Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Нюрочек: > 07.11.13 15:34


Kareglazka писал(а):
Леди, очень не нравится фраза, а удачная замена на ум не приходит:
Я добавила немного самодовольства своей скользящей походке
(I put a little swagger in my rolling steps)
Помогите, пожалуйста, подобрать слова, чтоб по-русски стало и смысл не терялся.

Нарочито/подчеркнуто самодовольно/нахально заскользила дальше?

...

LuSt: > 07.11.13 15:40


Цитата:
А играет какую-то роль в повествовании название горы? Отсюда и исходить.

На горе расположен Двор Ночи, у подножия горы бедный район Сени Ночи. Но эти топонимы в книге на английском, а вот гора дана на французском... Вымышленный город - таки аллюзия на Париж.

...

Москвичка: > 07.11.13 15:51


LuSt писал(а):
Но эти топонимы в книге на английском, а вот гора дана на французском...

Ну тогда так и дать, а в первый раз написать: ...что означает в переводе...

***

Так что там с американскими экскурсиями? Никто не знает?

...

KattyK: > 07.11.13 16:06


Мока, я нашла только " dime tour" , "nickel tour" "fifty cents tour", но не "Twenty-five cents". Могу предположить, что в твоем случае это выражение тоже означает "почти бесплатную экскурсию". Когда один человек показывает другому окрестности или собственный дом.

...

Москвичка: > 07.11.13 20:24


Спасибо, Катюша. Я что-то такое и предполагала, но любопытство не даёт покоя, с чего бы это автор именно про 25 центов написала. Хотя что-то такое из старых вестернов всплывает про четверть доллара, но очень смутно.

...

LuSt: > 07.11.13 20:27


Мока, а какое у тебя время? Я знаю, что в 30-40е "четвертак" - это на туалет.

...

Karmenn: > 07.11.13 20:35


Москвичка писал(а):
А как там, в Америке?

Хозяин предлагает осмотреть дом.

Цитата:
Obligingly Sam asked Cherise if she wanted the twenty-five-cent tour


Смысл понятен, но разбирает любопытство: а что, там самая дешёвая экскурсия стоит 25 центов? Есть ведь какой-то смысл в этой цифре? Или это какая-то американская идиома? Вроде нашего ломаного гроша?

dime tour (= 10 cents), nickel tour (=5 cents), fifty-cent tour all mean somebody is going to show you around someplace informally, not using an official guide or expert.
Экскурсия за гроши означает, что кто-то предлагает тебе неформальную экскурсию без профессионального гида. Расхожая фраза, монета может быть любая упомянута.
Я бы даже сказала что-то вроде : хочешь экскурсию нахаляву\даром?

...

Москвичка: > 07.11.13 21:41


LuSt, наши дни.

Карменн, спасибо. Теперь знаю наверняка. Laughing

...

LuSt: > 07.11.13 21:45


Мока, я твой пост не видела ((
25 cents tour - только одним глазком
(В оригинале it only allows a sampling of what is available)

...

Yanita Vladovitch: > 08.11.13 22:46


Буду благодарна за помощь.

Цитата:
Овдовев, мать вышла замуж, подарив Джо отчима, двух сводных братьев, а потом еще единоутробную сестру.


Меня смущает слово "единоутробная". Как-то нелитературно звучит.
А если опустить, но будет ясно, что сестра - это дочь матери героини и ее нового мужа?

...

NatalyNN: > 08.11.13 22:49


Yanita Vladovitch писал(а):
Меня смущает слово "единоутробная". Как-то нелитературно звучит.


почему? есть единокровные (один отец, разные матери) и единоутробные (одна мать, отцы разные)

...

Yanita Vladovitch: > 08.11.13 22:52


NatalyNN писал(а):
почему? есть единокровные (один отец, разные матери) и единоутробные (одна мать, отцы разные)

Почему смущает? Не могу объяснить. Но рука так и тянется слово убрать, но тогда теряется смысл. Вот я и подумала, может, есть другой способ обозначить указанное родство?
Или же все в порядке, и я могу успокоиться. Smile

...

NatalyNN: > 08.11.13 22:56


Yanita Vladovitch писал(а):
Вот я и подумала, может, есть другой способ обозначить указанное родство?

можно написать сестра по матери, раз единоутробную душа не принимает Laughing

...

Yanita Vladovitch: > 08.11.13 22:58


NatalyNN писал(а):
ожно написать сестра по матери, раз единоутробную душа не принимает

Тогда в одном предложении будет 2 "матери", тогда уж лучше первоначальный вариант.

Наташа, спасибо, что успокоила мою душу. Smile Flowers

...

Lorik: > 09.11.13 08:39


Yanita Vladovitch писал(а):
Буду благодарна за помощь.

Цитата:
Овдовев, мать вышла замуж, подарив Джо отчима, двух сводных братьев, а потом еще единоутробную сестру.


Меня смущает слово "единоутробная". Как-то нелитературно звучит.
А если опустить, но будет ясно, что сестра - это дочь матери героини и ее нового мужа?

А отчим и два сводных брата - это точно подарок? Smile Ну, надеюсь, Джо повезло, и в твоей истории все так и есть.
А по поводу сестры, Янита, я бы посоветовала подумать в сторону "а спустя какое-то время (или даже указать какое-то конкретное время, ну там, 9 месяцев или 2 года) - еще и сестру". Тогда становится понятным, что раз не сразу - подарила, то родила от отчима, а значит, уточнение "единоутробная" можно спокойно опустить. Ну, мне так кажется. Если позволительно - можно и сильнее развить, выделив в отдельную фразу: "А спустя какое-то время их семья пополнилась еще одним членом / в их семье стало одним человеком больше - у Джо появилась маленькая сестренка" или "А спустя какое-то время у братьев появилась маленькая сестренка". Голова не варит так рано, как сделать покрасивше, но в этом направлении можно массу вариантов придумать, мне кажется (например, покрутить со словами "прибавление в семье" что-то или как-то сделать что в семье маленькая девочка, а не у братьев маленькая сестра).

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение