Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Соблазни меня на рассвете"



VikaNika: > 13.03.09 09:59


Шантеклера писал(а):
VikaNika писал(а):
Шантеклера писал(а):
А может лучше перевести как "охота на цыган", так на мой взгляд будет более благозвучно.


Что значит "охота на цыган"? Они что звери какие? На них не охотятся ради убийства, их выгоняют ради того, чтобы избавиться от них. Отсюда - гонения/травля

Раньше была охота на ведьм, ну и что. А убить цыгана у светского общества не считается преступлением. Я не говорю, про героев романов Клеймас.


Охота на ведьм - это именно охота, когда их везде искали, во всех подозревали и беспощадно истребляли. А цыган просто выгоняли. "Почувствуйте разницу" (с)

...

mshush: > 13.03.09 12:54


Ох, девочки, я просто быстро писала и сделала опечатку. Фильм наз. Кармелита! На работе отвлеклась, букву пропустила, вот и получилась история! Wink

...

NATALYA: > 14.03.09 22:34


О и эта тамка оживилась! Very Happy Very Happy Very Happy
Девочки спавсибо ВСЕМ!
Осталось совсем немного, и можно будет прочитать ещё один роман Клейпас

...

Тигрёнок: > 15.03.09 15:18


Это точно. За все спасибо конечно Фроляйн.

...

Фройляйн: > 16.03.09 15:11


Девочки, у нас небольшие изменения в составе переводчиц:

книгоман - 2-ая глава
Zirochka - 9-ая глава (вместо Ханибелл)

На этом месте, ещё раз большое СПАСИБО обеим Ирочкам за "гибкость" (не знаю на русском тоже так говорят или нет?) и своевременную помощь!!! Guby Pester Guby


Девочки-переводчицы! Ещё раз напоминаю: не забывайте отмечать переведённые главы, как таковые в "Алфавитном списке"!


Чуть не забыла!
На роль "первой" беты я выбрала Оксану-Ксю, которая уже начала работу над несколькими начальными главами. Ok Удачи! Very Happy

...

Spate: > 16.03.09 15:55


Эрика, я проверила свою главу, у меня Кев и Уинн на "ты" - всегда были, я это даже не меняла. как-то этот вопрос для меня даже не стоял - ведь в первой книге они тоже были на ты... ну и размеется сестры друг с другом тожеSmile) но вот с доктором Хэрроу они все-таки на "вы" - во-первых, он был доктором Уинн, а во-вторых они не росли вместеSmile) но если скажешь, что они должны быть на "ты" - не вопрос, я поменяю.

...

mshush: > 16.03.09 16:05


Spate писал(а):
Эрика, я проверила свою главу, у меня Кев и Уинн на "ты" - всегда были, я это даже не меняла. как-то этот вопрос для меня даже не стоял - ведь в первой книге они тоже были на ты... ну и размеется сестры друг с другом тожеSmile) но вот с доктором Хэрроу они все-таки на "вы" - во-первых, он был доктором Уинн, а во-вторых они не росли вместеSmile) но если скажешь, что они должны быть на "ты" - не вопрос, я поменяю.

А кто вообще поднимал проблему с обращением? Первая часть переведена вооще здорово. На него и надо опираться. А с доктором конечно на ВЫ, токо Кев с горяча может на ТЫ к нему, но все ж лучше на "ты".

...

VikaNika: > 16.03.09 16:48


mshush писал(а):
А кто вообще поднимал проблему с обращением? Первая часть переведена вооще здорово. На него и надо опираться. А с доктором конечно на ВЫ, токо Кев с горяча может на ТЫ к нему, но все ж лучше на "ты".


Эрика просмотрела присланные ей главы и обнаружила эти "нестыковки" - вот и "поднялась" проблема . А первая часть - это какая?

...

mshush: > 16.03.09 17:10


Первая часть это Моя до полуночи. Читала этот роман?

...

VikaNika: > 16.03.09 17:18


mshush писал(а):
Первая часть это Моя до полуночи. Читала этот роман?


Нет, жду и надеюсь

...

Spate: > 16.03.09 17:22


Маришка, не все переводчики знакомы с первым романом. В частности еще по той причине, что официальный перевод не всегда полный, и многие ждут, когда "Моя до полуночи" будет выложена на сайте "Леди" (наш эксклюзивный вариант!). поэтому вопрос, поднятый Эрикой - очень правильный. я например, неосознанно выбрала вариант "ты" - скорее интуитивно, и лишь потом поняла, что сделала это под влиянием первой части. А кто-то, наоборот, интуитивно шел по тексту оригинала, и выбрал "вы" - просто потому, что это казалось логичным по тексту... у каждого переводчика ведь свое внутреннее чутье, свой язык... вот для этого и нужны координатор и опытная бета для всего романа - чтобы такие нестыковки убирать... но мы можем быть спокойны - раз за дело взялась Фро - все будет в лучшем виде!

...

mshush: > 16.03.09 17:28


Spate писал(а):
Маришка, не все переводчики знакомы с первым романом. В частности еще по той причине, что официальный перевод не всегда полный, и многие ждут, когда "Моя до полуночи" будет выложена на сайте "Леди" (наш эксклюзивный вариант!). поэтому вопрос, поднятый Эрикой - очень правильный. я например, неосознанно выбрала вариант "ты" - скорее интуитивно, и лишь потом поняла, что сделала это под влиянием первой части. А кто-то, наоборот, интуитивно шел по тексту оригинала, и выбрал "вы" - просто потому, что это казалось логичным по тексту... у каждого переводчика ведь свое внутреннее чутье, свой язык... вот для этого и нужны координатор и опытная бета для всего романа - чтобы такие нестыковки убирать... но мы можем быть спокойны - раз за дело взялась Фро - все будет в лучшем виде!

Тыправа, некоторые просто могут не знать, что есть вторая часть. А Фро молодчина. Но комментс!
VikaNika, пока есть время и пока не появился Соблазн, советую прочитать Мою до полуночи, чтоб ты имела полную картину романа. Там много предыстории. Очень советую.

...

VikaNika: > 16.03.09 17:44


mshush писал(а):
VikaNika, пока есть время и пока не появился Соблазн, советую прочитать Мою до полуночи, чтоб ты имела полную картину романа. Там много предыстории. Очень советую.


Дык я же и написала, что я жду этот роман и очень надеюсь его прочесть

...

Фройляйн: > 16.03.09 17:46


Spate писал(а):
Эрика, я проверила свою главу, у меня Кев и Уинн на "ты" - всегда были, я это даже не меняла. как-то этот вопрос для меня даже не стоял - ведь в первой книге они тоже были на ты... ну и размеется сестры друг с другом тожеSmile) но вот с доктором Хэрроу они все-таки на "вы" - во-первых, он был доктором Уинн, а во-вторых они не росли вместеSmile) но если скажешь, что они должны быть на "ты" - не вопрос, я поменяю.

Света, я даже и не сомневалась, что ты сделала всё правильно, но надо сориентировать и тех, кто ещё переводит. Мой пост был, в первую очередь, обращён к ним. Ok

Spate писал(а):
Маришка, не все переводчики знакомы с первым романом. В частности еще по той причине, что официальный перевод не всегда полный, и многие ждут, когда "Моя до полуночи" будет выложена на сайте "Леди" (наш эксклюзивный вариант!)

Солнышко, ты кажется упустила информацию о том, что перевод "Моей до полуночи" не будет выложен на "Леди". Ok Единственная возможность, предложенная Джу - это "индивидуальная рассылка". Но я всё же настоятельно советую всем желающим познакомиться с этим романом, читать АСТ-овский вариант.

...

Jolie: > 16.03.09 19:33


Ой, а я кажется, раз десять меняла ты на вы и наоборот. Smile И так и не помню на чем остановилась. Но если надо исправить напишите, я переделаю обращения.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение