Регистрация   Вход

Cornflower-girl: > 24.06.09 12:12


black_angel писал(а):
Иринита, Суони, спасибо))
Зита,.. Безусловно, Лора в этом романе на высочайшем уровне выписала чувства и переживания героев. Что касается самих героев... То меня лично религиозные склонности героини не напрягали и я бы даже не назвала это заморочками. Все очень органично. Они из совершенно разных миров, но его несчастье их сблизило. И думаю, во многом благодаря ее религиозным устоям она и смогла его выходить. Так что все как надо.


Ясненько, пасиб за справку У Лоры всё на своих местах, впрочем - как всегда


Цитата:
И, конечно, конец очень трогательный. Я плакала. Особенно запомнилась фраза:
"Я не заслужил тебя, Мэдди... Но я любил тебя... Я всегда тебя любил..."


Систер, если ты плакала - значит действительно книга сильная.... tender tender tender

Цитата:
Еще отмечу местами безобразный перевод Алой розы и совершенно уж безобразную орфографию и особенно пунктуацию.


Ну к этому мы уже привыкли)))))

...

black-angel: > 24.06.09 20:12


Кстати, возвращаясь к вопросу о переиздании.... Ну вот пролистала я вчера... Теперь у меня не хватает цензуры. Эти гады АсТ вырезали молй любимый момент, о котором я писала выше:
Цитата:
"Я не заслужил тебя, Мэдди... Но я любил тебя... Я всегда тебя любил..."

По крайней мере, я его не нашла! Gun Зато, оказалось что Алая роза в свою очередь вырезала из книги разговор Мэдди с королем - не помню, чтоб он там был, а у АсТ есть!!! Баааааардааааак....
Цитата:
Систер, если ты плакала - значит действительно книга сильная....

Думаю, да)) Ты должна оценить)))

...

Cornflower-girl: > 24.06.09 20:55


black_angel писал(а):
Кстати, возвращаясь к вопросу о переиздании.... Ну вот пролистала я вчера... Теперь у меня не хватает цензуры. Эти гады АсТ вырезали молй любимый момент, о котором я писала выше:
Цитата:
"Я не заслужил тебя, Мэдди... Но я любил тебя... Я всегда тебя любил..."

По крайней мере, я его не нашла! Gun Зато, оказалось что Алая роза в свою очередь вырезала из книги разговор Мэдди с королем - не помню, чтоб он там был, а у АсТ есть!!! Баааааардааааак....


Нда....Блэки, хорошо, что в Розе читала! Не прогадала))))

Неужели Роза тоже резала книги Моя в шоке.


Цитата:
Цитата:
Систер, если ты плакала - значит действительно книга сильная....

Думаю, да)) Ты должна оценить)))


Не сомневаюсь в этом, но пока планирую сначала серию добить. Прочитала Опекуна, теперь буду Звезду и Тень)Шоб порядок был)))))

Кстати, вот я читала отзывы на Цветы из Бури и непроизвольно сравниваю эти отзывы с отзывами на Гобелен Карен Рэнни. Мне почему-то кажется, что эти книги должны быть похожи.. Кто читал? Я права?

...

Anita: > 25.06.09 00:45


Я такой параллели не вижу. Разве что оба героя страдающие личности. Но на этом все сходство кончается. Уж больно авторы разные. Мне Кинсейл больше все же напоминает по стилю и сюжетам, да и по героям тоже Кэтрин Сатклифф. Ну очень Laughing

...

Irinita: > 25.06.09 13:40


Цитата:
Эти гады АсТ вырезали мой любимый момент, о котором я писала выше:

rew rew rew
Впрочем, этого следовало ожидать.

Цитата:
Зато, оказалось что Алая роза в свою очередь вырезала из книги разговор Мэдди с королем - не помню, чтоб он там был, а у АсТ есть!!!

Ничего себе!

Я начинаю подозревать, что книги резали ВСЕГДА. Просто раньше это маскировали большим количеством страниц... Я вот вчера полистала пару старых книг и ... даже не знаю, какое лучше слово применить. Наверно, я удивилась. Это же надо было истратить столько бумаги, там на каждой странице всего несколько строчек, а так сплошные отступы то сверху, то снизу.

...

black-angel: > 25.06.09 19:53


Irinita писал(а):
Цитата:
Эти гады АсТ вырезали мой любимый момент, о котором я писала выше:

rew rew rew
Впрочем, этого следовало ожидать.
Я начинаю подозревать, что книги резали ВСЕГДА. Просто раньше это маскировали большим количеством страниц... Я вот вчера полистала пару старых книг и ... даже не знаю, какое лучше слово применить. Наверно, я удивилась. Это же надо было истратить столько бумаги, там на каждой странице всего несколько строчек, а так сплошные отступы то сверху, то снизу.

Иринит, а ты-то чего плакаешь?)))) Ты ж не читала еще, может и не понравится...
А книги и вправду видать всегда резали... я сама в шоке. Но какая тогда выгода была делать это раньше???
Цитата:
Нда....Блэки, хорошо, что в Розе читала! Не прогадала))))

Ну почему ж?... Они ж тоже вырезали. Хотя хотя бы ТАКОЙ момент сохранили...

