Обращаете ли Вы внимание, кто перевел читаемый Вами роман? |
Да, всегда |
|
20% |
[ 5 ] |
Да, когда перевод плохой |
|
4% |
[ 1 ] |
Да, когда перевод хороший |
|
4% |
[ 1 ] |
Нет, никогда |
|
20% |
[ 5 ] |
Чаще да, чем нет |
|
16% |
[ 4 ] |
Чаще нет, чем да |
|
36% |
[ 9 ] |
Всего голосов: 25 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
LuSt:
22.12.11 15:07
» Ланчиков Виктор Константинович
Возможно, тоже немного оффтоп, но наглядный пример, как хорошего переводчика и его замечательный перевод может испортить бездарный редактор-буквалист.
http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-slyogkim.html
Пишет здесь заслуженный мастер перевода
Виктор Константинович Ланчиков, переводчик Терри Прачетта, Тома Шарпа, Джона Фаулза, Пелема Вудхауза, Курта Воннегута и других известных писателей.
Так что не всегда в конечном результате виноват переводчик, прошу иметь это в виду!
...
makeevich:
22.12.11 15:19
vetter писал(а):makeevich писал(а):Абстрагируясь от конкретных имен, я предпочитаю когда женские романы переводят женщины. Ну и пишут тоже.
Что такое женские романы? Не просто ЛР? А читали, например,
Николаса Спаркса ? А Ромео и Джульетта?
Не будем уходить от темы. Спаркса я не читала, возможно он гениален, я не буду говорить того, чего не знаю.
Вероятно, да, под женским романом я подразумеваю именно
любовный роман с соответствующим сюжетом и интимными сценами.
Я не утверждаю, что из правил не бывает исключений, но из того, что мне попадалось, женский перевод именно этого жанра нравился мне больше, чем переводы, сделанные мужчинами.
...
makeevich:
22.12.11 15:40
LuSt писал(а):
эммм, а мужчина разве не в курсе, о чём именно он пишет в интимных сценах? о_О
безусловно понимает
) только описывает это тоже по-мужски. Не знаю как у вас, а меня передергивает, когда в вышеупомянутых сценах проскальзывают слова типа "ляжки" и т.п. или три абзаца с описанием чувств и ощущений заменяется на два предложения типа "Он начал ласкать ее груди"...
Неужели вам никогда такого не попадалось?
Я не говорю, что дело всегда так плохо. Но как правило попадается именно в переводах мужчин
p.s. понравился ваш пост про редакторскую правку
...
vetter:
22.12.11 16:46
makeevich писал(а):p.s. понравился ваш пост про редакторскую правку
Понравился? А меня привел в ужас!
И как переводчик после этого не подал на издательство в суд? Ему же еще и краснеть за совершенно не его перевод.
Теперь буду внимательно вчитываться в имена редакторов - всей их дружной компании.
...
makeevich:
22.12.11 17:01
vetter писал(а):makeevich писал(а):p.s. понравился ваш пост про редакторскую правку
Понравился? А меня привел в ужас!
И как переводчик после этого не подал на издательство в суд? Ему же еще и краснеть за совершенно не его перевод.
Теперь буду внимательно вчитываться в имена редакторов - всей их дружной компании.
Опять передергиваете мои слова? Я не сказала, что в восторге от сложившейся ситуации. Но 1) рада, что проблема озвучена и 2) поражена яркостью примеров
...
LuSt:
22.12.11 18:30
Галина,
Цитата:олько описывает это тоже по-мужски. Не знаю как у вас, а меня передергивает, когда в вышеупомянутых сценах проскальзывают слова типа "ляжки" и т.п. или три абзаца с описанием чувств и ощущений заменяется на два предложения типа "Он начал ласкать ее груди"...
Я сейчас читаю книгу совершенно не ЛР, но любовная линия там тоже есть, написанную автором-мужчиной. Да,мужчины пишут жестче, у них нет "соплей в сахаре", растянутых на добрый десяток страниц, но переводчик-мужчина, переводящий роман, написанный женщиной, вряд ли станет выкидывать из него любовные сцены.
В конце концов, совсем недавно бытовало убеждение, что женщина неспособна написать хороший детектив, а вон поди ж ты
Жанна, , переводчик вряд ли мог бы подать на издательство в суд, т.к. скорее всего возможность редактирования перевода прописана в его договоре с издательством. Поэтому только и остаётся, что писать вот такие разоблачительные статьи, чтобы другие люди знали, с кем имеют дело.
...
vetter:
22.12.11 18:53
makeevich писал(а):Опять передергиваете мои слова?
Почему передергиваю, и почему опять? Обиделись? Ничего такого не хотела. Миль пардонс
LuSt писал(а):переводчик вряд ли мог бы подать на издательство в суд
Он же сам в начале статьи написал
Цитата:И почему, в нарушение Законодательства об авторском праве РФ (статья 15, «Личные неимущественные права»), издательство не согласовало с переводчиком вносимые в текст изменения?
