Нюрочек:
29.08.10 23:32
Фройляйн писал(а):... Пока мне не написала
Нюрочек и сказала, что она тоже с удовольствием взялась бы за перевод этого романа!!! Это дало мне толчок и так сложился наш тандем!
Девочки, не верьте насчет тандема
основная движущая сила, организатор и вдохновитель этого проекта -
Фройляйн, за что ей огромное-преогромное спасибо и низкий поклон!
Лично я - so far - всего лишь помощник, подмастерье и поваренок. Повар у нас известно кто
Пару слов....? на самом деле - не поверите - именно поиск текста "Белой магии" на английском и "привел" меня сюда! Поисковик дал ссылку на пост Фро то ли в теме Рединг, то ли в теме "Неизданные книги на английском". Ну, я и пришла, поняла, что текста ни у кого нет и... осталась. Чему очень рада. Так что,
Фро, от меня отдельное "гранд мерси"
Что касается автора...
Жаклин Рединг действительно превосходно пишет. Я не буду петь дифирамбы, просто ОЧЕНЬ рекомендую всем прочитать "Белый вереск" и ее "средневековую серию". Здесь вы не найдете истеричных героинь, самовластных героев, бессмысленных побегов и метаний туда-сюда... здесь вы встретите искренние чувства, сильные страсти, "красивых", умных и обаятельных героев, историческую достоверность и превосходный английский язык (
хи-хи, надеюсь, мы не подкачаем с переводом ). Так что добро пожаловать в тему!
***
Имена:
Главные герои:
Lord Noa Edenhall of Devonbrook - лорд Ноа Иденхолл, Девонбрук
Miss Augusta Elizabeth Brierley - мисс Августа Элизабет Брайрли
Семья Ноа:
Robert Edenhall - Роберт Иденхолл, старший брат Ноа
Catriona - Катриона, его жена
James - Джеймс, сын Роберта и Катрионы
Jameson - Джеймсон, погибший старший брат Ноа и Роберта
Miss Amelia Edenhall - мисс Эмилия Иденхолл, тетя Ноа и Роберта
Mairead – Мерид, сестра Катрионы
Humphrey - Хамфри, лошадь Ноа
Pan - Пан, котенок Ноа
Семья Августы:
Cyrus Brierley, Marquess Trecastle - Сайрус Брайрли, маркиз Трекасл, отец Августы
Charlotte Brierley, Marchioness Trecastle - Шарлотта Брайрли, маркиза Трекасл, мачеха Августы
Alethea "Letti" Brierley - Алтея "Летти" Брайрли, сводная сестра Августы
Aunt Hortense - тетя Гортензия
Marianne - Марианна, покойная мать Августы
Lizette - Лизетт, горничная
Circe - Цирцея, кошка Августы
Atalanta - Аталанта, кобыла Августы
Другие действующие лица:
Anthony Prescott, viscount Keighley - Энтони Прескотт, виконт Кили, друг Ноа
Sarah Prescott - Сара Прескотт, сестра Энтони
Lady Julia Gray - леди Джулия Грей, бывшая возлюбленная Ноа
Earl of Delbridge - граф Делбридж, отец Джулии
Mr. Blickley - мистер Бликли
Westman - Уэстман, дворецкий Тони
Madam Tessier - мадам Тессье
Lord Hiram Singleton, earl of Everton - лорд Хайрам Синглтон, граф Эвертон
Mr. Bell - мистер Белл, портной
Tiswell - Тисвелл, дворецкий Августы
Finch - Финч, дворецкий Амелии Иденхолл
Eleanor Wycliffe - Элеанор Уиклифф
Christian Wycliffe, Marquess of Knighton, future Duke of Westover - Кристиан Уиклифф, маркиз Найтон, будущий герцог Уэстовер, брат Элеанор
Lumley ball - бал Ламли
Duke and Duchess Challingford - герцог и герцогиня Чаллингфорд
Marquess Mundrum – маркиз Мандрум
Marquess Yarlett – маркиз Ярлетт
Tobias Millford, earl of Belgrace - Тобиас Миллфорд, граф Белгрейс
Lady Marsten - леди Марстен
Lady Trussington - леди Трассингтон
Lady Finsminster - леди Финсминстер
Viviana "Bibi" Finsminster - Вивиана "Биби" Финсминстер, ее дочь
Mr. Liviston - мистер Ливистон, парикмахер
Lady Castlereagh - леди Каслри
Viscountess Gunther - виконтесса Гюнтер
Prudence Gunther - Прюденс Гюнтер
Sir Spencer Atherton - сэр Спенсер Этертон
Marquess Peversley - маркиз Пиверсли
Earl of Natfield - граф Нетфилд
Lord Wolfton - лорд Уолфтон
Lord Davenport - лорд Давенпорт
Lord Cantwell - лорд Кентвелл
Bartholomew "Tolley" Archer, viscount Sheldrake - Бартоломью "Толли" Арчер, виконт Шелдрейк
Lady Euphemia Talfrey - леди Юфимия Талфри
Duchess Idonea DeWinton - герцогиня Идония де Уинтон
Dr. Richard Picklington - доктор Ричард Пиклингтон
Marquess Merrimore - маркиз Мерримор
Lord Barbage - лорд Барбейдж
Sir William Herschel - сэр Уильям Хиршел, крестный Ноа
Miss Caroline Herschel - мисс Каролина Хиршел, сестра сэра Уильяма
Места:
Talavera, Albuera, Badajoz - Талавера, Альбуера, Бадахос, испанские города, где проходили сражения во время войны с Наполеоном
Mr. Blickley's Chambers at Eton - комнаты мистера Бликли в Итоне
Keighley Cross - Кили-кросс
Hatchard's - "Хатчардс", книжный магазин
Knighton House - Найтон-Хаус, лондонский дом Элеанор и Кристиана
Slough - Слоу, место, где живет Уильям Хершел
Eden Court - Иден-корт
...
Фройляйн:
30.08.10 11:14
Нюрочек писал(а):Фройляйн писал(а):... Пока мне не написала
Нюрочек и сказала, что она тоже с удовольствием взялась бы за перевод этого романа!!! Это дало мне толчок и так сложился наш тандем!
Девочки, не верьте насчет тандема
основная движущая сила, организатор и вдохновитель этого проекта -
Фройляйн, за что ей огромное-преогромное спасибо и низкий поклон!
Лично я - so far - всего лишь помощник, подмастерье и поваренок. Повар у нас известно кто
Поварёночек ты мой, как наши дела? Кашу сварим али нет?
Нюрочек писал(а):Пару слов....? на самом деле - не поверите - именно поиск текста "Белой магии" на английском и "привел" меня сюда! Поисковик дал ссылку на пост Фро то ли в теме Рединг, то ли в теме "Неизданные книги на английском". Ну, я и пришла, поняла, что текста ни у кого нет и... осталась. Чему очень рада. Так что,
Фро, от меня отдельное "гранд мерси"
Правда? А что ты никогда об этом не рассказывала? Хотя правильно делала, а то бы я, того гляди, ещё и возгордилась сверх меры.
Нюрочек писал(а):***
Имена:
Семья Ноа:
Miss Amelia Edenhall - мисс Амелия Иденхолл, тетя Ноа и Роберта // в первой книге ее перевели как Эмили. Что будем делать?
Что серъёзно? Как давно это было, ну-ка пойду посмотрю... Да. Глава 21, стр. 310 - Эмилия. Хорошее имя, но как можно было из Амелии сделать Эмилию?
Ну чтож, полагаю нам нужно тоже называть её Эмилией, чтобы не было разночтения.
Аня, Кейгли-Кросс присутствовал в первом романе, что-то я не помню?
Уже вижу что нет. Что тогда
Кили-Кросс? Ужасно.
Я так привыкла к Кейгли, что это для меня сейчас -
.
...
Нюрочек:
30.08.10 11:36
Фройляйн писал(а):Поварёночек ты мой, как наши дела? Кашу сварим али нет?
Surely, да! С моей стороны 1/4 часть каши... ой, в смысле моя первая глава (19) уже у тебя, 20 в работе, 21 и 22, я посмотрела, вообще небольшие - так что всё будет скорее всего с крошечным опозданием.
Соответственно любое другое задание для меня -
сноски, картинки, еще что сделать - командуй.
Фройляйн писал(а):Правда? А что ты никогда об этом не рассказывала? Хотя правильно делала, а то бы я, того гляди, ещё и возгордилась сверх меры.
Честно говоря, как-то выпало из головы, а сейчас всплыло.
Фройляйн писал(а): Нюрочек писал(а):Miss Amelia Edenhall - мисс Амелия Иденхолл, тетя Ноа и Роберта // в первой книге ее перевели как Эмили. Что будем делать?
Что серъёзно? Как давно это было, ну-ка пойду посмотрю... Да. Глава 21, стр. 310 - Эмилия. Хорошее имя, но как можно было из Амелии сделать Эмилию?
Не знаю. Какой-то нереальный полет фантазии переводчика. Тогда
Эмилия, сейчас исправлю.
Фройляйн писал(а):Уже вижу что нет. Что тогда
Кили-Кросс? Ужасно.
Я так привыкла к Кейгли, что это для меня сейчас -
.
Да, Кейгли-Кросс звучит лучше, согласна
но, видимо, придется нам смириться, раз это не есть правильно.
Энтони Прескотт, виконт Кили - ничего так.
...