Оксана-Ксю:
16.03.09 19:55
Девочки,думаю, ничего вам уже менять не нужно.Я в процессе редактирования все исправлю))
...
Jolie:
16.03.09 19:58
Оксана-Ксю писал(а):Девочки,думаю, ничего вам уже менять не нужно.Я в процессе редактирования все исправлю))
Спасибо,
Ксю!
...
Коти:
16.03.09 21:15
Фройляйн писал(а):Солнышко, ты кажется упустила информацию о том, что перевод "Моей до полуночи" не будет выложен на "Леди".
Единственная возможность, предложенная Джу - это "индивидуальная рассылка". Но я всё же настоятельно советую всем желающим познакомиться с этим романом, читать АСТ-овский вариант.
А что значит - "индивидуальная рассылка"? Вариант АСТ читала, но все-таки хотелось бы ознакомится с хорошим переводом.
...
Spate:
17.03.09 00:11
Ксю, спасибо!
Эрика, понятно, я просто была не в курсе... мне казалось, что его все-таки однажды выложат. но я не грущу, я уже читала АСТовский вариант... главное, что наш "Соблазн" все-таки будет! и за это спасибо огромное тебе, Ксю и всем девочкам переводчицам, что прикнули и оперативно все доделали!
...
Фройляйн:
17.03.09 10:16
Коти писал(а):А что значит - "индивидуальная рассылка"? Вариант АСТ читала, но все-таки хотелось бы ознакомится с хорошим переводом.
Это вам в темку "Моей до полуночи" нужно заглянуть.
Spate писал(а):... главное, что наш "Соблазн" все-таки будет! И за это спасибо огромное тебе, Ксю и всем девочкам переводчицам, что прикнули и оперативно все доделали!
Ещё, к сожалению, не доделали. И если с этим переводом будет возникать столько же проблем, как и с "Шотландкой", то и не скоро закончим.
...
mshush:
17.03.09 11:33
Фро Какие проблемы, опять что-то пошло не так??? Давай я все поделаю. Будет оочень обидно, если все труды пропадут. Я готова на все, лишь бы роман ожил. Так что не отчаивайся! Я тута!!!
...
Elfni:
17.03.09 17:11
Фройляйн, миленькая, прошу прощения, если задам глупый вопрос, но что делать с "цыганскими" словами? Я просто оставила их в английском варианте написания + курсив. Но в как нужно оформлять их перевод? То есть будет некий "словарик" или вариант сносок?
Второй вопрос: что делать со словом "Rom"? Переводить или же оставлять как слово на-цыганском?
Ну и третий вопрос. Пока на руках у меня нет вычитанных глав, но как они появятся, отправлять их тебе?
...
Spate:
17.03.09 17:19
Elfni, когда мы начинали, Джули сказала, что цыганские слова оставляем неизменными - смысл обычно понятен из контекста... только "гаджо" переводим... ну и Rom тоже. думаю, Фро тоже согласится с этим, тем более, что уже много глав у бете на окончательном ридинге находятся...
...
VikaNika:
17.03.09 17:26
Не, gadji тоже не переводим. У меня в первозданном виде осталось
gadji ...
Jolie:
17.03.09 19:16
Ну тогда надо состыковаться с остальными переводчиками. Но если мне не изменяет память, то гаджо вроде бы переводили.
...
VikaNika:
17.03.09 19:32
Вот, на самой первой странице я у Джу спрашивала про gadji и
JULIE писал(а):
А gadji и все-все остальные цыганские слова так и оставим, я перед выкладкой составлю их список и всё поясню)
...
Оксана-Ксю:
17.03.09 19:53
Девочки-переводчицы, оставляйте циганские слова как есть (то есть gadjo, phral и т.д.).Я сделаю сноски,а потом в конце составим с Фро список с их переводом )))
...
Фройляйн:
17.03.09 20:24
Elfni писал(а):Фройляйн, миленькая, прошу прощения, если задам глупый вопрос, но что делать с "цыганскими" словами? Я просто оставила их в английском варианте написания + курсив. Но в как нужно оформлять их перевод? То есть будет некий "словарик" или вариант сносок?
Второй вопрос: что делать со словом "Rom"? Переводить или же оставлять как слово на-цыганском?
Ну и третий вопрос. Пока на руках у меня нет вычитанных глав, но как они появятся, отправлять их тебе?
Нина, солнышко, для начала: очень рада что ты наконец появилась
, а то я уже хотела начать тебя разыскивать.
Вопрос о цыганских словах мы сегодня как раз обсуждали с Оксаной-Ксю и пришли к заключению, что если их оставлять в английском варианте написания, то ВСЕ.
Со сносками. Если не ошибаюсь в "Моей до полуночи" они тоже все латиницей напечатаны.
И да, когда закончишь - отправляй главы мне.
Девочки, как бы вы не писали эти слова при переводе - Оксана подправит! Не переживайте.
Кстати, у
Оксаны тут возникли проблемы с переводом слов:
"Mainl" и
"Droboy tume Romale" (судя по всему приветствие).
Вика, если я не ошибаюсь (а я могу
), но по-моему именно ты помогала Джу, при переводе "Моей до полуночи", разобраться с цыганскими словами? Вы же вроде даже где-то цыганский форум находили, нет?
Могу я попросить тебя, как о личном одолжении, помочь Оксане с этим вопросом?
И ещё, по моим наблюдениям, ты неплохо ориентируешься в теме. Может "присмотришь" тут, пока меня не будет?
...
VikaNika:
18.03.09 12:41
Фройляйн писал(а): Кстати, у
Оксаны тут возникли проблемы с переводом слов:
"Mainl" и
"Droboy tume Romale" (судя по всему приветствие).
Вика, если я не ошибаюсь (а я могу
), но по-моему именно ты помогала Джу, при переводе "Моей до полуночи", разобраться с цыганскими словами? Вы же вроде даже где-то цыганский форум находили, нет?
Могу я попросить тебя, как о личном одолжении, помочь Оксане с этим вопросом?
И ещё, по моим наблюдениям, ты неплохо ориентируешься в теме. Может "присмотришь" тут, пока меня не будет?
Эрика, ты попутала
. Цыганский форум находила Июль.
А я сейчас нашла
махонький словарик- надеюсь он поможет Оксане (если она знает английский, если нет, то пусть спрашивает у меня).
В частности Droboy tume Romale - traditionnal expression meaning "welcome" (традиционное выражение, означающее "Добро пожаловать")
Слова Mainl там нет, увы, надо ещё поискать.
Конечно присмотрю!
Ты уже поехала? Лёгкого тебе пути и скорейшего возврашения вам (обоим) - здоровым, радостным и не слишком уставшим (ттт). Мы держим за тебя кулачки.
...
Оксана-Ксю:
18.03.09 13:44
Вика,спасибо. Английский, к сожалению, знаю плохо, так что буду доставать тебя. Можно? У меня возник вопрос по поводу слова "monisha".Мне кажется, оно обозначает "дорогая,любимая", но, возможно, я ошибаюсь. И еще, Вика, можешь написать свой мэйл, иногда мне удобнее переписываться через почту, а не здесь
...