Uncia:
25.07.10 23:31
Чем дальше, тем интереснее
...Когда планируется выкладка 1 главы?
...
Anastar:
26.07.10 00:05
Uncia писал(а):Чем дальше, тем интереснее
...Когда планируется выкладка 1 главы?
Где-то ближе к середине августа.
...
dimetra:
26.07.10 08:47
Anastar писал(а):Тысячи лет бездушные кровожадные ликаны бродят по земле, становясь еще опаснее в каждое полнолуние, когда их ненасытная жажда требует удовлетворения, и зов крови манит их.
Единственное, что стоит между этими монстрами и человечеством, - тайное общество охотников на ликанов, которые не остановятся ни перед чем, чтобы увидеть, как раса ликанов исчезнет с лица земли. Эти охотники - суровые бесчувственные люди, ведомые долгом и непреложным кодексом: убить монстров, чего бы то ни стоило.
Однако уже несколько поколений формируются некие силы, о которых было сказано в пророчестве... и нескольким женщинам и мужчинам предстоит исполнить свое предназначение - избавить мир от ликанов.
Внезапно правила меняются, и охотники плюют на кодекс, по которому жили до сих пор... Теперь они лицом к лицу со своими внутренними демонами и жуткими злобными созданиями, которые живут в ночи. И все это - за призрачный шанс обрести любовь.
Перевод: Euphony
Оооо, очень интересная аннотация
...
Yulyshka:
26.07.10 12:53
Очень интригующе!! Спасибо, что взялись переводить.
...
Anastar:
26.07.10 16:41
Девочки, у кого какие соображения по поводу того, как лучше назвать серию
Moon Chasers?
...
KattyK:
26.07.10 16:44
Охотники под луной?
...
Anastar:
26.07.10 19:12
KattyK писал(а):Охотники под луной?
По-моему, слишком романтично. Как прогулки под луной. Словно им только шуры-муры надо. Хотя... Что-то в этом есть. Я думаю над этим вариантом.
...
Euphony:
26.07.10 22:57
Anastar писал(а):Девочки, у кого какие соображения по поводу того, как лучше назвать серию Moon Chasers?
Насть, а если совсем дать фантазии разгуляться?))) Скажем, "Охотясь на Луну"/"Преследуя Луну"? )))))))
Второй как-то поприятнее, по-моему. ...
Anastar:
26.07.10 23:28
А вот Преследуя Луну мне нравится!
Ир, спасибо! Избегаю слово "охота". В тексте есть хантеры. Автор могла ведь назвать серию Moon Hunters. Но она употебила слово chaser. Другой оттенок нужен.
...
Euphony:
26.07.10 23:38
Anastar писал(а):В тексте есть хантеры. Автор могла ведь назвать серию Moon Hunters. Но она употебила слово chaser. Другой оттенок нужен.
Тогда точно что-то с преследованием))
...
Жизель:
27.07.10 19:42
очень заманчивая аннотация, буду с нетерпением ждать перевода!
...
Whitney:
27.07.10 22:23
Аннотация очень интригующая!
Присоединяюсь к ожидающим перевода!
...
IrinaMD:
27.07.10 23:44
Тоже присоединяюсь к ожидающим! Удачи вам, леди!
...
Anastar:
30.07.10 01:13
» Имена, места, другое
Gideon March, Gid - Гидеон Марч, Гид
Claire Elizabeth Morgan – Клэр Элизабет Морган
Kit March – Кит Марч, сестра Гидеона
Kathleen Morgan – Кэтлин Морган, мать Клэр
Michael (Mike) Morgan – Майкл (Майк) Морган
Maggie – Мэгги
Cyril Jenkins – Сирил Дженкинс
Jill Tanners – Джил Таннерс
Leonardo Alvarez, Lenny – Леонардо Альварез, Ленни
Molly – Молли, кошка Клэр
Cooper McPherson – Купер МакФерсон
Jerry Springer – Джерри Спрингер
Brian – Брайан;
Terry – Терри;
Nina – Нина
Bianca – Бьянка
Marcus – Маркус
Darius – Дариус
Benedict – Бенедикт
Helen – Элен
Tom – Том
Jesslyn – Джесслин
Holcomb – Холкомб
Delcorte - Делкорт
Raymond Jackson – Раймонд Джексон
Principal Henderson – директор Хендерсон
NODEAL, National Organization for Defense against Evolving and Ancient Lycanthropes - Государственная Организация по Защите от Новообращенных и Древних Ликантропов (
ГОЗНДЛ).-
EFLA, the European Federation of Lycan Agents - Европейская Федерация Агентов-Ликанов -
ЕФАЛ;
An Essential Guide to Dogs – Основной учебник по собакам
IAS—individual agent status –
СОА – статус особого агента;
FBI – ФБР
ACLU – АСЗГС (Американский союз защиты гражданских свобод)
DNA – ДНК
«Krispy Kreme» – «Криспи Крим»
«Tia Rosa» – «Тиа Роза»
Diet Coke – диетическая кока-кола
Lindisfarne Abbey – Линдисфарнское аббатство
«Riverside Bar and Grill» – «Прибрежный Гриль-бар»
Canyon Lake, Texas – Каньон-Лейк (Техас)
San Antonio - Сан-Антонио
La-Z-Boy - Лей-зи-бой
ESPN – И-эс-пи-эн
SAT – название тестов без перевода
Девочки-переводчицы! Если я что-то пропустила, говорите!
...
kerryvaya:
31.07.10 12:52
Девочки, извините, что вмешиваюсь. Случайно просматривала вашу темку и у меня возник вопрос:
Цитата:An Essential Guide to Dogs – Основной учебник по собакам
А в каком контексте это название в книге употребляется? Просто нет такого понятия, как "учебник по собакам", либо "по кинологии" (наука о собаках), либо "по собаководству" (и тогда лучше "справочник"). Так в собаководстве обычно называют такие большие книги - справочники по породам или, например, по результатам охотничьих состязаний. Я бы сказала, что это "Справочник по собаководству" или, например, "Справочник пород собак" (тут смотреть надо, о чем речь идет)
Конечно, это в случае наших, обычных, собак, а не каких-то придуманных.
Еще раз извиняюсь, если что-то неправильно поняла
...