...

Irinita: > 25.06.09 20:06


black_angel писал(а):

Иринит, а ты-то чего плакаешь?)))) Ты ж не читала еще, может и не понравится...

Да, не читала, но всё равно обидно, что режут... Уже давно пора привыкнуть к этому, но не получается. Ладно, надо радоваться, что хоть так издают.

Кстати, а сам перевод хоть нормальный? Никаких пёрлов не заметила?

...

Cornflower-girl: > 25.06.09 20:34


Anita писал(а):
Я такой параллели не вижу. Разве что оба героя страдающие личности. Но на этом все сходство кончается. Уж больно авторы разные. Мне Кинсейл больше все же напоминает по стилю и сюжетам, да и по героям тоже Кэтрин Сатклифф. Ну очень Laughing

Ясно всё, Анит. Вот кстати Сатклифф у меня уже давно лежит-полёживает. Мне кажется, что она должна мне понравиться.

black_angel писал(а):

Цитата:
Нда....Блэки, хорошо, что в Розе читала! Не прогадала))))

Ну почему ж?... Они ж тоже вырезали. Хотя хотя бы ТАКОЙ момент сохранили...


Ну так из двуз зол как говорится выбирают меньшее

...

black-angel: > 29.06.09 12:49


Irinita писал(а):
Да, не читала, но всё равно обидно, что режут... Уже давно пора привыкнуть к этому, но не получается. Ладно, надо радоваться, что хоть так издают.

Кстати, а сам перевод хоть нормальный? Никаких пёрлов не заметила?

Перлов вроде не заметила... вполне сносный перевод, но не могу сказать, что много пролистала. С этой же переводчицей я купила Джо, вродь никто не жаловался.
Цитата:
Ну так из двуз зол как говорится выбирают меньшее

Кошмар, до чего дошло...)

...

Innulya: > 29.06.09 23:15


Спешу присоединиться к поклонницам Лоры Кинсейл. Мне так стыдно, но я только недавно открыла для себя этого автора. Читала ранее два ее романа "Летящая на пламя" и "Мой милый друг", но они меня почему-то не зацепили. Точнее, запомнились и понравились местами. В "Летящей..." очень красиво описано вынужденное пребывание героев на необитаемом острове, некоторые моменты до боли пронзительны.
Сейчас читаю "Цветы из бури". Мне очень нравится. Ну, просто, Очень. Я давно не получала такого удовольствия от чтения. Сначала меня заинтересовала нестандартность сюжета, и - в первую очередь - главного героя. Описания чувств и переживаний Жерво напоминают лихорадочый бред. Местами мне становилось реально жутко. Особенно, если представить себя на его месте... Честно говоря, я не сразу поняла его состояние, пыталась представить его поступки поступками человека с мышлением двухлетнего ребенка. Потом до меня дошло, что все намного трагичнее. Он многого не помнит, а речь ему неподвластна. Вот это настоящий кошмар, особенно для такого человека, как он. Воистину недолго и сойти с ума. Еще более страшно то, что его состояния никто не понимает. Возможно, Мэдди действительно была нисполана ему богом, потому что, не обладая никакими особыми талантами, оказалась в силах ему помочь.

Насчет перевода. У меня текст, переведенный Е.А. и П.А. Скржинскими. Создается впечатление, что один из них переводил одни главы, а второй (или вторая) - другие. Потому как одни - полностью удобоваримы, а, читая другие, спотыкалась практически на каждом предложении - настолько угловаты обороты речи переводчика.

...

Cornflower-girl: > 29.06.09 23:21


Иннуля, как хорошо, что ты тоже читаешь этого замечательно автора!!!!

Летящая на Пламя мой самый любимый роман, да и вообще один из самых-самых для меня. Я прониклась этой книгой, там такие чувства. такие страсти, такой сюжет!!!!!А Герой - вообще молчу!
Лора - молодец!

...

Innulya: > 30.06.09 14:27


Лора действительно молодец! Просто диву даюсь, как я умудрилась только с третьей книги рассмотреть ее талант!.. Теперь я ее горячая поклонница.

...

black-angel: > 30.06.09 17:08


Innulya писал(а):
Насчет перевода. У меня текст, переведенный Е.А. и П.А. Скржинскими. Создается впечатление, что один из них переводил одни главы, а второй (или вторая) - другие. Потому как одни - полностью удобоваримы, а, читая другие, спотыкалась практически на каждом предложении - настолько угловаты обороты речи переводчика.

Издание Алой розы?..
И спасибо за отзыв, рада, что в нашем полку прибыло)))) Smile

...

Innulya: > 03.07.09 23:47


black_angel, извини за запоздалый ответ.

black_angel писал(а):
Издание Алой розы?..

Судя по всему, да. Но у меня электронный вариант.

...

black-angel: > 04.07.09 22:43


Иннуля, ничего страшного!))) Ну раз электронный, то вероятнее всего Алая роза, вряд ли издание АсТ уже отсканировали бы)) Да и какой смысл...

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение