Karmenn:
29.01.15 21:45
Bad girl писал(а):Просто любые рассуждения о собственной внешности с оттенком похвалы априори считаются нескромными, не?
Так и я о том же, этого оттенка похвалы не было раньше, была констатация факта, что внешность не совсем ординарная. То есть всего лишь по ее мнению, на ее вкус и ничего больше.
Но в первую очередь неправильно вообще составлено: по смыслу предложения получилось, что нескромно, что у нее не такая уж и обычная внешность. Опушено слово действия, что нескромно-то делать?
...
Bad girl:
29.01.15 21:52
LuSt писал(а):Вот я на твое благо радею, а ты "жадная девочка"
Шо значит "на моё благо"? Я тоже жадная, жадная девочка! Практически девочка-дракон
Karmenn писал(а):Так и я о том же, этого оттенка похвалы не было раньше, была констатация факта, что внешность не совсем ординарная. То есть всего лишь по ее мнению, на ее вкус и ничего больше.
Н-н-н-не совсем ты о том же )) Я под оттенком похвалы имела в виду "моя внешность не такая уж и обычная" - а это практически нетронутые слова переводчика.
Назвать "нескромно так говорить" оттенком похвалы - это мощно
))
...
Bad girl:
29.01.15 21:54
Нюрочек писал(а):Дайте, что ли, оригинальный кусок про эту внешность
But I don't have any of that cool stuff. I'm just an ordinary sixteen-year-old girl – well, okay, with above ordinary looks, if I do say so myself – who happens to be able to converse with the dead.
Но мы сейчас сцепились не за то ))
...
Нюрочек:
29.01.15 22:10
Восхищаюсь такой внимательностью, Кармен, браво
Bad girl писал(а):Да тут такая штука как раз, что бОльшую часть этого текста и я б переписала (((
Вопрос только в том, откуда главы - групповой или индивидуальный перевод. Если групповой, ок, я согласна принять вкусовщину редактора, в конце концов это его задача - свести главы от разных переводчиков к одному стилю. А вот если индивидуальный, то художник - переводчик. И лично мне было бы неприятно получить такую правку. Говорю по собственному опыту, кое у кого из присутствующих такое тоже, помнится, было.
Araminta, это так, пища для размышления
А если без пищи, то с удовольствием приветствую вас в Лиге переводчиков!
...
Bad girl:
29.01.15 22:17
Нюрочек писал(а):Вопрос только в том, откуда главы - групповой или индивидуальный перевод.
Угадай с одного раза - это Кэбот ))))))))
Барин, он же художник, он же Гога, он же Гоша у нас Лора ))
А она добрая и всем всё позволяет ;))
Юля, велкам ту зе клаб ;)
...
Lorik:
29.01.15 23:27
Я за вами не успеваю успевать
Bad girl писал(а):Так и знала, что, стоит появиться Араминте с Лориком, и всё превратится в коллективное обсуждение "А как лучше сказать вот тут?"
А чего бы не воспользоваться лучшим коллективным разумом в мире?
Bad girl писал(а):Ты не поверишь ))))
Верю я, верю
Спасибо за вклад в копилку, Таша, все будет обмусолено, обсуждено и учтено на финальном утрясании текста
И всем, кто задал другие вопросы, тоже спасибо.
Bad girl писал(а):"И, похоже, сейчас его расстраивала я" - чтобы не называть Сюзанну "чем-то". "Данный момент"="сейчас" - чисто вкусовщина, конечно )
Там в оригинале Сьюз говорит
Цитата:...it meant he was upset about something.
That something, at this particular moment, appeared to be me.
Я согласен с Арамисом, это девочка так шутит
Bad girl писал(а):
Точно? Не на одном дыхании произносится?
В оригинале Yeah, okay. Думаю, Юля все правильно сделала.
Karmenn писал(а):А первоначальный перевод вполне был точен, только упростить надо было громоздкую фразу (не меняя смысла).
Мне так не кажется, Карми. В том, что измененный оборот надо покрутить на предмет соответствия предыдущему кусочку и наличия глагола действия, соглашусь, но с тем, что первоначальный перевод был точен, не согласна. По-моему, совершенно разные смысловые оттенки. "если брать в расчет мое собственное мнение о себе" я понимаю так, что кроме нее никто так не считает, то есть, как бы, "если, конечно, считаться с моим мнением". А в этом обороте из всего, что я вычитала в инете про if I do say so myself , все таки упор на скромность/нескромность говорящего должен идти.
Sig ra Elena писал(а):Я с такой вычиткой несогласнаЯ. И дело не вкусовщины совсем. И не я так вижу. Просто тестируемый товарищ переписал текст так, как ему больше нравилось. А перевод, если он правильный, истессна, должен нравиться прежде всего переводчику.