ну хорошо, ему-то заплатили, а вот мы выложили свои кровные за явный
И мы поделать ничего не можем, а он, если бы захотел, поборолся и за себя, и заодно уж за нас несчастных... Может, был бы издательству урок. Хотя, думаю, съели бы его, да еще и переводить больше ничего не дали, куска хлеба лишили. Но как нам в таком случае ориентироваться на переводчика, когда под его именем подсовывают всякое... как выбраться из
...
LuSt:
22.12.11 20:29
» ! Осторожно - НЕ Остен
Жанна, это ещё что, а как чувствовали себя люди, купившие вот это:
http://nastik.livejournal.com/169656.html
Подробный разбор "недоперевода" здесь:
http://apropospage.ru/osten/ost13.html (собственно, В.К. Ланчиков и написал эту статью)
Переводчики и авторы, увы, зачастую несведущи в правовом поле, следовательно, юристы издательства могут обернуть дело в любую сторону. Радует только то, что в книжных магазинах есть и Уилт, и Гордость и предубеждение, и уж тем более Сэлинджер в нормальном переводе "Над пропастью во ржи", а не, прости господи, "Ловец на хлебном поле"
...
NatalyNN:
22.12.11 20:50
Боже мой!
почему таким коровам позволяют переводить классику? Резвились бы на современных романчиках, что ли... кошмар... купишь вот такую Настику и обалдеешь... и будешь
жуть как страдать, хоть и кротка аки голубица. ...
makeevich:
22.12.11 21:26
Цитата:"Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла."
Да! Где бы сейчас найти таких переводчиков...
...
Aleco:
22.12.11 21:39
NatalyNN писал(а):купишь вот такую Настику и обалдеешь
Вот уж она сама точно сказала - развлеклась... за счет читателей.
...
Filicsata:
22.12.11 23:22
vetter писал(а):Эта тема предназначена для тех, кто обращает внимание, КТО ПЕРЕВЕЛ ту или иную прочтенную им книгу (ИЗДАННУЮ).
Замечательная тема!!!
LuSt писал(а):Превосходно переводит книги с испанского и португальского языков Александр Богдановский - на его счету Перес-Реверте, Льоса, Коэльо, Сарамаго и многие другие гранды современной литературы!
Да, мне тоже его переводы нравятся. Кстати, когда читала того же Реверте о переводе мало задумывалась, ничего глаз не резало. Сейчас книжечку взяла, посмотрела.
И конечно, классики перевода- Пастернак, Заходер, Маршак, Чуковский. Из переводчиков ЛР- Перцева!!
...
Архивариус:
23.12.11 08:37
vetter писал(а):А читали, например, Николаса Спаркса ? А Ромео и Джульетта?
(И мужчины могу писать "женские" романы, причем так, что дух захватывает)
Теперь, выбирая произведение для чтения, первым делом проверяю нет ли перевода на
https://lady.webnice.ru. И если есть- беру именно его, а не официальный. Так что лично от меня ОГРОМНОЕ спасибо всем девочкам- переводчицам данного форума
...
vetter:
23.12.11 12:07
» Спивак Мария и Гарри Поттер
NatalyNN писал(а):Боже мой! Shocked почему таким коровам позволяют переводить классику? Резвились бы на современных романчиках, что ли... кошмар... купишь вот такую Настику и обалдеешь... и будешь жуть как страдать, хоть и кротка аки голубица.
Боже мой! - хочется вскричать вслед за Наташей.
Хоть и мимо данной темы.
А теперь по теме.
Читала давно, потому не сразу пришло на ум. Но хочу выразить искреннюю благодарность от себя и сына
Марии Спивак. Как же вовремя я в свое время встретила
ее переводы Гарри Поттера на просторах интернета. Только она не дала мне посчитать сии произведения убогими измышлениями "недалекой домохозяйки". Только ее перевод я решилась дать прочесть сыну, который и проглотил книги с превеликим удовольствием. Когда же Мария не успела за шустрым Росмэн, пришлось купить книгу. У меня вообще не пошло, а сын, возмущаясь, прочел ради сюжетной линии. Но ведь удовольствия ни от слога, ни от игры слов, говорящих имен и названий уже не получил (ну, ему-то, к сожалению, это не столь важно, хотя).
СПАСИБО ТЕБЕ, МАРИЯ СПИВАК!!!
Девочки, кто сам еще только собирается читать (хоть мода вроде и прошла, да и фильмы вышли, но все же) или когда-нибудь подсунет эти книги своим детям - только в переводе Марии Спивак!
...
Архивариус:
23.12.11 12:43
vetter писал(а):только в переводе Марии Спивак!
vetter, спасибо за информацию. ГП мне нравится, но читала его в переводе Эксмо, теперь найду в переводе Спивак и сравню обе версии. Дочь моя, кстати, не оценила данное произведение, может дело как раз в переводе. Посмотрим.
...