Нюрочек:
07.11.13 15:34
Kareglazka писал(а):Леди, очень не нравится фраза, а удачная замена на ум не приходит:
Я добавила немного самодовольства своей скользящей походке
(I put a little swagger in my rolling steps)
Помогите, пожалуйста, подобрать слова, чтоб по-русски стало и смысл не терялся.
Нарочито/подчеркнуто самодовольно/нахально заскользила дальше?
...
LuSt:
07.11.13 15:40
Цитата:А играет какую-то роль в повествовании название горы? Отсюда и исходить.
На горе расположен Двор Ночи, у подножия горы бедный район Сени Ночи. Но эти топонимы в книге на английском, а вот гора дана на французском... Вымышленный город - таки аллюзия на Париж.
...
Москвичка:
07.11.13 15:51
LuSt писал(а):Но эти топонимы в книге на английском, а вот гора дана на французском...
Ну тогда так и дать, а в первый раз написать:
...что означает в переводе...
***
Так что там с американскими экскурсиями? Никто не знает?
...
KattyK:
07.11.13 16:06
Мока, я нашла только "
dime tour" , "nickel tour" "fifty cents tour", но не "Twenty-five cents". Могу предположить, что в твоем случае это выражение тоже означает "почти бесплатную экскурсию". Когда один человек показывает другому окрестности или собственный дом.
...
Москвичка:
07.11.13 20:24
Спасибо,
Катюша. Я что-то такое и предполагала, но любопытство не даёт покоя, с чего бы это автор именно про 25 центов написала. Хотя что-то такое из старых вестернов всплывает про четверть доллара, но очень смутно.
...
LuSt:
07.11.13 20:27
Мока, а какое у тебя время? Я знаю, что в 30-40е "четвертак" - это на туалет.
...
Karmenn:
07.11.13 20:35
Москвичка писал(а):А как там, в Америке?
Хозяин предлагает осмотреть дом.
Цитата:Obligingly Sam asked Cherise if she wanted the twenty-five-cent tour
Смысл понятен, но разбирает любопытство: а что, там самая дешёвая экскурсия стоит 25 центов? Есть ведь какой-то смысл в этой цифре? Или это какая-то американская идиома? Вроде нашего ломаного гроша?
dime tour (= 10 cents), nickel tour (=5 cents), fifty-cent tour all mean somebody is going to show you around someplace informally, not using an official guide or expert.
Экскурсия за гроши означает, что кто-то предлагает тебе неформальную экскурсию
без профессионального гида. Расхожая фраза, монета может быть любая упомянута.
Я бы даже сказала что-то вроде : хочешь экскурсию нахаляву\даром?
...
Москвичка:
07.11.13 21:41
LuSt, наши дни.
Карменн, спасибо. Теперь знаю наверняка.
...
LuSt:
07.11.13 21:45
Мока, я твой пост не видела ((
25 cents tour - только одним глазком
(В оригинале it only allows a sampling of what is available)
...
Yanita Vladovitch:
08.11.13 22:46
Буду благодарна за помощь.
Цитата:Овдовев, мать вышла замуж, подарив Джо отчима, двух сводных братьев, а потом еще единоутробную сестру.
Меня смущает слово "единоутробная". Как-то нелитературно звучит.
А если опустить, но будет ясно, что сестра - это дочь матери героини и ее нового мужа?
...
NatalyNN:
08.11.13 22:49
Yanita Vladovitch писал(а):Меня смущает слово "единоутробная". Как-то нелитературно звучит.
почему? есть единокровные (один отец, разные матери) и единоутробные (одна мать, отцы разные)
...
Yanita Vladovitch:
08.11.13 22:52
NatalyNN писал(а):почему? есть единокровные (один отец, разные матери) и единоутробные (одна мать, отцы разные)
Почему смущает? Не могу объяснить. Но рука так и тянется слово убрать, но тогда теряется смысл. Вот я и подумала, может, есть другой способ обозначить указанное родство?
Или же все в порядке, и я могу успокоиться.
...
NatalyNN:
08.11.13 22:56
Yanita Vladovitch писал(а):Вот я и подумала, может, есть другой способ обозначить указанное родство?
можно написать
сестра по матери, раз
единоутробную душа не принимает
...
Yanita Vladovitch:
08.11.13 22:58
NatalyNN писал(а):ожно написать сестра по матери, раз единоутробную душа не принимает
Тогда в одном предложении будет 2 "матери", тогда уж лучше первоначальный вариант.
Наташа, спасибо, что успокоила мою душу.
...
Lorik:
09.11.13 08:39
Yanita Vladovitch писал(а):Буду благодарна за помощь.
Цитата:Овдовев, мать вышла замуж, подарив Джо отчима, двух сводных братьев, а потом еще единоутробную сестру.
Меня смущает слово "единоутробная". Как-то нелитературно звучит.
А если опустить, но будет ясно, что сестра - это дочь матери героини и ее нового мужа?
А отчим и два сводных брата - это точно подарок?
Ну, надеюсь, Джо повезло, и в твоей истории все так и есть.
А по поводу сестры, Янита, я бы посоветовала подумать в сторону "а спустя какое-то время (
или даже указать какое-то конкретное время, ну там, 9 месяцев или 2 года) - еще и сестру". Тогда становится понятным, что раз не сразу - подарила, то родила от отчима, а значит, уточнение "единоутробная" можно спокойно опустить. Ну, мне так кажется.
Если позволительно - можно и сильнее развить, выделив в отдельную фразу: "А спустя какое-то время их семья пополнилась еще одним членом / в их семье стало одним человеком больше - у Джо появилась маленькая сестренка" или "А спустя какое-то время у братьев появилась маленькая сестренка". Голова не варит так рано, как сделать покрасивше, но в этом направлении можно массу вариантов придумать, мне кажется (например, покрутить со словами "прибавление в семье" что-то или как-то сделать что в семье маленькая девочка, а не у братьев маленькая сестра).
...