Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Джен Беннет "Яростные тени"



Magdalena: > 27.11.15 10:58


Катя, Маша, Ира, спасибо за продолжение!
Ну Лоу! Выдумщик. Сочинил красивую историю про украденную женщину.. А на деле всё банально: был пьян и неосторожен)
Отдельное спасибо за описание Хэдли на приеме. Я прям такой кайф ловила))) Обожаю стиль одежды женщин 20-х годов Неземной красоты просто! А тут так описано классно, будто воочию увидела ее.

...

Nafisa: > 27.11.15 11:23


Катя, Мария, Ира, СПАСИБО за новую, интересную главу. Согласна, С Марусей, платье описано так, что видишь его воочию, значит Лоу понял и оценил, какая Хэдли красавица, надеюсь, что он уже влюблен, раз поведал правду о потерянном пальце...

...

Anam: > 27.11.15 12:23


Какая интересная глава ))) Очень понравился момент, когда Лоу был в растерянности увидев Хэдли. Пробрало его, милая реакция tender .
Не вовремя их прервали, Хэд может снова закрыться.

Спасибо, девчонки за главу

...

Инет: > 27.11.15 13:10


KattyK писал(а):
Перевод - KattyK
Редактура - Мария Ширинова
Оформление - Архивариус

спасибо за новый перевод

...

Vali: > 27.11.15 13:17


KattyK писал(а):
Перевод - KattyK
Редактура - Мария Ширинова
Оформление - Архивариус


Девочки, спасибо огромное, за столь чудесную главу!
Лоу такой шалопай, которым трудно не восхищаться. Жалко, что прозвучало приглашение на ужин, и рассеяло чувственность момента. Надеюсь он у них ещё будет и не один.
KattyK писал(а):
Паутина черных бусинок обхвативших ее выдающиеся ягодицы, вздрагивала с каждым сердитым шагом. Картина настолько завораживала, что крепкая бронзовая дверь, которую открыла Хэдли, закрываясь, едва не ударила ценителя красоты по голове.

По моему на него Хэдли так действует, что он немного не в себе. Laughing

...

TIMKA: > 27.11.15 17:57


Спасибо за новую главу!
На Лоу нашло озарение, моргай или не моргай, теперь Хэдли для него красивее всех. И какое романтично-колючее объяснение у них получилось.

...

Рыжая кошечка: > 27.11.15 18:02


KattyK писал(а):
Перевод - KattyK
Редактура - Мария Ширинова
Оформление - Архивариус

Ух ты, какая шикарная глава! Описание платья Хэдли просто восхитительно, спасибо, девочки. А Лоу уже пропал, да и Хэдли тоже, судя по ее мыслям в самом конце. Ах, как же не вовремя раздалось приглашение на ужин, теперь поцелуй переносится на неопределенный срок. Тайно надеюсь, что в следующей главе Embarassed

...

Dizel: > 27.11.15 22:38


Спасибо большое за перевод, оформление и редактуру

...

Ани: > 28.11.15 12:42


Катя,Маша,Ира,спасибо за продолжение! Very Happy

...

KattyK: > 30.11.15 00:00


 » Глава 7

Перевод - KattyK
Редактура - Мария Ширинова
Оформление - Архивариус

(по всем найденным опечаткам, опискам, ошибкам, помаркам стучаться в личку)


Хэдли в испуге отпустила руку Лоу и огляделась. Слуга у открытой двери зазывал гуляющих гостей в дом.
В замешательстве Хэдли остро почувствовала телом потерю тепла Лоу, а уж потом осознала, что происходит.
– Нам пора… ужинать.
Он кашлянул.
– Да, конечно.
– Я должна помочь отцу с…
С чем? И почему она так плохо соображает?
– С представлениями, – охотно подсказал Лоу.
– Верно.
Представления. Да, вот на чем надо сосредоточиться. Хорошо.
Казалось, прошли годы, пока они с Лоу преодолели небольшое расстояние до зала. Как в тумане Хэдли представила его нескольким членом совета попечителей и еще одному куратору, пока не пришлось искать свои места по карточкам и садиться ужинать. Оливер сидел слева от Хэдли, а Лоу – напротив, рядом с ее отцом. Она виновато уставилась на серебряные приборы и фарфор, будто другие сотрапезники могли догадаться, что только что произошло во дворе.
– Скажите, вы в порядке? – спросил Оливер пару раз.
Да, да. В порядке. Чего он прицепился? Тон его голоса напоминал ворчание ее отца.
Хэдли все еще находилась в прострации, когда подали суп. А осмелившись посмотреть на Лоу, почувствовал, как от его ожидающего, тяжелого взгляда сердце снова заколотилось.
Как только гости полакомились рыбой, доктор Бэкол похлопал по столу, и его обеспокоенные помощник появился из тени. Отец Хэдли постучал ложкой о бокал, и все разговоры утихли.
– Я очень благодарен вдове Флад, которая гостеприимно открыла нам двери своего дома на этот вечер, – объявил он. За столами раздались приветственные крики и возгласы. – Каждый год эта встреча имеет для нас особое значение не только потому, что многие присутствующие любезно открывают бумажники, пользуясь налоговыми льготами – то есть делают благотворительные взносы для нашего прекрасного музея.
Смех гостей отразился от мраморных стен.
– Еще мы встречаем старых друзей, чтобы вспомнить, чего мы добились в этом году и поделиться чаяниями на следующий. И как вы все знаете, мое здоровье уже не то. Погодите, не жалейте меня. Я пока еще не на смертном одре. Но я стар и устал, отдав департаменту антиквариата двадцать пять плодотворных лет. Пора дать шанс человеку моложе и умнее.
Сердечко Хэдли заколотилось с удвоенной скоростью. Пелена спала с ее разума. Неужели отец сегодня объявит своего преемника в присутствии совета попечителей и директора музея? Она думала, что он подождет до собрания в следующем месяце, но он решил сделать это сейчас.
О боже, нужно же будет хоть что-то произнести. Однако она совсем не готова выступать перед всеми этими людьми. Какой горький и сладкий, но насколько приятный сюрприз. Ей придется сказать пару слов, выглядеть элегантно и постараться не злорадствовать над Джорджем, который что-то шептал на ухо жене одного из попечителей.
Хэдли посмотрела на Лоу и покраснела. Она не понимала, почему хочет добиться его уважения. Глупо, но она радовалась, что он увидит ее триумф. Весь ее тяжелый труд наконец получит признание.
Отец откашлялся и продолжил:
– Как вы знаете, мистер Лоу Магнуссон только что вернулся с широко известных раскопок на острове Филы. – Минутку. Почему он говорил о Лоу? – Он любезно предложил музею эксклюзивную возможность предложить цену за свои находки.
У Хэдли в висках застучало. Она не могла сосредоточиться на словах отца. Ученая степень. Калифорнийский университет, Беркли. С отличием. Восходящая звезда в своей области. Она посмотрела на Лоу, который тоже выглядел ошеломленным. Хэдли прерывисто задышала.
– … и поэтому я с огромным удовольствием выставляю кандидатуру мистера Магнуссона на голосование в качестве моего преемника.
Зазвучали вежливые аплодисменты. Лоу ответил, упомянув, какой неожиданной чести его удостоили и все в таком духе.
Он претендует на должность Хэдли. Она была преемницей отца, прямой наследницей. Для этого она училась, работала. Она заслужила этот пост больше, чем любой другой мужчина за этим столом. И в тысячу раз больше, чем Лоу Магнуссон.
Он кратко покачал головой, делая вид, что ни при чем. Браво! Какая игра! По-тихому очаровать девушку в саду – проще простого, потому что она настолько соскучилась по обществу других людей, что приняла бы любое внимание, – а потом сесть и забрать корону победителя.
Какой же дурой она была.
От ярости и обиды из-под пола появились Мори. Гротескные фигуры с черными конечностями и мигающими глазами. Чудовища, усиленные ее болью. Мертвые, вызванные из мира духов. Хэдли их не понимала и с трудом ими управляла, но духи слились в извивающуюся массу мрака и тени, поднимаясь по мраморным стенам и колоннам. Нюхом чуяли шанс вырваться на свободу, вытаскивая картинки из разума Хэдли.
«Приказывай нам», – шептали они в ее голове. Темные мстители, готовые исполнить ее волю. Отплатить мерзкими деяниями. Напустить страха, покалечить, убить.
Негативные эмоции Хэдли были словно падаль. А привлеченные к ним, вечно голодные духи копались в ее разуме. И готовы были следовать ее повелению.
«Его», – подумала она, чувствуя, как глаза наливаются слезами ярости. «Нет, обоих. Отец должен ответить за предательство, а Лоу – за представление и ложь. Они оба виноваты».
Директор музея как раз встал и поднял тост за кандидата, а ее духи скользнули по потолку, будто черный выхлоп, к своей цели: большой хрустальной люстре над столом.
Потолок сотрясся.
Гости застыли с бокалами в руках.
До того, как ослепнуть, отец Хэдли мог видеть Мори. Но сейчас великий доктор Бэкол не понимал, что происходит, как и остальные гости, которые нашли логичное объяснение непонятному происшествию.
– Землетрясение?

И только это слово слетело с чьих-то губ, как гостей за столами охватила паника.
Оливер вскочил с места и посмотрел наверх. Он заметил духов? Как такое возможно? Ладно, неважно. Слишком поздно уже призывать их назад.
Сотни хрусталиков зазвенели в унисон. По потолку пошла трещина. Электричество заискрилось. И когда свет в люстре померк, одна из цепей, на которых она крепилась, порвалась с ужасным металлическим скрежетом! Люстра накренила на бок, как большой стеклянный маятник.
В зале раздались испуганные крики. Стулья заскрипели по мрамору, а гости бросились врассыпную.
Все, кроме ее отца, который не видел, куда идти. И Лоу, который пытался поднять слепца с места, тогда как Оливер тянул Хэдли в противоположную сторону.
– Хэдли! – заорал ее отец.
Его голос проник в туман ее гнева, вернув здравый смысл.
Отец знал, что дело в ее духах – он знал, знал, знал!
О боже! Что она наделала?
С огромным усилием Хэдли отослала Мори прочь. Они пропали в потолке, когда она уже отчаялась и закричала:
– Бегите!
Слишком поздно.
Порвалась вторая цепь, и хрустальная люстра рухнул вниз, будто машина, сброшенная с обрыва. Люди пронзительно завопили.
Лоу отпихнул стул, обхватил рукой доктора Бэкола и повалил на пол, когда люстра упала на стол, взорвавшись осколками и щепками.
Магнуссон-младший прополз под дрожащей махиной, которая едва держалась на столе, оттаскивая отца Хэдли в безопасное место. Сама же виновница произошедшего забилась в руках Оливера и отпихнула его, едва не упав, стремясь добраться к Лоу и отцу.
– Папа!
– Я в порядке! – рявкнул он, прижимаясь к стене.
Лоу стряхнул осколки с плеча ее отца, а потом посмотрел на себя.
– Ты… – начала она.
– Цел ли я? Думаю, что да. – Он словно в тумане отряхнул пиджак и, посмотрев на разрушения, спросил: – Что тут, черт возьми, произошло?
– Ты! – рявкнул ее отец, покраснев от ярости. – Ты и твой мелочный гнев. Матери было бы стыдно за тебя.
Пока в зале раздавались крики и беспокойные разговоры, Лоу прищурился и с подозрением переводил взгляд с Хэдли на ее родителя.
Бог знает, прав ли был отец, Хэдли почти не помнила мать. Он имел право злиться, ведь она его чуть не убила. А заодно Лоу, и других гостей. Она посмотрела на окружающий хаос. Кажется, никто не пострадал, но бедные слуги были в панике.
Хэдли почувствовала, что сейчас заплачет, и, прежде чем отец выдавит еще слово, а Лоу догадается о причине обвинения, она повернулась и вышла из дома.

...

Инет: > 30.11.15 00:19


KattyK писал(а):
Перевод - KattyK
Редактура - Мария Ширинова
Оформление - Архивариус

ну кто может осудить девушку за то, что она напомнила о себе в нужный момент, хоть и в такой яростной форме А пусть не обижают

Спасибо за новый перевод!!!

...

janemax: > 30.11.15 00:28


А папочка у Хэдли и впрям "слепец", неужели он не видит как ранит и обижает свою дочь?
Эгоистичный старый дурак. Только свои планы для него важны.
А как это отразится на других его не волнует.
Уверена о дочери он даже не подумал, когда подыскивал себе преемника.
Катюша, Маша, Ира, благодарю за продолжение!!!

...

Ани: > 30.11.15 00:40


Привет!
Катя,Маша,Ира,спасибо за продолжение! Very Happy
janemax писал(а):
Уверена о дочери он даже не подумал, когда подыскивал себе преемника.

Мне кажется,что дочь он ненавидит так же,как свою жену.И точно не собирался уступать ей свое место.Как же это обидно для Хэдли.Интересно,Лоу понял,что произошло или нет.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение