Amica:
06.08.10 14:22
» Сайты с англо-русскими кулинарными словарями
Сайты с англо-русскими кулинарными словарями:
1.
English-Russian culinary dictionary of food and cooking terms. The world of food and cooking. (сайт ещё развивается, поэтому словарь пока не закончен)
2.
Англо-русский кулинарный словарь. (не очень большой, но есть, что посмотреть)
3.
Англо-русский кулинарный словарь. (будет полезен всем, кому интересно читать и переводить рецепты с английского языка)
4.
Русско-английский кулинарный словарь. (продолжение, с того же сайта, что и № 3)
...
vetter:
10.09.10 21:50
» Техасский акцент
Встретилась при переводе с
техасским акцентом. Правда, так и не придумала, как его передать в русском тексте, но зато теперь можно узнать в английском
http://www.wikihow.com/Imitate-a-Texan-Accent ...
Изабелла:
22.09.10 09:57
» Как произносить иностранные имена
Случайно увидела на Рамблере такую информацию:
Как произносить иностранные имена
Сайт
hearnames.com. На нем больше 10 тыс. имен и столько же аудиозаписей носителей языка, произносящих эти имена вслух. За год с лишним, что работает сайт, там более-менее охвачены 49 языков, начиная с английского и русского, заканчивая бенгальским и языком африканского народа коса. Лучшего способа подготовиться к встрече с человеком, которого зовут Bandopadhyay Hebblethwaite, не существует.
Как можно догадаться, hearnames.com открыла американка по имени Элизабет Боджонг (в девичестве Годфри): после того как она взяла фамилию мужа гамбийца, ей стало нелегко. Теперь, желая помочь другим, она бегает по улицам с диктофоном, расспрашивая, как кого зовут.
Если ваше имя заслуживает онлайновой вечности, Элизабет еще и заявки принимает — подавайте.
Если что, добавку из 75 тыс. имен в транскрипции и 30 тыс. аудиофайлов с их произношением, смотрите и слушайте на конвейере
pronouncenames.com .
...
PeterGirl:
01.10.10 23:44
» Религия, ед.измерения, звания, секс. термины
То, чем я пользуюсь:
http://www.sex-lexis.com/ - словарь сексуальных терминов
http://dict.reformed.org.ua/ - христианский веб-словарь
http://www.bible.com.ua/ - здесь я проверяла английские цитаты из библии
http://ladyfromrussia.com/rus/h12.html - перевод футов и дюймов в см (и не только)
http://www.balagurov.com/misc/ref/us_army_ranks.php - таблица воинских званий армии США
При переводе мата (угу, бывает надо
) читала справочник "Вашу мать, сэр".
...
Karmenn:
01.03.11 13:18
» Китайские имена на русском
Передача китайских имен на русском
http://www.daochinasite.com/study/spelling.shtml ...
Кеану:
01.05.11 19:37
» Словарь русских синонимов
Синонимы к слову
женщина, некоторые просто пугают. Интересно, кто этим заведует!
Хотя, некоторые приятны вполне
http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0 ...
Zirochka:
15.07.11 16:58
» Словари на classes.ru
На
одной страничке собрана масса онлайн-словарей:
Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна
Англо-русский словарь В.К. Мюллера
Большой англо-русский политехнический словарь
Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого
Большой русско-английский словарь
Русско-английский индекс к Большому англо-русскому политехническому словарю
В.Даль Толковый словарь живого великорусского языка
Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный
С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка
Д.Н. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка
Фасмер Макс Этимологический словарь русского языка
Словарь русских синонимов
...
Karmenn:
15.07.11 17:00
Эта страничка мне хорошо знакома
...
Мел Эванс:
11.11.11 12:29
» Алкогольные термины
в поисках перевода сленгового выражения, набрела на
THE DRUNKTIONARY. А вдруг кому пригодится!
...
Amica:
13.11.11 00:45
» Толкования идиом (на англ)
Нашла целый
сайт, посвящённый толкованию идиом, правда, это американский английский.
IdiomQuest.Com ...
Amica:
19.01.12 22:08
» Ирландско-русские словари
Недавно пришлось порыться в поисках
ирландско-русского словаря.
Ирландско-русский словарь, составитель - Алексей Шибаков,
ссылка на скачку (формат pdf).
Ирландско-русский словарь,
он-лайн версия.
(После введения ирландского слова в окне слева нужно нажимать кнопку "Перевод" под окном справа. ) ...
Кеану:
27.03.12 08:25
» Яхты и составляющие
ЯХТЫ (и их части тела )
GLOSSARY
Abeam - At right angles to the centerline of the hulls.
Aft - In or near the stern. To the back or behind the boat.
Apparent Wind - To those aboard a boat in motion, the direction from which the wind appears to blow. The sum of the true
wind and the wind created by the boats forward motion. See the “Apparent Wind” section in this book.
Batten - A fiberglass strip inserted into a pocket in the sail to support the leach and provide shape.
Block - A seagoing pulley through which lines and sheets run.
Bow - The forward or front end of the boat.
Chainplate - A metal strip, connected to the hull or bridle wire, to which shrouds or forestay are attached.
Cleat - A device used to hold a sheet or line, such as a jib sheet cleat. (i.e. cam cleats, jam cleats, etc.).
Clew - The lower aft corner of the jib or mainsail.
Close-Hauled - Sailing upwind as close to the wind as possible (all sails trimmed in).
Downwind - Sailing with the wind or in the same direction as the wind(sails trimmed out). (2) To leeward.
Ease - To let out a sheet or line, as in easing out the sail.
Footing - Sailing to windward slightly below an optimum course (the opposite of pinching).
Furl - To roll up a sail, typically wound around the forestay.
Gudgeon - The fitting on the stern into which the rudder pin is inserted.
Halyard - A line to raise a sail. A main halyard for raising the main and a jib halyard for raising the jib.
Harden - To trim in the sheets (opposite of easing the sheets). To harden up is to sail closer to the wind.
Header - A wind shift that shifts toward the bow and thus makes you steer below your previous course to avoid luffing or losing
speed. Headers work against you when sailing upwind, but aid in downwind.
Head Off - To steer away from the wind or turn off the wind. The opposite of head up.
Head-To-Wind - With the bow headed into the wind. The boat will come to a stop and then back up.
Head Up - To steer the boat toward the wind. The opposite of head off.
Hobie - Means fast fun on the water.
Irons - A boat is in irons when it is pointing into the wind and unable to bear away on either tack
Jib - The triangular shaped front sail.
Jibe - Passing from one down wind tack to another by swinging the stern of the boat through the wind.
Lay - To sail a course that will clear a point of land, mark or buoy on the desired side. Also called “fetch”.
Layline - The line leading up to a windward mark along which you can sail an optimum close-hauled course and lay the mark, or
the line down to a leeward mark, along which you sail fastest to the mark.
Lazy Sheet - The windward jib sheet, which has no pressure on it. The leeward jib sheet bears the load.
Leech - The rear edge of the jib or mainsail
Leeward - The side of the boat that is down wind. (2) Away from the wind or down wind (such as a leeward boat).
Lift - A wind shift that shifts toward the stern and thus allows you to sail a higher course in order to maintain the same angle with
the wind. Lifts work against you when sailing downwind.
Line - Every rope used on a boat except a sheet or bolt rope
Luff - The forward edge of a sail. (2) to turn the boat toward or into the wind, to luff up. (3) a flapping sail.
Mainsheet - The line used to trim or adjust the mainsail.
Overlap - The positioning of two boats, in close proximity and on the same course, the bow of the boat astern extending past the
stern of the forward boat. Overlap can establish right-of-way.Hobie University, NAHCA Page 5 30 Mar 02
Overstand - To sail farther past a mark or layline than is necessary before tacking for it or rounding it.
Pinch - To sail too close to the wind. Boat’s speed and power fall off greatly.
Pointing - A boat's level of efficiency in sailing to windward. (2) Sailing as close to the wind as the boat's design will allow. (3)
Sailing closer to the wind than another boat, is called pointing higher.
Port - The left side of a boat. Port and Starboard are important terms, as left and right can become confusing
Rake - The tilting of the mast forward or aft. Rake is used to move the sails center of effort, forward or aft.
Reach - All points of sailing between a beat (close-hauled) and a run (straight down wind)
Run - The point of sail with the wind directly behind the boat, a very slow way to sail downwind on a Cat.
Sheet - A line for controlling a sail or boom in relation to the wind
Sloop - A single-masted sailboat with a large mainsail and a single working jib
Snuffer-A spinnaker retrieval/launching system where a retrieval line is led through a long spinnaker bag and tied to the middle
of the spinnaker.
Spinnaker - a large triangular sail set on a long light pole and used when running before the wind
Stall - The slowing effect from sheeting the sails too tightly in relation to the wind direction or falling off (turning down wind)
without easing the sails. The leeward telltales will stop flowing to the rear.
Starboard - The right side of a boat
Starboard Tack - Sailing with the wind coming over the starboard side of the boat.
Stern - The rear end of a boat
Tack - To come about; to change the course of the boat by bringing the bows through the wind so that the wind is now on the
opposite side. (2) The relationship of a sailboat with respect to the wind. If the wind comes over the starboard side,
you’re on starboard tack; if the wind comes over the port side, you’re on port tack.
Telltale - A short piece of ribbon, plastic, yarn or feather attached to sails and/or shrouds for the purpose of reading wind
direction and for monitoring sail trim.
True Wind – The wind as provided by mother nature and felt when on stationary objects. See “Apparent Wind” in this book.
Traveler - A stern mounted, movable car, on a horizontal track, that is connected to the mainsheet for the purpose of controlling
the boom and sail trim; also used for fore-aft and inboard-out-board jib lead locations.
Unirig - A boat with only a mainsail, such as the Hobie 14 and 17.
Upwind - Sailing close-hauled toward the wind. (2) To windward
Weather - Indicating the side toward the wind, also known as windward; "to weather" is to windward
Weather Helm - The boat having a tendency to head into the wind if the tiller is released.
Windward - The side of the boat the wind hits first. (2) Sailing toward the wind. (3) A boat or object up wind
...
makeevich:
16.04.12 12:11
» Линн Виссон "Русские проблемы английской речи"
Нашла ч
удную книгу об особенностях употребления разговорной речи и различиях между русским и английским языком... Кто еще не читал, ознакомьтесь обязательно...
Линн Виссон "Русские проблемы английской речи" ссылочка .
Русские восклицания «Боже!», «Боже мой!», «О, Господи!» имеют в английском несколько эквивалентов, которые употребляются гораздо реже, чем в русском. Good Lord! — частое восклицание, a Good heavens! — типично британское выражение и в Америке звучит старомодно.
Oh God! означает какую-то неприятность: Oh God, has Jim broken the VCR again? (Господи, неужели Джим опять сломал видео?!) Лишь немногие американцы (глубоко религиозные, преклонных лет) совсем не употребляют этого выражения, памятуя завет не употреблять имя Господа Бога всуе.
«Ради Бога» можно перевести как For heaven’s sake, но это прозвучит довольно высокопарно. «Ради Бога, не надо / не делай этого» лучше всего перевести: Come on, don’t do that! «Боже упаси!» — по-английски God forbid! А «слава Богу / Тебе, Господи» часто переводится русскими неверно: Thanks God или Thanks to God.Правильный вариант: Thank God!
Чтобы выразить изумление, в английской речи часто употребляются восклицания: Jesus! или Jesus Christ!
John’s just been appointed president of the Xerox corporation, — Jesus Christ! Who’d have ever thought that! He always seemed so uninterested in business.
Русскому «ну и Бог с ним!» в английском аналога нет. На английское предложение: We’ve explained to him that he’s got to work hard, but he won’t listen ответить буквальным переводом этого фразеологизма нельзя. Правильный ответ: Well, too bad for him. / Well, nothing doing.
Гораздо реже поминают на английском черта (the devil). «Иди к черту» передается выражением Go to hell, но оно значительно сильнее русского. То же и с английским The hell with him, оно сильнее, чем русское «черт с ним», и употреблять его нужно с осторожностью. «Черт побери!» можно передать словами The hell with it или Damn! (Пуритане старой закваски говорят вместо Damn — Darn! А вместо hell — heck: The heck with it).
Поскольку вера в evil eye (дурной глаз) не существует в американской традиции, в США нет эквивалента слову «сглазить». Выражения типа I hope it’s not jinxed или Let’s not jinx it / I don’t want to put a hex on it отчасти объясняют, что именно имеется в виду, однако они используются нечасто.
«Тьфу, ошибся» — передается ближе всего восклицанием Yuck. Сохранять в английской речи русские восклицания ни в коем случае нельзя, их никто не поймет/
«Елки-палки!» можно перевести восклицаниями Wow!, You’re kidding! или Good Lord! «Ерунда» — That’s nonsense! или Baloney! «Пустяки!» — Forget it!
«Ай», «ой-ой» — по-английски Ouch! А «уф!» — Pee-ew (Phew): Phew, boy, I am exhausted!
Еще несколько примеров:
«T-c-c», «Тихо!» по-английски Sh-sh.
«Ах!» (удивление) — Wow! или Wha-a-a!
«Да ну!» — You don’t say. / Come on!
«M-м-м…» — может быть Uh-uh…
«М-м-да-а…» — может быть Well, uh — maybe или Who knows?
«Ай-ай-ай!» — Shame on you / him / her! /How awful / horrible / terrible!
«Берегись!» можно перевести как Watch out!
Для оскорблений в каждом языке существует своя лексика, и в русском языке диапазон возможностей в этом отношении гораздо шире, чем в английском. Буквальный перевод русских ругательств производит не только странное впечатление, но сама ругань может приобрести другой смысл. Особые оттенки значений ругательных слов «гадина», «подлец», «холера», «нахал», «паскуда», «подонок», «стерва», «хам» непонятны иностранцу и не имеют в английском языке точных эквивалентов.
Для отрицательной оценки человека американцы предпочитают такие словосочетания, как: He’s pretty awful, the lowest of the low, a nasty piece of business, he makes me sick. Иногда употребляются прилагательные: he’s disgusting / revolting / vile. К существительному иногда прибавляют определение, показывающее степень отрицательного качества: a real bastard, или очень грубое: a piece of shit, но не Не is shit. В разговоре лучше не употреблять фраз: he is a scoundrel / cad, he is very crude, he is base — то есть фраз, которые отдают эпохой Диккенса и вместо негодования могут вызвать смех. Многие русские хулительные слова с трудом поддаются переводу. Например, слово «проходимец». Возможны самые близкие аналоги — Не would sell his grandmother / nothing is sacred to him. «Старый хрен» — nasty old bastard, «разгильдяй» — lazy slob, «холуй» — yes-man или bootlicker.
***
В 70е годы советские официальные лица и другие гости из СССР порой обращались к американским официанткам или горничным girl а не miss, и получали в ответ не только возмущенный отклик от феминисток, но и от других женщин, котором слышалась в этом обращении барская снисходительность: это слегка напоминало времена, когда хозяева богатых домов рассматривали свою прислугу как неравноправную челядь.
...
LuSt:
17.04.12 13:09
» Словарь конных терминов
В помощь переводчикам исторических романов:
словарь конных терминов ...