Но если переводчика все устраивает, то почему бы и нет?
Ленусь, перевод групповой, да еще и не первой книги в серии, так что я стою на том, что конечный продукт должен нравиться по итогу редактору и куратору. Ну да, вкусовщина, а что поделать?
Нюрочек писал(а):Вопрос только в том, откуда главы - групповой или индивидуальный перевод. Если групповой, ок, я согласна принять вкусовщину редактора, в конце концов это его задача - свести главы от разных переводчиков к одному стилю. А вот если индивидуальный, то художник - переводчик. И лично мне было бы неприятно получить такую правку. Говорю по собственному опыту, кое у кого из присутствующих такое тоже, помнится, было.
Если индивидуальный перевод - тогда другое дело, да, тогда переводчик - первая инстанция, и его дело - принимать правки или нет. А предлагать правки редактор все равно должен, ИМХО. Даже вкусовые. Чтобы переводчик увидел различные возможные варианты и выбирал. (Вы бы видели, как мы с Юлей ругались неделю в почте и при личных встречах по одному камню преткновения. Только тогда она была переводчиком, а я - редактором. И осталось так, как решил переводчик.
Так что Юля в курсе, как это все работает
)
Bad girl писал(а):*очень-очень тихо* Тут такое дело, что в паре переводчик-редактор люди или находят друг друга, или нет.
Мой опыт кричит то же самое
Bad girl писал(а):А она добрая и всем всё позволяет ;))
Главное - создать себе репутацию, а потом можно темными ночами в подворотнях такое вытворять...
Юль, поздравляю!
Ну все, теперь я тебя... А хотя нет, скорее ты меня
...
Bad girl:
30.01.15 18:19
Lorik писал(а):Я согласен с Арамисом, это девочка так шутит
Я согласен с Арамисом более чем полностью, что девочка так шутит. Но я знаю и как книги читают: если читатель видит какое-то сомнительное место, виноват у него всегда переводчик-редактор.
Lorik писал(а):В оригинале Yeah, okay. Думаю, Юля все правильно сделала.
Дык да, в оригинале "Да", а не "Ну да". То есть, наверное, лучше переставить местами, чтобы по-русски звучало как тут и было: "Ладно, да". Или "Ну да ладно" - в один выдох ))
Смысл фразы же "Ну коне-е-е-е-ечно", не? ))
И бросилось сейчас в глаза "С его точки зрения, это
была изумительная возможность помочь всем нуждающимся. " - может ну его там? Почему же была, если и сейчас есть?
...
Lorik:
30.01.15 22:00
Bad girl писал(а):Lorik писал(а):Я согласен с Арамисом, это девочка так шутит
Я согласен с Арамисом более чем полностью, что девочка так шутит. Но я знаю и как книги читают: если читатель видит какое-то сомнительное место, виноват у него всегда переводчик-редактор.
Я готова взять вину на себя
Bad girl писал(а): Lorik писал(а):В оригинале Yeah, okay. Думаю, Юля все правильно сделала.
Дык да, в оригинале "Да", а не "Ну да". То есть, наверное, лучше переставить местами, чтобы по-русски звучало как тут и было: "Ладно, да". Или "Ну да ладно" - в один выдох ))
Смысл фразы же "Ну коне-е-е-е-ечно", не? ))
Не
Смысл фразы "Ну да, конечно". Именно что ни на одном дыхании. Вот переставить местами "Ладно, да", наверное, можно, хотя все равно мне странно... А если "Ага, ладно"?
Bad girl писал(а):И бросилось сейчас в глаза "С его точки зрения, это была изумительная возможность помочь всем нуждающимся. " - может ну его там? Почему же была, если и сейчас есть?
Потому что эта фраза идет вслед за "Только вот он отказывался видеть наш «дар» в том же свете, что и я.", где тоже прошедшее время?
Вторая ж фраза продолжает по смыслу и раскрывает первую, и, убрав прошедшее время во втором предложении, как по мне, автоматически надо убирать его и в первом, а обе фразы в настоящем времени у меня как-то вообще выбиваются... Ммм?
...
Araminta:
30.01.15 22:59
Lorik писал(а):Я готова взять вину на себя
Да ладно, че уж
Я сейчас готова взять на себя абсолютно все за работающий в десять вечера шиномонтаж:(
Bad girl писал(а):И бросилось сейчас в глаза "С его точки зрения, это была изумительная возможность помочь всем нуждающимся. " - может ну его там? Почему же была, если и сейчас есть?
И так как сегодня день согласия с Арамисом, то я с ним тоже согласен: думаю, эти два предложения все же нужно согласовать по времени. Но еще мне кажется, что в данном конкретном случае с "была" просто звучит лучше. Но это фломастеры.
...