Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Соблазни меня на рассвете"



книгоман: > 18.03.09 14:34


Оксана-Ксю писал(а):
Девочки-переводчицы, оставляйте циганские слова как есть (то есть gadjo, phral и т.д.).Я сделаю сноски,а потом в конце составим с Фро список с их переводом )))

Оксана-Ксю, зачем делать сноски в таком тексте:
Цитата:
- До свидания, phral, - сказал Лео, используя цыганское слово, значение которого Кэм перевел ему как «брат». - Я не сомневаюсь, что ты отлично позаботишься о семье. Мне, во всяком случае, повезло, у меня впереди многообещающие перспективы.

ведь автор сама на протяжении всего романа объясняет значение цыганских слов. В английском варианте сносок нет, зачем же они в русском?
А в романе "Мужчина на одну ночь" Клейпас вообще не дала значения ирландских нежностей, которыми герой называл героиню. Значит этого хотела сама автор.

...

VikaNika: > 18.03.09 15:04


Оксана-Ксю писал(а):
Вика,спасибо. Английский, к сожалению, знаю плохо, так что буду доставать тебя. Можно? У меня возник вопрос по поводу слова "monisha".Мне кажется, оно обозначает "дорогая,любимая", но, возможно, я ошибаюсь. И еще, Вика, можешь написать свой мэйл, иногда мне удобнее переписываться через почту, а не здесь


manishie - это женщина, жена (правда там варьируется написание этого слова).
Mainl пока так и не нашла, но по контексту (это слово в романе лишь однажды употребляется) - The boy glanced over his shoulder into the tent. "Mainl." he called. "There are two men to see you. Roma dressed like gadjos." - это какое-то обращение, типа парень, приятель и т.д., или вообще эй

А вообще-то я согласна с Ириной (книгоман), если автор хочет, чтобы читатель знал точный перевод, то она сама даст разъяснение "иностранных" слов - всёж-таки цыганский не так, чтобы сильно известный простому обывателю язык . Если она разъяснений не даёт, значит хочет, чтобы читатель сам додумал. Мне так кажется.
Но, конечно, мы можем поискать значения слов. Мой е-мейл viktoria073@gmail.com

И ещё, самое главное - меня зовут Виктория, не Вика . Я теряюсь при обращении Вика, и думаю, что спрашивают не меня.

Romany / English Dictonary

...

Оксана-Ксю: > 18.03.09 15:05


Ирина, конечно, вы правы. Там, где сразу идет пояснение значения слова, нет необходимости делать сноску. Я ее и не писала. Но вот в некоторых местах, где этих пояснений нет, наверное, лучше все же сделать.
Хотя, думаю, это нужно решить сообща - делать сноски или нет. И поскорее, пока я текст обратно Фро не отослала.

...

Elfni: > 18.03.09 15:14


Эрика, прости, пожалуйста, за задержку! Embarassed
Главы тебе отправила.

Цитата:
Лёгкого тебе пути и скорейшего возврашения вам (обоим) - здоровым, радостным и не слишком уставшим (ттт). Мы держим за тебя кулачки. Flowers

Присоединяюсь! tender

...

Jolie: > 18.03.09 19:57


А мне кажется, что если это отдельные слова и смысл их понятен, то тогда можно и не переводить (но если переведем, то это вряд ли будет излишне). А вот если это целая фраза, то я голосую на 100 процентов за ссылку! Smile

...

Kalle: > 18.03.09 23:24


На всякий случай еще раз пролистала книжку. Ну, нет здесь мест, которые требовали бы ссылок на перевод цыганских словечек! По-моему, это совсем лишнее. А со ссылками любой текст сразу становится гораздо тяжелее. Имхо.

...

mshush: > 19.03.09 12:12


Оксана-Ксю писал(а):
Вика,спасибо. Английский, к сожалению, знаю плохо, так что буду доставать тебя. Можно? У меня возник вопрос по поводу слова "monisha".Мне кажется, оно обозначает "дорогая,любимая", но, возможно, я ошибаюсь. И еще, Вика, можешь написать свой мэйл, иногда мне удобнее переписываться через почту, а не здесь

Дорогая, а не лучше оставить цыганский, а внизу сделать сноску? ТАк сохраниться изюминка романа, будет восприниматься не как русский текст, а с цыганским шармом.

...

VikaNika: > 19.03.09 12:51


mshush писал(а):
Дорогая, а не лучше оставить цыганский, а внизу сделать сноску? ТАк сохраниться изюминка романа, будет восприниматься не как русский текст, а с цыганским шармом.


Так и планировалось сделать. Мы сейчас обсуждаем нужны ли вообще эти сноски с переводом, или оставить "иностранные" слова как есть - без перевода

...

mshush: > 19.03.09 13:03


VikaNika (Виктория) я думаю, лучше оставить цыганские предложения, а пояснения либо в сносках сделать, либо в скобках, чтоб дух романа сохранить.

...

VikaNika: > 19.03.09 13:11


mshush писал(а):
VikaNika (Виктория) я думаю, лучше оставить цыганские предложения, а пояснения либо в сносках сделать, либо в скобках, чтоб дух романа сохранить.

Цыганские слова/предложения так и так остануться . Мы сейчас думаем надо ли их перевод в сносках давать, если сама Клейпас их не "расшифровала".
То есть ты за сноски и за расшифровку?

...

mshush: > 19.03.09 13:52


Ты права, Клейпас не расшифровывает, а просто потом объясняет все. Можно и нам не делать этого, ведь дальше сама Клейпас в сл. предложении расшифровывает все, так что всем всё понятно. Но если встретите трудный фрагмент, сделайте сноску. Сноска ничего не изменит и ничего не испортит. Просто, текст должен быть рассчитан на многочитаемую аудиторию. Мы-то поймем, но вот если в руки роман возьмет новичок, что тогда?... Так что лучше некоторые сноски, а остольное Клейпа разъяснит, а мы переведем, точнее я уже перевела.

...

Оксана-Ксю: > 19.03.09 13:56


Да-а-а.Что-то тяжело дело пошло.Кто-то не понял сути вопроса.Ладно.Давайте так: цыганские фразы и слова оставляем как есть (на английском); если автор не расшивровывает слово (что случается довольно редко) сносок НЕ делаем,а просто занесим все в отдельный списочек с пояснением.Согласны?

...

mshush: > 19.03.09 13:59


Согласна. Разве трудно было этот вопрос решить? А кстати где этот список будет?

...

Оксана-Ксю: > 19.03.09 14:19


Если роман будет выкладываться по главам,то в самом начале.Хотя,честно говоря,практически все слова или поясняются,или их смысл ясен из контекста.Так что этот список будет просто служить напоминанием

...

Zirochka: > 23.03.09 19:44


There was another, non-Gypsy group called the Chorodies, descendants of rogues and outcasts, mainly Saxon in origin.

Девочки, как перевести этих Chorodies, как я поняла, это не цыганское слово.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение