vetter:
19.08.13 22:53
LMargaritaN писал(а):Уже давно в моём родном регионе как бы неприлично сказать соседу-регионалу: -садитесь.
Даже боюсь предположить, отчего бы это?))))
...
Москвичка:
20.08.13 07:07
LMargaritaN писал(а):Кстати, Word не любит букву ё. Интересно почему.
Мой ВОРД не любит, когда Ё не ставят. Надо просто поменять настройки, и машинный редактор начнёт подчёркивать слова с буквами без точек.
...
LMargaritaN:
20.08.13 07:31
Спасибо, уважаемая леди Москвичка!
...
vetter:
20.08.13 12:08
Вот у меня есть знакомый, который имеет несчастье носить фамилию, оканчивающуюся на "ёв". Так при выдаче паспорта одна дотошная москвичка))) - с маленькой буквы, Мока, так что не ты))) - расставила точки над ё))) Промучившись с постоянной слежкой, как бы ему не выдали какой документ без оных, своим детям он строго настрого наказал при получении паспорта потребовать лишить фамилию столь выделяющейся части.
...
Нюрочек:
20.08.13 12:28
У моей подруги сына зовут Артём. И родители понимают, что им теперь придется очень зорко следить, чтобы точечки проставлялись везде. Лишняя морока, конечно.
...
Татсина:
29.08.13 11:09
» Паронимы: ЗАКОНЧИТЬ и ОКОНЧИТЬ
Очень типичная ошибка встречается, когда пишут и говорят: "Она закончила школу в 2005 году". Вот спор, работу, дело можно закончить, а школу, университет, курсы оканчивают.
...
Москвичка:
06.09.13 18:31
» Пунктуация. Двоеточие или тире? Основное правило.
Недавно столкнулась с, если можно так выразиться, массовой ошибкой наших пишущих леди. И потому считаю необходимым напомнить одно простое правило.
Когда нужно ставить двоеточие, а когда тире? Основное правило
Двоеточие в бессоюзном предложении ставится, если вторая часть этого предложения раскрывает содержание первой.
Проверить это можно, мысленно вставив слово «а именно»: «Страшная мысль мелькнула в уме моём (а именно): я вообразил её в руках разбойников» (А. С. Пушкин).
Кроме того,
двоеточие ставится еще и в том случае, если вторая часть предложения указывает на основание, причину того, о чём говорится в первой: «Он покраснел (почему?): ему было стыдно убить человека безоружного» (М. Ю. Лермонтов).
А вот
тире, наоборот,
ставится, когда во второй части содержится не причина, а следствие,
вывод из первой: «Я умираю (следовательно) — мне ни к чему лгать» (И. С. Тургенев).
Конечно, это не все случаи постановки этих знаков препинания, но чаще всего встречающиеся.
...
Москвичка:
08.09.13 11:49
» Пунктуация. Об интонационных знаках препинания
Т.к. наш сайт "пишущий", а каждый автор (переводчик, редактор) старается донести до читателя не только сюжет, но и авторские интонации, в текстах, порою, появляются так называемые авторские знаки препинания. И возникают споры по поводу легитимности этих знаков.
Авторская пунктуация - тема непростая. Я не собираюсь здесь подробно рассматривать все возможные случаи "исключительного" применения разных знаков препинания, поговорим о двух - наиболее часто используемых.
Об интонационных знаках препинания
Существует два критерия постановки знаков препинания. Один из них — грамматический. Когда мы ставим знак препинания, мы ориентируемся на структуру предложения, то есть делим предложение на грамматические отрывки, сознательно или несознательно выделяя главные и второстепенные члены, части сложного предложения и прочие вещи, которым учат в школе. Делаем это с разной степенью участия головы в этом процессе.
С другой стороны, есть огромное количество ситуаций, когда мы должны ориентироваться на интонацию, и это второй критерий. Скажем,
тире — это знак смысловой и интонационный, как это бывает между подлежащим и сказуемым.
Правила постановки тире между подлежащим и сказуемым довольно длинное, там много исключений, разных пунктов, но на самом деле оно элементарное. Есть интонационная пауза — есть тире, и правило перечисляет случаи, когда в речи такое бывает. Иначе говоря, зафиксированное в справочнике правило лишь описывает те ситуации, когда обычно делается пауза в речи, а значит и ставится тире на письме (основное правило см. в предыдущем сообщении).
Запятая после обстоятельства места или времени в начале предложения: «
Сегодня, в Москве открылась выставка» — довольно частая ошибка. Часто запятые ставят там, где автору подсказывает интонационное чутье. Но
запятая интонационным знаком не является. То, что работает для тире, для запятой не годится.
Запятая — почти исключительно грамматический знак.
Но всё же, прежде чем прибегать в письме к авторской пунктуации, следует для начала хорошенько разобраться в правилах русской пунктуации и как следует изучить эти правила,
и тогда больше вероятности не попасть впросак. Классический пример, ставший уже штампом, —
казнить нельзя помиловать, где от места запятой зависит смысл фразы. Но можно привести и другие примеры, реальные и повседневные:
Во избежание неверного понимания фразы директором, были внесены изменения в документ. — Во избежание неверного понимания фразы, директором были внесены изменения в документ. Пример Д.Э. Розенталя:
другие проверенные методы (смысл: до этого уже имелись проверенные методы) —
другие, проверенные методы (смысл: до этого имелись методы, еще не проверенные). Все эти случаи не имеют отношения к интонационной, т.е. авторской, пунктуации, и наглядно демонстрируют, что отсутствие всего одной крохотной запятой может полностью исказить смысл текста и разрушить замысел автора. На этом построены некоторые анекдоты, например:
Уважаемые сотрудники компании! В новогоднем поздравлении директора фразу "С Новым годом свиньи" следует читать без запятой.
Можно вспомнить и шутку о запятой в объявлении:
Снимаю порчу.
Или, например, такая фраза из "Романа в письмах" А.С. Пушкина:
Цитата:Я короче познакомилась с Машенькой.
Хотя справедливости ради стоит заметить, что во времена Пушкина никому и в голову не пришло бы даже задуматься о возможности заключения в запятые слова "короче" - это признак языка современного.
Использованы материалы:
1. Грамота.ру
2. Д.Э. Розенталь "Справочник по пунктуации" (М., АСТ, 1997 г.)
3. Пахомов, Свинцов, Филатова "Трудные случаи русской пунктуации. Словарь-справочник" (М., ЭКСМО, 2012) ...
rim:
08.09.13 17:13
А у меня такой вопрос. Сейчас повсеместно употребляется выражение "на полном серьёзе".Причем не просто в шутливом тоне или простом разговоре, а в книгах,статьях о политике. "Сирия на полном серьёзе предупредила оппозицию..."и т. д.Разве это не просторечное выражение? Или нормы языка изменились?
...
Москвичка:
08.09.13 20:24
rim писал(а):А у меня такой вопрос. Сейчас повсеместно употребляется выражение "на полном серьёзе".Причем не просто в шутливом тоне или простом разговоре, а в книгах,статьях о политике. "Сирия на полном серьёзе предупредила оппозицию..."и т. д.Разве это не просторечное выражение? Или нормы языка изменились?
Изменились не столько нормы языка, сколько снизился образовательный уровень, в том числе и тех, кто, казалось бы, призван следить за чистотой своей речи (хотя зачастую правильнее говорить, наверное, не об образованности, а о воспитанности). Безусловно и в официальной речи допустимы просторечные слова и выражения, но только в малых (даже микроскопических) дозах. Всё хорошо в меру и к месту. А вот это-то чувство меры у журналистов нередко отсутствует.
Безответственность, неряшливость по отношению к родной речи просто убивает: неправильные ударения, ошибки управления, согласования, сочетание несочетаемого, даже "детские" грамматические ошибки! (напр.,
более хуже ), неоправданное использование просторечий (да что там просторечия, просто криминализация языка: чудовищно, когда журналист (я уж молчу о речи наших официальных лиц) использует лагерную лексику - и тем самым навязывает такой "тюремный" стиль обществу)... Список можно продолжать. Иногда даже сомнения одолевают: понимает ли человек смысл тех слов, что так "красиво" вставляет в свою речь? Я даже не стану утруждать себя тем, чтобы отыскивать примеры, подтверждающие мои слова. Просто включите телевизор, разверните газету... Да пройдитесь, наконец, по просторам Интернета!
...
Нюрочек:
09.09.13 12:46
Москвичка писал(а):Или, например такая фраза из "Романа в письмах" А.С. Пушкина:
Цитата:Я короче познакомилась с Машенькой.
Хотя справедливости ради стоит заметить, что во времена Пушкина никому и в голову не пришло бы даже задуматься о возможности заключения в запятые слова "короче" - это признак язык современного.
Какая прелесть
...
rim:
10.09.13 16:30
[quote="Москвичка"] чудовищно, когда журналист (я уж молчу о речи наших официальных лиц) использует лагерную лексику - и тем самым навязывает такой "тюремный" стиль обществу)... Список можно продолжать. Иногда даже сомнения одолевают: понимает ли человек смысл тех слов, что так "красиво" вставляет в свою речь? quote]
Согласна на все 100...
А может посадить журналистов (ну хотя бы 1 канала) за стол,дать ручку и сказать :"Пиши ,Федя.
Откат-взятка
распил-кража государственного имущества
криминальный авторитет- вор-рецидивист."
Пусть переводят.
...
Солнце:
17.09.13 21:01
» Этимология: ЗОНТ и ЗОНТИК
нашла статью в интернете. мне показалась интересной.
Зонтик или зонт?
Любопытна этимология слова «зонтик» в России. Увлеченный военно-морским делом, Петр I позаимствовал в Голландии в том числе и zonnedek (зонедек), означавший «навес от солнца над палубой». Охваченное модой на европейские предметы и слова, тогдашнее российское общество быстро спроецировало иностранное слово на тоже пришедшее из Европы и уже получившее распространение в дворянской среде средство защиты от солнечных лучей и дождя. Постепенно слово прижилось, «обрусело» и потеряло первую букву «е», став более удобопроизносимым «зондеком». Однако вскоре «д» трансформировалось в «т», вполне в соответствии со словообразовательной традицией русского языка, где для непривычного «дек» есть вполне адекватная замена в виде уменьшительно-ласкательного суффикса «-ик». Дом – домик, нос – носик… Наверное, если есть «зонтик», значит, когда-то был зонт. Вероятно, именно такой моделью пользовался тот, кто впервые произнес «зонт» – слово, которого не встретить ни в одном европейском языке.
...
Москвичка:
03.10.13 15:35
» Паронимы: НЕПРИКАСАЕМЫЙ / / НЕПРИКОСНОВЕННЫЙ
Пришлось как-то столкнуться с тем, что не каждый видит разницу в значении этих слов.
НЕПРИКАСАЕМЫЙ//НЕПРИКОСНОВЕННЫЙ
Поэтов вот как различаем мы:
Один поэт – обыкновенный,
Другой поэт – неприкасаемый,
А третий – неприкосновенный.
Григорий Петров.
Итак, чем отличаются эти два таких созвучных слова?
Да, отличаются... И здорово! Они антагонисты, можно сказать, т.к. имеют диаметрально противоположные значения.
Конечно, и неприкасаемые, и неприкосновенные - это те, которых трогать нельзя. Разница в том, что одних не трогают, чтобы не запачкаться
(неприкасаемые), а других - чтобы в лоб не получить
(неприкосновенные).
Неприкасаемые - это парии, изгои - в Индии низшая каста нищих, лишённых гражданских прав. К ним нельзя прикасаться или есть с ними из одной посуды, в этом случае существует опасность стать неприкасаемым нарушившему запрет. (Справедливости ради стоит, наверное, заметить, что такие группы отверженных были не только в Индии, но мы тут всё же о русском языке...).
Неприкосновенность определенной категории должностных лиц означает их особую охрану законом в силу исполняемых ими государственных функций. Конституционное право, как правило, ограничивает круг таких лиц главой государства, депутатами парламента и судейским корпусом. Оно исключает возможность применения к этим лицам мер, ограничивающих их свободу, привлечение их к ответственности.
Проще говоря, повторюсь, неприкасаемые и неприкосновенные - это диаметрально противоположные понятия, практически антонимы! Неприкасаемый - в самом низу общества
, неприкосновенный - на самом верху
. И тем не менее, ежедневно у нас десятки и сотни журналистов, множество авторов, переводчиков и прочих "специалистов" называют неприкосновенных неприкасаемыми.
А вот в английском языке
untouchable обозначает и неприкасаемого, и неприкосновенного, и еще непобедимого. Достаточно заглянуть в словарь и увидеть:
untouchable (SOCIAL CLASS)
untouchable (PROTECTED)
untouchable (NOT DEFEATED)
...
Москвичка:
10.10.13 13:03
» ОДЕТЬ или НАДЕТЬ
Об этой весьма распространённой ошибке мы уже
говорили. Однако для очень многих (в т.ч. и на нашем сайте) этот случай остаётся едва ли не одним из самых сложных и по-прежнему возникает вопрос, как же правильно:
ОДЕТЬ или НАДЕТЬ
И я решила ещё раз поговорить на эту тему, теперь более подробно и, надеюсь, более понятно.
А чтобы было легче запомнить, вот вам для начала весёлое МНЕМОНИЧЕСКОЕ ПРАВИЛО:
Николай Голь
Мы пошли с Надюшей в душ,
Вдруг припёрся Надин муж.
То ли мне надеть одежду,
То ли мне одеть Надежду.
Наверное, это самая расхожая ошибка - на протяжении веков
- неверное употребление этих двух слов. По такому случаю ещё в XIX веке ныне забытый поэт, драматург
Виктор Александрович Крылов (1838 - 1908) писал(а):Любезный друг, не надо забывать,
Что одевать не значит надевать;
Не надо путать эти выраженья,
У каждого из них своё значенье.
Запомнить это можно без труда:
Глагол «одеть» мы говорим, когда
На что-нибудь одежду одеваем,
Иль что-нибудь одеждой покрываем,
Иль иначе в одежду одеваем.
Себя нарядней хочешь ты одеть,
Так должно платье новое надеть,
И руку ты перчаткой одеваешь,
Коли на руку ты перчатку надеваешь.
Дитя оденешь в платьице его,
Когда наденешь платье на него.
Кому родной язык и мил и дорог,
Ошибки тот не стерпит и следа,
И потому, дружок мой, никогда
Не делай ты подобных оговорок.
И наша известная современница не осталась в стороне - видно, тоже достало:
Новелла Матвеева писал(а):«Одень», «надень»… Два слова
Мы путаем так бестолково!
Морозный выдался рассвет,
Оделся в шубу старый дед.
А шуба, стало быть, надета.
«Одень», «надень»… Давай глядеть:
Когда одеть и что надеть.
Я полагаю, что на деда
Три шубы может быть надето.
Но я не думаю, что дед
На шубу может быть надет!
А вообще, есть очень хорошая проверка, правильно ли вы употребили слова. Попробуйте, после того как укрылись под слоями многочисленной одежды, которую вы одевали-надевали, теперь избавиться от неё, разоблачиться, так сказать (говоря академическим языком - подобрать антонимическую пару). Какие слова вы теперь используете?
одеть - раздеть, надеть - снять.
Ну, а если говорить чуточку более серьёзно... Немного истории, для чего обратимся к книге
В. Колесова "Гордый наш язык..."
Глаголы эти, да ещё и двух глагольных видов (
одеть и
одевать,
надеть и
надевать) - общего корня и обозначают одно и то же, однако грамматические правила их употребления всегда были разными. Но всё смешалось, как только утратилась древняя связь приставки со свойственным только ей предлогом: НАдеть НА голову, Надеть НА что-то, но - Одеть одежду, Одеть ВО что-то… Возник соблазн свести всё дело к одному лишь одеть, как к самой простой форме: попытки этого в разговорном русском языке известны уже с начала прошлого века, в языке литературы с ХХ века. В ремарках Чехова к пьесе “Три сестры”: “Маша, напевая, одевает шляпу”, а чуть позже: “Маша снимает шляпу”. Одеть и снять. После 1917 года дело зашло так далеко, что уже в 1925 году "Журналист" вынужден был признать:
Цитата:Совершенно исчезло из употребления слово надевать. Во всех случаях жизни его заменило одевать.
Неудивительно, что и составители справочников колебались. Ещё до революции было высказано множество пожеланий избавиться от упрощений устной речи, не обобщать
одеть как единственную форму глагола. Особенно северяне (в Петербурге и Москве) стали охотно смешивать оба глагола в употреблении, южане их различали.
С 50-х годов нашего столетия снова появилось стремление различать эти глаголы, появились люди,
дорожившие смыслом оттенков. Но разговорная речь тем временем делала своё. Одеть да одеть… Как бы отчаявшись в том, что удастся отстоять различие, справочник "Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка" в 1973 году впервые разрешает употреблять в
разговорной речи оба глагола безразлично: одеть или надеть - и на себя, и на кого-то другого, сверху (шляпу на голову, очки на нос) и "вокруг себя" (одеть на себя одежду).
Слово
одеть связано и со словом
одежда , а
надеть - нет. Наконец, только глагол
одеть выступает в переносных значениях, обогащенных метафорами, а
надеть - никогда:
небо оделось звездами, зима одела поля снегом…
Есть и другие причины, которыми можно было бы оправдать, почему слово
одеть, несмотря на все запреты, постепенно вытесняет слово
надеть. Некоторые языковеды полагают, что
одеть в конце концов станет и общей нормой,
однако сегодня ещё обязательно следует помнить, что надеть можно что-то (неодушевленное), а одеть кого-то (лицо одушевленное [1]). Всё-таки русская речь желает ещё различать кого от чего, хотя "категория одушевлённости" в наше время стала уже грамматической, проявляет себя в склонности (вижу стол - вижу отца) или в синтаксисе. Разница между ними, сохранённая формой глагола, - редкость, но редкость важная.
_________________________________
[1] Здесь надо не забыть об исключениях типа: манекен, кукла, скелет.
Ну, и под конец - новелла.
Хелью Ребане
Одеть или надеть?
Профессор Буттерброт приехал из Германии в Россию всего лишь на месяц на стажировку, но и за это короткое время успел достать всех без исключения россиян, попадавшихся на его пути.
Дело в том, что после первых же формальных фраз, он ни с того ни с сего подкатывался к очередной жертве с вопросом:
- Скажите, как правильно: Я "одел" шляпу или я "надел" шляпу?
- Одел, конечно, - легкомысленно отвечал очередной собеседник, на что профессор начинал на ломаном и совершенно невыносимом русском языке объяснять, что его учили, что одеть можно живое существо, а неодушевленный предмет можно только надеть на голову, шею, руку, ногу и так далее.
- Я доверять моим учителям! - восклицал профессор с обеспокоенным видом. – Но я доверять вам тоже...
В конце концов он нарвался на моего друга Н.
- А телевизору вы доверять? – спросил Н.
- О да, доверять! - радостно воскликнул профессор.
- Так послушайте при случае, что говорят ведущие, артисты и интервьюируемые!
Ведущие, артисты, кутюрье и прочая публика, все без исключения бодро говорили «я одел шляпу», «я одел костюм».
- Я ничего не понимать! – кипятился профессор. – Как он одеть костюм? Он надеть на костюм шубу?
- Почему шубу? – спросил Н. – В России вовсе не так холодно, как вам, немцам, кажется.
Впрочем, не совсем так, часть «вам, немцам» он опустил, но она отчетливо прозвучала в его интонации.
- Прошу вас не менять тему: одеть можно голого человека, но не шляпу! Так написано в каждый словарь, - вскричал профессор, хватая с полки словарь Даля.
- Зато «шляпу» можно «обуть», - невозмутимо заметил Н.
- Что? - изумился профессор.
- Непреводимая на немецкий язык игра слов.
Профессор уловил интонацию, помрачнел и умолк.
- Вот смотрите, профессор, что по-вашему, было раньше – словарь Даля или разговорная речь? – продолжал терзать собеседника Н., поудобнее усаживаясь в кресле и покуривая сигару, предложенную ему профессором ещё до возникновения напряжённой обстановки. Что, так сказать, первично, а что вторично? Сначала, согласитесь, люди начали говорить, а потом решили описать то, как они говорят, в словаре. Усекли мою мысль?
Он нарочно сказал «усекли», чтобы обескураженному учёному мало не показалось.
- Я понял ваш мысль, - сказал профессор, и я тоже понял, что он хоть и зануда, но не такой уж дурак. - Но я протестую! Теперь это уже норма, закон, а закон надо соблюдать.
- Давайте, уважаемый, разберемся, что такое «норма», - невозмутимо продолжал мой приятель. Норма – это то, что нормально. А понятие «нормально» лучше всего пояснить через понятие «ненормально». Последнее означает «из ряда вон», то есть то, что встречается редко. Когда же практически все говорят «одеть шляпу», то это и есть норма и менять надо словарь, - победоносно улыбаясь, закончил он и потянулся за следующей сигарой.
Расстроенный, профессор поднялся, откланялся и пошёл в прихожую, где принялся то ли одевать, то ли надевать пальто...
Основной источник: http://www.rusforus.ru/ ...