Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2013 13:44
А вот Ласт тут кидается ссылками сюда. И выходит, что дело не в однородности сказуемых. _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2013 13:50
Таша, вот по твоей ссылке человек пишет и цитирует:
Цитата:
А что меня смущает в примерах, приведенных в основном посте, это, возможно, то, что на том же сайте называется "условно-следственное значение в предложениях с союзом и " (§2758). Дается такой пример:
"Изведайте постоянство в добрых делах, и тогда только называйте человека добродетельным (Гриб., переписка)". казнить нельзя помиловать _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2013 14:00
LuSt писал(а):
вот по твоей ссылке человек пишет и цитирует: И снова, в таком случае зпт потому, что союз и следствие, а не потому что неоднородные _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2013 14:02
LuSt писал(а):
Совершенный и несовершенный вид глаголов, может быть, ввели меня в сомнение? Не имеет значения. Всё равно сказуемые здесь однородные. Тут дело действительно в причинно-следственной связи - почему и нужна запятая. Даже Розенталь говорит, что вопрос об однородности и неоднородности сказуемых один из самых сложных: Цитата: Предложения с однородными сказуемыми.
Существует три точки зрения на такие предложения. Они считаются: простыми, сложными, простыми и промежуточными структурами. Почему существуют такие мнения? Включение в предложения нескольких сказуемых приводит к осложнению его предикативной основы – происходит осложнение видовременного/причинно-следственного плана. Такие отношения совпадают с отношениями в ССП (сложно-сочинённое предложение). К простым двусоставным предложениям относятся такие, в которых однородные сказуемые связаны с каким-то общим членом: дополнением, обстоятельством. Например: "Птицы не то спят, не то дремлют" (Песков). При отсутствии названных условий предложение можно отнести кпромежуточному типу, особенно, если это предложение придаточное. Например, "от этих приставов только и толку, что притесняют прохожих, да обирают нас, бедных". Что касается односоставных предложений, то они могут быть отнесены к простым, если у них есть общий распространитель/общая связка при главных членах. "В лесу вечерело, холодело". Они могут относиться к промежуточному типу. "Ах, подружки, стыдно и неловко". "Мало прожито, много пережито". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2013 14:11
Москвичка писал(а):
Тут дело действительно в причинно-следственной связи - почему и нужна запятая. Вот, мысль эта крутилась у меня в голове, но что-то меня смутило в ней , и потому я зацепилась за однородность/неоднородность . |
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2013 16:02
Девушки, я судорожно пытаюсь понять, может ли быть такая вещь, как "остроугольная спираль"... Как вы думаете? Сильного отторжения эта фраза у меня не вызывает. _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2013 16:25
Lark писал(а):
Девушки, я судорожно пытаюсь понять, может ли быть такая вещь, как "остроугольная спираль"... Как вы думаете? Сильного отторжения эта фраза у меня не вызывает. Калька. В русском нет такого понятия. Спираль - это гладкая кривая, никаких углов. Разве что речь об угле подъёма витка (угол спирали). Что за спираль-то? Хотя, в принципе, я могу представить что-то вроде ломаной линии с острыми углами, закрученной в спираль - что-то наподобие колючей проволоки. Но тогда это некий сленг. В машиностроении есть понятие зубчатой спирали (хотя тоже сленг, правильнее, наверное, спирально-зубчатая передача - но длинно). В общем, для начала надо понять, о чём, соб-но, речь. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2013 18:12
Леди, а Годзилла какого пола?
Оно мог или могла? _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Мария Ширинова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2013 18:19
|
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2013 18:21
Маша, мурси тут просто нашла вот такое:
Цитата:
Обоих полов. В фильме как раз вокруг этого строилась заморочка. Типа у неё и мужские, и женские клетки, и потому она без пары разродилась.
Правильней полагают считать её женского пола, она перешла из мужской фазы в женскую и в таком виде большую часть фильма просуществовала. Вот и сумневаюсь, как такую кракозябру обзывать. _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Мария Ширинова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2013 18:28
|
|||
Сделать подарок |
|
Kareglazka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Ноя 2013 10:52
Леди, очень не нравится фраза, а удачная замена на ум не приходит:
Я добавила немного самодовольства своей скользящей походке (I put a little swagger in my rolling steps) Помогите, пожалуйста, подобрать слова, чтоб по-русски стало и смысл не терялся. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Ноя 2013 15:25
А как там, в Америке?
Хозяин предлагает осмотреть дом. Цитата:
Obligingly Sam asked Cherise if she wanted the twenty-five-cent tour Смысл понятен, но разбирает любопытство: а что, там самая дешёвая экскурсия стоит 25 центов? Есть ведь какой-то смысл в этой цифре? Или это какая-то американская идиома? Вроде нашего ломаного гроша? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Ноя 2013 15:26
|
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Ноя 2013 15:28
LuSt писал(а):
Девочки, как думаете, топоним Mont Nuit лучше дать переводом (Гора Ночи) или транслитеррировать в Моннуи?
Есть же Монблан, Монпарнас, Монмартр... А играет какую-то роль в повествовании название горы? Отсюда и исходить. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
30 Ноя 2024 1:03
|
|||
|
[4340] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |