Sonata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2008 2:53
Девчонки классный перевод и книга!!! _________________ Под этой черточкой, любят умничать))) |
|||
Сделать подарок |
|
Sehmet | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2008 11:20
Девочки, Лика и Инна, поздравляю Вас с окончанием перевода этой книги, она возхитительная.
P.S. Лучше пожже, чем никогда. Инночка, хочу пожелать твоему братику здоровья и скорейшего выздоровления. Я читала все сообщения, переживала вместе с остальными девочками, только у меня не было возможности высказать тебе свою поддержку(моя программа доступа в инет немного показала свой характер) Надеюсь у Вас все будет хорошо. _________________ Гордость не следует ни подавлять, ни даже ослаблять: ее нужно лишь направлять на достойные цели |
|||
Сделать подарок |
|
Inna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2008 0:28
Сехмет, спасибо, дорогая! Сегодня уже уехали. Будут дома отдыхать, а через месяц опять к нам. На проверку. |
|||
Сделать подарок |
|
marqe | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Мар 2009 22:09
Девушки, спасибо большое за перевод книги, но просмотрите ее еще раз так как помарок многовато... |
|||
|
Галина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Мар 2009 23:26
Спасибо большое за книгу, и ПОЗДРАВЛЯЮ ВАС с окончанием перевода |
|||
Сделать подарок |
|
Alex M | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Авг 2010 1:01
Только что дочитала...
очень понравилось! Хупер так разносторонне пишет:то такая дикая страсть в одних произведениях,то нежность в других... ну и конечно Куин....жду "встречи "с ним Переводчицы, спасибо что познакомили с этой книгой! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Aleexsis | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Авг 2010 12:44
Первый раз читаю этого автора и уже влюбилась!!Очень похоже на стиль норы робертс!!Офигенно!!Паасиибооо! |
|||
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Авг 2010 3:04
Уважаемые леди, встречайте новый перевод, выполненный под чутким руководством Marigold. Роман Кей Хупер "Прикосновение Макса". Бета - я.
Хотя новым его называть не совсем правильно, так как данный роман уже был выложен в этой теме, но ваше же активное голосование показало, что свежий вариант перевода будет востребован. Желаю нам легкого перевода! _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Авг 2010 8:52
|
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Авг 2010 9:23
|
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Авг 2010 21:58
kerryvaya писал(а):
Уважаемые леди, встречайте новый перевод, выполненный под чутким руководством Marigold. Роман Кей Хупер "Прикосновение Макса". Бета - я. Marigold, Маша, удачи вам, девочки! Под вашим чутким руководством , я уверена, любой роман будет читаться, как волшебная сказка на ночь. _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Авг 2010 6:35
Девочки, всем спасибо за добрые слова и пожелания! Хочу только уточнить, что перевод не мой единоличный, бОльшую часть повести я раздала на перевод другим, поэтому давайте заодно пожелаем удачи и лёгкого перевода Cherry girl, Kubla и KattyK! Спасибо за помощь! |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Авг 2010 6:39
» Пролог (новый перевод)Когда с горой столкнётся человек,Тогда творит великие дела. Уильям Блейк (пер. В. Чухно) Пролог (Перевод - Mariglod, редактирование - kerryvaya, вычитка - Москвичка) Ночь была вполне типичной для Сан-Франциско. За окнами пентхауса город укрывал наползший в темноте липкий туман. Здесь же, внутри, в неярком свете ламп поблёскивала старинная мебель; в большом мраморном камине горел огонь. И только потрескивание пламени нарушало напряжённую тишину в нише у камина. Сидящий на диване человек нахмурился, не отводя взгляда от огня, и тихо спросил: – Почему ты думаешь, что сможешь поймать его? Пока никому не удавалось и близко подобраться. Он лишь имя, и то произносимое шёпотом, а не вслух. – Что угодно можно поймать, если есть подходящая наживка. И кого угодно. Беззвучно подошедший гость сел в стоящее рядом кресло. Как и хозяин, говорил он вполголоса: – Наживка, что есть у тебя, наверняка выманит его из норы. – Она выманит на свет божий всех известных тебе воров. Да они давку устроят! – До давки дело не дойдёт. Строжайшие меры безопасности выведут из игры всех, кроме самых серьёзных претендентов. – Строжайшие меры? – мужчина на диване тихо рассмеялся. – Нам обоим прекрасно известно, что безопасность лишь видимость, даже при новейших технологиях. Конечно, это отвадит мелких воришек, но и желающих попробовать останется немало. – Знаю, – кивнул гость, – но на самом деле тех, кто решится позариться на какую-нибудь часть коллекции Баннистера, немного. Любому вору будет невероятно трудно сбыть с рук что-то настолько хорошо известное, настолько бесценное. Риск перевешивает возможную прибыль. Я твёрдо убеждён, что приманка привлечёт коллекционера, а не просто вора, рассчитывающего на быстрое обогащение. – Некоторые воры коллекционируют. – Их не так много. И тот, на кого мы охотимся, один из них. Посмотри на его послужной список: каждая украденная им за последние три года вещь, о которой нам известно, уникальна. У большинства из них помимо красочной истории есть ещё и своё «проклятие». Как и у алмаза «Бойлинг». У нашего вора слюнки потекут, стоит ему услышать, что «Бойлинг» собираются вынуть из хранилища и выставить на обозрение публики, – говорящий беспокойно задвигался и добавил: – Я не хочу рисковать всей коллекцией. Этот сумасшедший настолько жаден, что может и всё загрести, если мы облегчим ему задачу. – Я не могу показать только «Бойлинг». Он часть коллекции, а я не раз заявлял, что никогда не буду выставлять отдельных предметов. Если я вдруг сейчас изменю своему слову, любой стоящий вор почует ловушку. – Чёрт побери, я не знал об этом. Я не могу просить тебя рискнуть целой коллекцией – это слишком опасно. Одну-единственную вещь я мог бы уберечь, но если всё будет в одном месте, и он сумеет проскользнуть мимо меня... Он может заполучить всё. – И наживка, и рыбка уплывут навсегда. Снова обратив взгляд на яркое пламя, мужчина на диване тихо заметил: – Коллекцию моя семья собирала почти пятьсот лет. – Знаю. – Последовало долгое молчание, потом гость сказал: – Макс, это была безумная идея. Попробую что-нибудь другое. – Больше пробовать нечего, и ты это знаешь. – Во взгляде Максима Баннистера сквозила ирония. – Наживки того типа, что тебе нужен, большая редкость. Я навскидку не могу припомнить ни одного коллекционера, который пожелал бы пойти на такой риск. – Я не смею просить тебя об этом. – А разве есть выбор? |
|||
Сделать подарок |
|
Калиола | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Авг 2010 6:46
Девочки, спасибо.
Давно хотела прочесть эту книжку в приличном переводе. А то странные ощущения: и автор любимый и книга вроде интересная, а читать невозможно и все удовольствие испорчено. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 14:48
|
|||
|
[3975] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |