Оксана-Ксю | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Мар 2009 19:55
Девочки,думаю, ничего вам уже менять не нужно.Я в процессе редактирования все исправлю)) _________________ Я ангел! А рога? рога...ээээ...рога?! А рога, чтоб нимб держать! |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Мар 2009 19:58
Оксана-Ксю писал(а):
Девочки,думаю, ничего вам уже менять не нужно.Я в процессе редактирования все исправлю)) Спасибо, Ксю! _________________ За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
Коти | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Мар 2009 21:15
Фройляйн писал(а):
Солнышко, ты кажется упустила информацию о том, что перевод "Моей до полуночи" не будет выложен на "Леди". Единственная возможность, предложенная Джу - это "индивидуальная рассылка". Но я всё же настоятельно советую всем желающим познакомиться с этим романом, читать АСТ-овский вариант. А что значит - "индивидуальная рассылка"? Вариант АСТ читала, но все-таки хотелось бы ознакомится с хорошим переводом. |
|||
Сделать подарок |
|
Spate | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Мар 2009 0:11
Ксю, спасибо!
Эрика, понятно, я просто была не в курсе... мне казалось, что его все-таки однажды выложат. но я не грущу, я уже читала АСТовский вариант... главное, что наш "Соблазн" все-таки будет! и за это спасибо огромное тебе, Ксю и всем девочкам переводчицам, что прикнули и оперативно все доделали! _________________ Спасибо neangel за мечтательное настроение ) |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Мар 2009 10:16
Коти писал(а):
А что значит - "индивидуальная рассылка"? Вариант АСТ читала, но все-таки хотелось бы ознакомится с хорошим переводом. Это вам в темку "Моей до полуночи" нужно заглянуть. Spate писал(а):
... главное, что наш "Соблазн" все-таки будет! И за это спасибо огромное тебе, Ксю и всем девочкам переводчицам, что прикнули и оперативно все доделали! Ещё, к сожалению, не доделали. И если с этим переводом будет возникать столько же проблем, как и с "Шотландкой", то и не скоро закончим. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Мар 2009 11:33
Фро Какие проблемы, опять что-то пошло не так??? Давай я все поделаю. Будет оочень обидно, если все труды пропадут. Я готова на все, лишь бы роман ожил. Так что не отчаивайся! Я тута!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Elfni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Мар 2009 17:11
Фройляйн, миленькая, прошу прощения, если задам глупый вопрос, но что делать с "цыганскими" словами? Я просто оставила их в английском варианте написания + курсив. Но в как нужно оформлять их перевод? То есть будет некий "словарик" или вариант сносок?
Второй вопрос: что делать со словом "Rom"? Переводить или же оставлять как слово на-цыганском? Ну и третий вопрос. Пока на руках у меня нет вычитанных глав, но как они появятся, отправлять их тебе? _________________ Бороться и искать.
Найти и перепрятать! |
|||
Сделать подарок |
|
Spate | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Мар 2009 17:19
Elfni, когда мы начинали, Джули сказала, что цыганские слова оставляем неизменными - смысл обычно понятен из контекста... только "гаджо" переводим... ну и Rom тоже. думаю, Фро тоже согласится с этим, тем более, что уже много глав у бете на окончательном ридинге находятся... _________________ Спасибо neangel за мечтательное настроение ) |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Мар 2009 17:26
Не, gadji тоже не переводим. У меня в первозданном виде осталось gadji |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Мар 2009 19:16
Ну тогда надо состыковаться с остальными переводчиками. Но если мне не изменяет память, то гаджо вроде бы переводили. _________________ За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Мар 2009 19:32
Вот, на самой первой странице я у Джу спрашивала про gadji и
JULIE писал(а): А gadji и все-все остальные цыганские слова так и оставим, я перед выкладкой составлю их список и всё поясню) |
|||
Сделать подарок |
|
Оксана-Ксю | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Мар 2009 19:53
Девочки-переводчицы, оставляйте циганские слова как есть (то есть gadjo, phral и т.д.).Я сделаю сноски,а потом в конце составим с Фро список с их переводом ))) _________________ Я ангел! А рога? рога...ээээ...рога?! А рога, чтоб нимб держать! |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Мар 2009 20:24
Elfni писал(а):
Фройляйн, миленькая, прошу прощения, если задам глупый вопрос, но что делать с "цыганскими" словами? Я просто оставила их в английском варианте написания + курсив. Но в как нужно оформлять их перевод? То есть будет некий "словарик" или вариант сносок?
Второй вопрос: что делать со словом "Rom"? Переводить или же оставлять как слово на-цыганском? Ну и третий вопрос. Пока на руках у меня нет вычитанных глав, но как они появятся, отправлять их тебе? Нина, солнышко, для начала: очень рада что ты наконец появилась , а то я уже хотела начать тебя разыскивать. Вопрос о цыганских словах мы сегодня как раз обсуждали с Оксаной-Ксю и пришли к заключению, что если их оставлять в английском варианте написания, то ВСЕ. Со сносками. Если не ошибаюсь в "Моей до полуночи" они тоже все латиницей напечатаны. И да, когда закончишь - отправляй главы мне. Девочки, как бы вы не писали эти слова при переводе - Оксана подправит! Не переживайте. Кстати, у Оксаны тут возникли проблемы с переводом слов: "Mainl" и "Droboy tume Romale" (судя по всему приветствие). Вика, если я не ошибаюсь (а я могу ), но по-моему именно ты помогала Джу, при переводе "Моей до полуночи", разобраться с цыганскими словами? Вы же вроде даже где-то цыганский форум находили, нет? Могу я попросить тебя, как о личном одолжении, помочь Оксане с этим вопросом? И ещё, по моим наблюдениям, ты неплохо ориентируешься в теме. Может "присмотришь" тут, пока меня не будет? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Мар 2009 12:41
Фройляйн писал(а):
Кстати, у Оксаны тут возникли проблемы с переводом слов: "Mainl" и "Droboy tume Romale" (судя по всему приветствие).
Вика, если я не ошибаюсь (а я могу ), но по-моему именно ты помогала Джу, при переводе "Моей до полуночи", разобраться с цыганскими словами? Вы же вроде даже где-то цыганский форум находили, нет? Могу я попросить тебя, как о личном одолжении, помочь Оксане с этим вопросом? И ещё, по моим наблюдениям, ты неплохо ориентируешься в теме. Может "присмотришь" тут, пока меня не будет? Эрика, ты попутала . Цыганский форум находила Июль. А я сейчас нашла махонький словарик- надеюсь он поможет Оксане (если она знает английский, если нет, то пусть спрашивает у меня). В частности Droboy tume Romale - traditionnal expression meaning "welcome" (традиционное выражение, означающее "Добро пожаловать") Слова Mainl там нет, увы, надо ещё поискать. Конечно присмотрю! Ты уже поехала? Лёгкого тебе пути и скорейшего возврашения вам (обоим) - здоровым, радостным и не слишком уставшим (ттт). Мы держим за тебя кулачки. |
|||
Сделать подарок |
|
Оксана-Ксю | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Мар 2009 13:44
Вика,спасибо. Английский, к сожалению, знаю плохо, так что буду доставать тебя. Можно? У меня возник вопрос по поводу слова "monisha".Мне кажется, оно обозначает "дорогая,любимая", но, возможно, я ошибаюсь. И еще, Вика, можешь написать свой мэйл, иногда мне удобнее переписываться через почту, а не здесь _________________ Я ангел! А рога? рога...ээээ...рога?! А рога, чтоб нимб держать! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 21:48
|
|||
|
[5242] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |