книгоман:
18.03.09 14:34
Оксана-Ксю писал(а):Девочки-переводчицы, оставляйте циганские слова как есть (то есть gadjo, phral и т.д.).Я сделаю сноски,а потом в конце составим с Фро список с их переводом )))
Оксана-Ксю, зачем делать сноски в таком тексте:
Цитата:- До свидания, phral, - сказал Лео, используя цыганское слово, значение которого Кэм перевел ему как «брат». - Я не сомневаюсь, что ты отлично позаботишься о семье. Мне, во всяком случае, повезло, у меня впереди многообещающие перспективы.
ведь автор сама на протяжении всего романа объясняет значение цыганских слов. В английском варианте сносок нет, зачем же они в русском?
А в романе "Мужчина на одну ночь" Клейпас вообще не дала значения ирландских нежностей, которыми герой называл героиню. Значит этого хотела сама автор.
...
VikaNika:
18.03.09 15:04
Оксана-Ксю писал(а):Вика,спасибо. Английский, к сожалению, знаю плохо, так что буду доставать тебя. Можно? У меня возник вопрос по поводу слова "monisha".Мне кажется, оно обозначает "дорогая,любимая", но, возможно, я ошибаюсь. И еще, Вика, можешь написать свой мэйл, иногда мне удобнее переписываться через почту, а не здесь
manishie - это женщина, жена (правда там варьируется написание этого слова).
Mainl пока так и не нашла, но по контексту (это слово в романе лишь однажды употребляется) - The boy glanced over his shoulder into the tent. "Mainl." he called. "There are two men to see you. Roma dressed like gadjos." - это какое-то обращение, типа
парень,
приятель и т.д., или вообще
эй
А вообще-то я согласна с Ириной (книгоман), если автор хочет, чтобы читатель знал точный перевод, то она сама даст разъяснение "иностранных" слов - всёж-таки цыганский не так, чтобы сильно известный простому обывателю язык
. Если она разъяснений не даёт, значит хочет, чтобы читатель сам додумал. Мне так кажется.
Но, конечно, мы можем поискать значения слов. Мой е-мейл viktoria073@gmail.com
И ещё, самое главное
- меня зовут
Виктория, не Вика
. Я теряюсь при обращении Вика, и думаю, что спрашивают не меня.
Romany / English Dictonary ...
Оксана-Ксю:
18.03.09 15:05
Ирина, конечно, вы правы. Там, где сразу идет пояснение значения слова, нет необходимости делать сноску. Я ее и не писала. Но вот в некоторых местах, где этих пояснений нет, наверное, лучше все же сделать.
Хотя, думаю, это нужно решить сообща - делать сноски или нет. И поскорее, пока я текст обратно Фро не отослала.
...
Elfni:
18.03.09 15:14
Эрика, прости, пожалуйста, за задержку!
Главы тебе отправила.
Цитата:Лёгкого тебе пути и скорейшего возврашения вам (обоим) - здоровым, радостным и не слишком уставшим (ттт). Мы держим за тебя кулачки.
Присоединяюсь!
...
Jolie:
18.03.09 19:57
А мне кажется, что если это отдельные слова и смысл их понятен, то тогда можно и не переводить (но если переведем, то это вряд ли будет излишне). А вот если это целая фраза, то я голосую на 100 процентов за ссылку!
...
Kalle:
18.03.09 23:24
На всякий случай еще раз пролистала книжку. Ну, нет здесь мест, которые требовали бы ссылок на перевод цыганских словечек! По-моему, это совсем лишнее. А со ссылками любой текст сразу становится гораздо тяжелее. Имхо.
...
mshush:
19.03.09 12:12
Оксана-Ксю писал(а):Вика,спасибо. Английский, к сожалению, знаю плохо, так что буду доставать тебя. Можно? У меня возник вопрос по поводу слова "monisha".Мне кажется, оно обозначает "дорогая,любимая", но, возможно, я ошибаюсь. И еще, Вика, можешь написать свой мэйл, иногда мне удобнее переписываться через почту, а не здесь
Дорогая, а не лучше оставить цыганский, а внизу сделать сноску? ТАк сохраниться изюминка романа, будет восприниматься не как русский текст, а с цыганским шармом.
...
VikaNika:
19.03.09 12:51
mshush писал(а): Дорогая, а не лучше оставить цыганский, а внизу сделать сноску? ТАк сохраниться изюминка романа, будет восприниматься не как русский текст, а с цыганским шармом.
Так и планировалось сделать. Мы сейчас обсуждаем нужны ли вообще эти сноски с переводом, или оставить "иностранные" слова как есть - без перевода
...
mshush:
19.03.09 13:03
VikaNika (Виктория) я думаю, лучше оставить цыганские предложения, а пояснения либо в сносках сделать, либо в скобках, чтоб дух романа сохранить.
...
VikaNika:
19.03.09 13:11
mshush писал(а):VikaNika (Виктория) я думаю, лучше оставить цыганские предложения, а пояснения либо в сносках сделать, либо в скобках, чтоб дух романа сохранить.
Цыганские слова/предложения так и так остануться
. Мы сейчас думаем надо ли их перевод в сносках давать, если сама Клейпас их не "расшифровала".
То есть ты за сноски и за расшифровку?
...
mshush:
19.03.09 13:52
Ты права, Клейпас не расшифровывает, а просто потом объясняет все. Можно и нам не делать этого, ведь дальше сама Клейпас в сл. предложении расшифровывает все, так что всем всё понятно. Но если встретите трудный фрагмент, сделайте сноску. Сноска ничего не изменит и ничего не испортит. Просто, текст должен быть рассчитан на многочитаемую аудиторию. Мы-то поймем, но вот если в руки роман возьмет новичок, что тогда?... Так что лучше некоторые сноски, а остольное Клейпа разъяснит, а мы переведем, точнее я уже перевела.
...
Оксана-Ксю:
19.03.09 13:56
Да-а-а.Что-то тяжело дело пошло.Кто-то не понял сути вопроса.Ладно.Давайте так: цыганские фразы и слова оставляем как есть (на английском); если автор не расшивровывает слово (что случается довольно редко) сносок НЕ делаем,а просто занесим все в отдельный списочек с пояснением.Согласны?
...
mshush:
19.03.09 13:59
Согласна. Разве трудно было этот вопрос решить? А кстати где этот список будет?
...
Оксана-Ксю:
19.03.09 14:19
Если роман будет выкладываться по главам,то в самом начале.Хотя,честно говоря,практически все слова или поясняются,или их смысл ясен из контекста.Так что этот список будет просто служить напоминанием
...
Zirochka:
23.03.09 19:44
There was another, non-Gypsy group called
the Chorodies, descendants of rogues and outcasts, mainly Saxon in origin.
Девочки, как перевести этих
Chorodies, как я поняла, это не цыганское слово.
...