Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Brenda Joyce-Masters of Time/Бренда Джойс-Повелители времени



Тигрёнок: > 11.05.09 19:04


Марго спасибо за перевод. Ложу в папочку и жду

...

Elinna: > 12.05.09 02:55


Спасибо за продолжение!! Ar Как раз перед сном почитаю = )

...

curlik: > 13.05.09 14:01


Я становлюсь форумозависимой. Не хочу работать!!!!!!!!!!!!! Дайте перевод!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Хочу дочитать !!!!!!!!!!!!!!!!! Спасибо за перевод, очень-очень-очень хорош. Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy

...

жулька: > 14.05.09 16:01


Very Happy какой сюрприз!!Спасибо Margo!!!
надо почаще сюда заходить Wink

...

Sayra-hafize: > 17.05.09 19:04


СПАСИБО ЗА ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД!!!!!!!
ЖДЕМ ПРОДОЛЖЕНИЕ С НЕТЕРПЕНИЕМ!!! Very Happy

...

Margo: > 18.05.09 13:00


Девчонки, всем привет! У меня тут к вам такой вопросик. Сейчас я заканчиваю переводить 10 главу (надеюсь к концу недели выложить Smile), так вот, там есть любовная сцена, и встречаются соответствующие слова. Вопрос состоит вот в чем: переводить ли мне дословно эти слова, или немного скрасить (как в книжках). Дело в том, что там встречаются ну прямо таки такие обороты... Shocked я, конечно, понимаю о чем речь, и вы поймете, независимо от такого в какой форме я это выложу, но вот автор прилюбливает в таких сценах немного грубости, а от этого зависит, ну не смысл сцены (он и так понятен), а настрой героев!
Ну, вот один из примеров:
... - I cannot fuck you properly against the wall..., которое можно перевести дословно, как:
...- Я не могу как следует (или нормально, основательно) трахнуть тебя у стены.
Или более цивильный и менее грубый вариант:
...- Я не могу по-настоящему(или как следует) заниматься тобой любовью у стены.


Девчонки, ну, который? Wink Там некотрые места просто... Если читали "Завоевателя" Джойс, то знаете о чем я.
Жду ваших предложений!

...

Коша: > 18.05.09 14:44


pelena писал(а):
Я за то, чтобы перевод был несколько грубоватым (если так написано автором), но без откровенной пошлости или мата. Вообщем, первый вариант.


согласна

...

Sayra-hafize: > 18.05.09 16:42


pelena писал(а):
Я за то, чтобы перевод был несколько грубоватым (если так написано автором), но без откровенной пошлости или мата. Вообщем, первый вариант.

Поддердживаю!

...

Margo: > 18.05.09 18:50


Уф, вы какие!!! Laughing Laughing Laughing
Ну, ладно! Первый, так первый. Все для народа! Wink

...

Маняшка: > 20.05.09 20:35


Марго, спасибо большое за прекрасный перевод!!! Ar

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение