, хоть и кротка аки голубица.

Боже мой! - хочется вскричать вслед за Наташей. Хоть и мимо данной темы.

А теперь по теме.

Читала давно, потому не сразу пришло на ум. Но хочу выразить искреннюю благодарность от себя и сына Марии Спивак. Как же вовремя я в свое время встретила ее переводы Гарри Поттера на просторах интернета. Только она не дала мне посчитать сии произведения убогими измышлениями "недалекой домохозяйки". Только ее перевод я решилась дать прочесть сыну, который и проглотил книги с превеликим удовольствием. Когда же Мария не успела за шустрым Росмэн, пришлось купить книгу. У меня вообще не пошло, а сын, возмущаясь, прочел ради сюжетной линии. Но ведь удовольствия ни от слога, ни от игры слов, говорящих имен и названий уже не получил (ну, ему-то, к сожалению, это не столь важно, хотя).
СПАСИБО ТЕБЕ, МАРИЯ СПИВАК!!!

Девочки, кто сам еще только собирается читать (хоть мода вроде и прошла, да и фильмы вышли, но все же) или когда-нибудь подсунет эти книги своим детям - только в переводе Марии Спивак!

...

Архивариус: > 23.12.11 12:43


vetter писал(а):
только в переводе Марии Спивак!

vetter, спасибо за информацию. ГП мне нравится, но читала его в переводе Эксмо, теперь найду в переводе Спивак и сравню обе версии. Дочь моя, кстати, не оценила данное произведение, может дело как раз в переводе. Посмотрим.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение