Светик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Сен 2008 23:39
Тогда эта фраза не имеет смысла!! Я не могу это перевести .
Maybe he pulled a Bundy and claimed to need their help. _________________ Don’t psychoanalyze me. You won’t like me when I’m psychoanalyzed. |
|||
Сделать подарок |
|
asanat | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Сен 2008 0:04
Светик, я ничего больше не нашла. Вообще странно, что артикль стоит перед словом с большой буквы. Это же явно имя собственное. Он что-то вытащил.. Вообще, в общем контексте это не выглядит столь важно. Можо просто написать, может быть он притврился больныи и сказал, что ему нужна помощь. О! Минутку. Может быть, это короткое слово во бэнд эйд? Лекопластырь. Точно! Тогда и большая буква подходит. ИЛи бинт. Может быть, он забинтовал себя и сказал, что ему нужна помощь. Что-то в этом роде. _________________ Abyssus abyssum invocat |
|||
Сделать подарок |
|
Светик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Сен 2008 0:08
Ооооо, тогда всё сразу ясно становится!!!!!!! Спасибо!!!! _________________ Don’t psychoanalyze me. You won’t like me when I’m psychoanalyzed. |
|||
Сделать подарок |
|
Inna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Сен 2008 5:07
Ох, помогите мне дойти до фразы
She had buried herself in work in recent уears, but after Max's healing wizardry Morgan began, some¬what tentatively, dating again. It was just bad luck, she told herself, that the young curator who had always treated her with grave respect turned out to have a baser motive lurking under his smiles. Не пойму , благодаря Максу у Морган началось исцеление , отчасти из-за знакомства с Максом или молодым куратором? Голову совсем я сломала. Не пойму . По-мо-ги-те!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
asanat | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Сен 2008 5:35
Инн
Она похоронила себя в работе в последние годы, но после исцеления чарами Макса, она начала снова ходить на пробные свидания. Это была просто неудача, твердила она себе, что у молодого куратора, который всегда относился к ней с уважением, под улыбкой таился подлый мотив. _________________ Abyssus abyssum invocat |
|||
Сделать подарок |
|
Vampire Bride | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2008 10:29
brownies - как перевести может кто знает? Подозреваю, что это что-то съестное, может, типа плюшки-пончики...(Из контекста вроде как следует), но хотелось бы знать наверняка
She sat at the table and peered inside the box of brownies. "Yum." |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2008 10:54
Vampire Bride писал(а):
VikaNika писал(а):
Vampire Bride писал(а):
brownies - как перевести может кто знает? Подозреваю, что это что-то съестное, может, типа плюшки-пончики...(Из контекста вроде как следует), но хотелось бы знать наверняка
She sat at the table and peered inside the box of brownies. "Yum." Словарь говорит, что это "пирожное с орехами" о, пасиб большое а что за словарь, электронный? Ну вообщем да (+ коллега) Вот так эти "брауниз" выглядят (один из вариантов): |
|||
Сделать подарок |
|
JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2008 22:44
Jolie писал(а):
Девчонки, помоните пожалуйста перевости один отрывок из новой книги Линдсей!!!!. Уже который день ломаю над ним голову, а никак не могу сложить чего-нибуль путного.
Her hair was arranged in the long braid she favored, though the tail of it wasn’t looped through her belt today. Instead her braid was laid over her shoulder with the tail end resting in her lap. The thick raven braid provided a stark contrast to her soft white blouse. У кого есть какие варианты? Джоли, не против если буду тебя так называть? У меня вариант такой: Ее волосы были заплетены в длинную косу, которая очень ей шла (или: которая была ей к лицу), хотя кончик косы (или: хвостик косы. Имеется в виду та кисточка из волос, что остается внизу незаплетенной после того, как косу перехватят резинкой или лентой) не был закреплен петлей ей за пояс сегодня (или: не был заправлен за ее пояс сегодня). Дальше я решила немного видоизменить, так как дословно так: Вместо этого ее коса была перекинута через плечо вместе с кончиком и доставала ей до колен. Мне кажется, что можно так написать: Вместо этого ее коса была целиком перекинута через плечо и доставала ей до колен. Или: Вместо этого вся ее коса была перекинута через плечо и доставала ей до колен. The thick raven braid provided a stark contrast to her soft white blouse: Толстая, черная как вороново крыло коса являла собой абсолютный (или: полный) контраст с ее мягкой белой блузкой. Вот, все что смогла сварганить в 12 часов ночи...) _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
Сделать подарок |
|
Джулиана | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2008 22:54
Kliomena писал(а):
Что вот такая фразочка может означать: Most likely he'd wanted something, even an unresponsive form, guarding his bedroom door while he was out collecting souls. Не дословно, но.. Вероятно, ему требовалось нечто, пусть даже не подающее признаков жизни, но охраняющее вход в его спальню, пока он коллекционирует души. |
|||
Сделать подарок |
|
Inna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Сен 2008 23:20
Думаю над этой фразой Что-то она какая то непонятная. Не могу ее сложить в одно Помогите!
She was making her way with all the speed she could muster out of the warren of offices and storerooms and into the larger rooms of the museum proper. |
|||
Сделать подарок |
|
Klaisi | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Сен 2008 23:28
Смысл понимаю, а вот с русским плохо, это, ведь, должна быть какая-то поговорка:
His disapproval lapped at her like a dark sea in the windowless chamber. |
|||
Сделать подарок |
|
asanat | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Сен 2008 1:29
Инна
Она шла с такой скоростью на которую была способна, через лабиринты офисов и кладовые в большие комнаты музея. _________________ Abyssus abyssum invocat |
|||
Сделать подарок |
|
Inna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Сен 2008 1:32
Натаниель
У меня еще один вопрос Это видимо поговорка... как правильно ее произнести? Better the devil you know than the one you don't . . |
|||
Сделать подарок |
|
asanat | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Сен 2008 2:29
Мужа нет, чтобы спросить, пошел в баскетбол играть. Могу предложить - Своего врага надо знать в лицо или Лучше тот дьвол, что ты знаешь, чем тот, кого нет. _________________ Abyssus abyssum invocat |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Сен 2008 13:34
Inna писал(а):
Ох, сорри, но у меня опять вопросик Не могу понять о чем речь в этой фразе
"I am neither common nor ordinary. In fact, I'm one of the last of a vanishing breed in these uncomfortably organized, high-tech days. If you must attach a noun to me, make it 'cat burglar.' However, I'd much rather you simply called me Quinn." Если Вам нужно как-то называть меня, можно "вором-домушником". Однако, мне бы больше понравилось, если бы Вы звали меня просто Quinn. Подходит по смыслу этот "вор-домушник"? |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
01 Дек 2024 2:09
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |