Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


asanat: > 12.08.08 00:34


Да, ляжки это уже... хоть и правильно, но вкусовщина. Ягодицы и бедра, может быть. А?

...

книгоман: > 12.08.08 19:10


Девочки, помогите с переводом! На человеческий язык у меня не получается переделать Sad Sad Embarassed Embarassed
Her mother often remarked that she positively loped around the house.

...

Lady Melan: > 13.08.08 06:32


книгоман писал(а):
Девочки, помогите с переводом! На человеческий язык у меня не получается переделать Sad Sad Embarassed Embarassed
Her mother often remarked that she positively loped around the house.


Ира - значение этой фразы: " Ее мать часто замечала, что она часто/постоянно/методично бегает вокруг дома" (более простое выражение "нарезает круги"). Если это про маленькую девочку, то "носится". "Positively" здесь можно заменить на "steadily" для удобства восприятия.

Вообще слово "loping" (loped в твоем случае) применяется в основном к бегу животных. Когда они равномерно бегут/cкачут. Либо же означает размеренный бег трусцой.

...

книгоман: > 13.08.08 22:23


Elioni писал(а):
Ириш, контекст нужен или хотя бы пояснения.


Lady Melan писал(а):
книгоман писал(а):
Девочки, помогите с переводом! На человеческий язык у меня не получается переделать Sad Sad Embarassed Embarassed
Her mother often remarked that she positively loped around the house.


Ира - значение этой фразы: " Ее мать часто замечала, что она часто/постоянно/методично бегает вокруг дома" (более простое выражение "нарезает круги"). Если это про маленькую девочку, то "носится". "Positively" здесь можно заменить на "steadily" для удобства восприятия.

Вообще слово "loping" (loped в твоем случае) применяется в основном к бегу животных. Когда они равномерно бегут/cкачут. Либо же означает размеренный бег трусцой.

Девочки, спасибо, что откликнулись! Текст такой:
Цитата:
At the age of ten, Miss Miranda Cheever showed no signs of Great Beauty. Her hair was brown—lamentably—as were her eyes; and her legs, which were uncommonly long, refused to learn anything that could be remotely called grace. Her mother often remarked that she positively loped around the house.

Первые два предложения я перевела как:
Цитата:
В возрасте десяти лет мисс Миранда Чивер не подавала никаких признаков Большой Красоты. Ее волосы были огорчительно коричневого цвета, как и глаза, а невероятно длинные ноги отказывались изображать хоть какое то изящество. Ее мама часто говорила, что…..

Мне кажется, что ее мама язвила по поводу того, что она всего в несколько прыжков может обежать весь их дом, или что-то в этом плане... Не могу выразить русским языком Sad Может есть какое то разговорное выражение?

...

Inna: > 15.08.08 01:00


Девочки, а как лучше перевести Ravencliff Bride ..Невеста Ворона? Вроде по смыслу не подходит, там волк должен быть..

И вот это не могу в надлежащий вид привести:

Thea's family has much to gain from the wealthy Nigel, so she makes the best of the arrangement despite Nigel's increasingly violent treatment.

...

asanat: > 15.08.08 02:51


Семья Теи получает много выгоды от богатого Найджела, поэтому она делает все, что возможно по соглашению, не смотря на возрастающую жестокость в отношения Найджела к ней.
Инна, это не совсем дословно, во второй части, но отражает суть и лучше адаптируется к русскому, как мне кажется.

...

Lady Melan: > 15.08.08 20:08


Инна, мне кажется - Ravencliff - это по-любому имя собственное. А чье именно - тебе судить по тексту. Не думаю, что это слово надо как-то переводить

...

MiledY: > 16.08.08 20:01


Прошу помощи:

- Сколько еще банок припасено в ваше универсаме для путешественников? – Спросил он с сарказмом.

"That's it. We'll have to drink water from now on. How about a granola bar?"
Вообще-то мне непонятен весь ответ девушки. Но особенно непонятны выделенные слова. Sad

...

Lady Melan: > 16.08.08 20:16


Миледи - granola bar - это маленький батончик из спрессованных овсяных (или других) хлопьев с добавлением орехов, сухофруктов, меда и т.п. Часто используется для завтраков, сладкий вкусный, довольно легкий по калорийности Выглядит вот так:



А полный ответ ее звучит так - "Начиная с этого момента нам предстоит пить воду. Как насчет... здесь можно написать либо "батончиков для завтрака", либо "сухих завтраков".

...

asanat: > 16.08.08 20:22


Цитата:
That's it. We'll have to drink water from now on. How about a granola bar?"

Все. С этого момента нам придется пить только воду. Как насчет батончика из зерна (овсяного батончика)?

Вообще, наверное, овсяной батончик или из зерна, не совсем правильно, но больше не знаю, как перевести. Это именно батончик (как шоколадный батончик), только сделан из высушенных зерен пшеницы, овсянки в перемешку с орехами, изюмом и медом. Смесь бывает разная. Может быть клюква или клубника вместо изюма, может быть, добавлен шоколад.
О, я подумала, все в России знают, что такое мюсли и, можно сказать, что этот батончик, как спресованные мюсли... Мюсли в шоколаде... Crazy

...

Фройляйн: > 17.08.08 15:42


"Ophelia is an incomparable beauty with a reputation for starting rumors and spreading them."

"Офелия - несравненная красавица..." Но что у неё там с репутацией? Что-то я не пойму. no Девочки, помогите пжалуйста!

Ещё не могу перевести слова tearful и chaperoned. Embarassed

...

Lady Melan: > 17.08.08 16:05


Фро -

1. "Офелия - несравнимая карсавица с репутацией человка, который порождает слухи, а затем повсеместно рассеивает их" Это если дословно. А если чуть литературно: "Офелия была несравнимой красавицей, не способной удержаться от порождения и распространения слухов". Или - "У Офелии, несравненной красавицы, была репутация неисправимой сплетницы. Сначала она выдумывала любые сплетни, а потом повсеместно распространяла" Выбери, что больше нравится
2. Tearful - слезный/слезливый. Сhaperone - компаньонка. Если слово используется, как Сhaperoned, то скорее всего "сопровождаемый компаньонкой"

...

Elioni: > 18.08.08 11:06


Да, Ронии и Азанат - девочки у нас основательные, раз помогают так помогают на славу.
Помосчи девочки. Всё понятно кроме выделенного слова
Like a wild tomcat who'd had absolute freedom, but known no place to call home, he savored the gende constancy of the familiar touch of familiar hands.

...

Lady Melan: > 18.08.08 12:06


Элли, ты можешь заменить в этом предложении - gende на grand или great,
а constancy на Constant/reliability/for unchanging - смысл будет такой: "...он смаковал замечательное постоянство знакомых рук...." Или же, если чуть более литературно - неизменное постоянство...

В общем, эти варианты самые близкие по значению, дальше уже нужно найти слово, которое тебе нравится.

...

Milli: > 18.08.08 17:18


Девочки, помогите с этим предложением:
And the deeper Corrie immerses herself in her role, the more certain it becomes that someone is bent on ensuring her questions go unanswered--forever.
Не могу понять смысл. То ли кому-то выгодно, чтобы ее вопросы остались без ответа навсегда, то ли они просто останутся без ответа...или вообще ни то, ни другое
и еще:
When she encounters a powerful Viking descendant imprisoned as a local sideshow attraction, Krista angrily demands his release.
Когда она сталкивается с могучим потомком Викинга, заключенным в тюрьму…………Криста сердито требует его освобождения.
Переводчик дает такой вариант: как местная привлекательность интермедии

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение